方小娜,劉夢(mèng)晗
(寧德師范學(xué)院 語(yǔ)言與文化學(xué)院,福建 寧德 352100)
《大衛(wèi)·科波菲爾》很早就譯介入我國(guó),目前國(guó)內(nèi)最有影響力的譯本當(dāng)屬?gòu)埞热艉投锼沟陌姹?。翻譯學(xué)界對(duì)這部半自傳體小說(shuō)英譯本的對(duì)比研究主要集中于倫理取向、翻譯美學(xué)、翻譯策略和翻譯風(fēng)格等領(lǐng)域,只有個(gè)別作者關(guān)注該小說(shuō)的隱喻和創(chuàng)造性翻譯,其中,靳智博[1]從概念語(yǔ)法隱喻的角度和人際語(yǔ)法隱喻角度對(duì)原著中存在的大量隱喻進(jìn)行研究,揭示該研究的意義。葉宬[2]從創(chuàng)造性思維的角度,從文化和技術(shù)兩個(gè)層面分析創(chuàng)造性翻譯在《大衛(wèi)·科波菲爾》三個(gè)譯本里的體現(xiàn)。本文以董秋斯和張谷若的譯本中出現(xiàn)的譯句為研究語(yǔ)料,從圖示的隱喻例示分析兩個(gè)譯文在表情力的差異,探討不同譯者選擇不同的例示對(duì)豐富譯文表情力的影響。
文學(xué)翻譯使用的不僅僅是傳達(dá)信息的普通語(yǔ)言,而是一種富有生動(dòng)性和形象性的藝術(shù)語(yǔ)言。隱喻表達(dá)不僅是美化語(yǔ)言的手段,而且是一種新的意義的創(chuàng)造性過(guò)程,是創(chuàng)造性思維的集中體現(xiàn)。文學(xué)翻譯中隱喻的語(yǔ)言現(xiàn)象是人類認(rèn)知冰山的頂端,譯者在面對(duì)不同的文化差異時(shí),需要借助主觀意識(shí)去發(fā)現(xiàn)萬(wàn)事萬(wàn)物之間存在的千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,調(diào)動(dòng)各種認(rèn)知資源在新的語(yǔ)境下創(chuàng)造性地建構(gòu)新的意義。Martinet指出“所謂創(chuàng)新性或表情性是言者為了表達(dá)態(tài)度或創(chuàng)新而對(duì)純粹規(guī)約性、指稱性言語(yǔ)使用的偏離。”[3]Mayard也認(rèn)為言者一方面遵循語(yǔ)言共享的規(guī)則,另一方面在交際中創(chuàng)造新的意義,使得語(yǔ)言以某種方式突顯個(gè)性化的表情意義[4]?!半[喻可以看做是一種概念的跨域擴(kuò)展方式,是一種幫助譯者實(shí)現(xiàn)個(gè)性化表情意義的積極的創(chuàng)造性識(shí)解方式”。[5]例如《大衛(wèi)·科波菲爾》存在的幾個(gè)譯本中,董秋斯的譯文常采用直譯的翻譯策略,譯文較為直白。而張谷若善于運(yùn)用隱喻的識(shí)解方式,拓展了原文的概念圖式,增強(qiáng)了譯文的表情力,其表達(dá)效果更佳,甚至超越了原著。
例1:They were presided over nominally by my mother, but really by Mr.Murdstone and his sister, who were always present, and found them a favourable occasion for giving my mother lessons in that miscalled firmness, which was thebaneof both our lives.
監(jiān)督我的人,名義上是我母親,實(shí)際上卻是枚得孫先生和他的姐姐,他們永遠(yuǎn)在場(chǎng)。那正是他們給我母親灌輸、他們胡叫作是堅(jiān)定的那種教育的絕好機(jī)會(huì)。這種堅(jiān)定真正是我們母子兩個(gè)命中的魔星。(張谷若譯)
例2:This was a goodfreshenerto my presence of mind, as a beginning.
那天一開始,就遇到這種情況,那對(duì)于我可真得說(shuō)是一服使我更鎮(zhèn)定的新的靈丹。(張谷若譯)
例3:Miss Murdstone said, 'Clara! are you a perfectfool?' and interfered.
玫得孫小姐就一面說(shuō)。“珂萊蘿,難道你真成了糊涂蟲了嗎?”一面攔著她。(張谷若譯)
以上的譯文都體現(xiàn)著隱喻的識(shí)解方式,例1中,“魔”是佛教中含有破壞修行的含義,是與“佛”相對(duì)應(yīng)的概念,往往代表著惡;譯文中“魔星”是隱喻表達(dá),含有“給人帶來(lái)磨難”之意,是bane(痛苦之源)更具體的表達(dá);例3譯文中的“糊涂蟲”不僅傳達(dá)了“fool”詞匯的意義,而且進(jìn)一步拓展了原意,增添了文字的情趣。例2譯文針對(duì)原文“fresher”(清涼劑)這一隱喻性表達(dá),譯文采用民族文化色彩的字眼“靈丹”來(lái)表達(dá),傳達(dá)了原文的意思,達(dá)到適切的表情力,更體現(xiàn)了翻譯的創(chuàng)造性。
翻譯過(guò)程中,翻譯意義的會(huì)通依托于圖式-例示級(jí)階,圖式是基于語(yǔ)言使用中的抽象概括,在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中,它不是指現(xiàn)實(shí)世界中所指的事物,而是大腦中抽象性的意念,是由于頻繁使用而固化于人腦中的結(jié)果。而例示既是圖式在語(yǔ)言使用中的具體化,也是下級(jí)圖式更抽象的概括。例示相對(duì)于上一層圖式而言是一個(gè)較低層次的抽象概括。一個(gè)圖式可以有多層的例示,圖式可以被不斷地具體化、一級(jí)級(jí)往下延伸直至具體的語(yǔ)言使用?!坝捎诨ネǜ拍顖D式的特性以及彼此之間的互動(dòng),允許譯者在譯語(yǔ)語(yǔ)境下選擇不同的例示方式和語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)形式,從而表現(xiàn)出譯者的個(gè)性化的特征。而這些都是翻譯創(chuàng)造性的體現(xiàn)?!盵4]
隱喻是譯者調(diào)用整合各種認(rèn)知資源,構(gòu)建無(wú)數(shù)的認(rèn)知模式和框架,從而創(chuàng)造出新的意義的映射、轉(zhuǎn)換以及重構(gòu)過(guò)程,在文學(xué)翻譯中起到增強(qiáng)譯文表情力的作用。
例4:What I wish is, that parties was brought up stronger-minded.
我所希望的只是當(dāng)事人都心路更寬一些,理性更強(qiáng)一些才好。(張谷若譯)
結(jié)合圖1和例4,從語(yǔ)言層面而言,“心是空間”的隱喻位于上層圖式,“心是一維空間”、“心是二維空間”、“心是三維空間”這些更為具體的隱喻表達(dá)位于下層例示。人對(duì)外部空間具有一定的感知能力,因此,從最高層次的概念隱喻圖式“心是空間”出發(fā),延伸出心的屬性與一維空間“長(zhǎng)度”的特點(diǎn)的概念映射,具體例示為“心路”。
圖1
例5:I smiled because he smiled, but I was a little troubled in my mind, too.
我看見他笑,也跟著一笑,其實(shí)我心里頭卻正有點(diǎn)兒七上八下的呢。(張谷若譯)
張谷若的譯文體現(xiàn)了創(chuàng)造性的隱喻識(shí)解,對(duì)“troubled in my mind”這一抽象的內(nèi)心情感做了更加具體的視覺化,是“高興是上;悲傷是下”的空間隱喻圖式的具體例示,是情感認(rèn)知域與視覺認(rèn)知域之間的映射,給原文添了光彩,使之富有表情力。每一種具體的例示在具體的語(yǔ)言使用中,會(huì)根據(jù)不同的語(yǔ)境而進(jìn)一步地例示為更加具體的隱喻表達(dá),使得隱喻表達(dá)多樣化。這種自上而下的隱喻圖式-例示級(jí)階具有系統(tǒng)性和多樣化,使得創(chuàng)造性翻譯成為可能。
“翻譯活動(dòng)都會(huì)受到最佳關(guān)聯(lián)原則、解釋相似原則和認(rèn)知增量原則的制約,這三種認(rèn)知原則在翻譯過(guò)程中彼此相互作用、相互制約,認(rèn)知增量原則需讓位于最佳關(guān)聯(lián)原則和解釋相似原則,認(rèn)知增量體現(xiàn)了譯者在認(rèn)知上的創(chuàng)造性?!盵6]Sprague曾運(yùn)用cognitive increment來(lái)指人們通過(guò)思維和感覺來(lái)判斷事物之間的因果關(guān)系和關(guān)聯(lián)程度的認(rèn)知能力的提高。[5]翻譯中增量的信息是對(duì)原文理解的擴(kuò)展。李海峰、陳萍在其論文《認(rèn)知增量與優(yōu)化:論隱喻翻譯的信度和效度》中提到“認(rèn)知增量可以界定為認(rèn)知主體主動(dòng)地通過(guò)社會(huì)學(xué)習(xí)、身體經(jīng)驗(yàn)和視覺體驗(yàn)等對(duì)客體屬性的知識(shí)在量的維度上進(jìn)行積累?!盵7]“不論是在宏觀和微觀層面,都存在著翻譯的認(rèn)知增量,宏觀上的認(rèn)知增量是啟動(dòng)翻譯活動(dòng)的價(jià)值和意義所在,微觀上則集中體現(xiàn)在具體圖式(包括語(yǔ)言、語(yǔ)篇和知識(shí)圖式)的更新中?!盵6]“在翻譯中的認(rèn)知增量主要表現(xiàn)為對(duì)原文所激活的語(yǔ)言、語(yǔ)篇和知識(shí)圖式的拓展例示和更新。”[8]
例6:What an idle time! What an insubstantial, happy, foolish time! Of all the times of mine that time has in his grip, there is none that in one retrospect I can smile at half so much, and think of half so tenderly.
那時(shí)候,真是優(yōu)游閑適!那時(shí)候,真是縹緲輕忽,真是幸??鞓罚瑹o(wú)猜無(wú)忌,無(wú)識(shí)無(wú)知!在所有能控制的時(shí)光中,沒有比那時(shí)候令我回憶起來(lái)更能引起微笑,更能惹起柔情來(lái)的了。(張谷若譯)
一個(gè)多么悠閑的時(shí)間!一個(gè)多么空幻的快活的愚蠢的時(shí)間!在時(shí)光老人所支配的我一生的全部時(shí)間中,沒有一段在一度回憶時(shí)使我發(fā)出那么一半的微笑,使我懷有那么一半的熱情去想它。(董秋斯譯)
在翻譯時(shí),涉及到中英兩種文化差異。原文“What an insubstantial, happy, foolish time”對(duì)時(shí)光進(jìn)行的描述,體現(xiàn)了英文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、表述直接的特征。董秋斯的譯文與原文各要素一一對(duì)應(yīng),使得讀者以最小的認(rèn)知努力獲取最大的語(yǔ)境效果,達(dá)到了與原文的最佳關(guān)聯(lián)和解釋相似性。而張谷若的譯文采用了整齊的四字格,語(yǔ)言較為華麗、生動(dòng),體現(xiàn)了漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)稱、語(yǔ)言押韻的特點(diǎn)?!翱~緲輕忽,真是幸??鞓?,無(wú)猜無(wú)忌,無(wú)識(shí)無(wú)知”是對(duì)原文“insubstantial, happy, foolish time”語(yǔ)言圖式的拓展例示,更加具體地描述了大衛(wèi).科波菲爾那段無(wú)憂無(wú)慮的悠閑時(shí)光。譯者發(fā)揮了譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),采用了四字格,使得譯文脫胎換骨,比董秋斯的譯文更加生動(dòng)、具體,更富有表情力,其語(yǔ)言圖式的例示拓展和更新有效地實(shí)現(xiàn)翻譯的認(rèn)知增量。
不同的譯者由于身體、認(rèn)知和文化體驗(yàn)的不同,對(duì)譯文的識(shí)解和再建構(gòu)必然存在著差異;從話語(yǔ)層面而言,不同的譯者對(duì)于同一概念圖式也有著不同的偏好例示方式。張谷若善于運(yùn)用隱喻的識(shí)解方式,隱喻在拓展性例示中也能起到增強(qiáng)譯文表情力的效果。
例7:You are as jealous of Miss Murdstone as it is possible for a ridiculous creature to be.
你連枚得孫小姐的醋都吃起來(lái)了,就憑你這么個(gè)可笑的東西,還是醋勁兒能怎么大就怎么大。(張谷若譯)
你對(duì)摩德斯通小姐的妒嫉達(dá)到可笑的程度。(董秋斯譯)
英漢兩種語(yǔ)言文化基于涉身體驗(yàn)時(shí)存著在共性與差異性,同一個(gè)概念圖式在英漢兩種語(yǔ)言文化中會(huì)有不同的例示。董秋斯和張谷若的譯文各有千秋,此句董秋斯采取的等值翻譯,未能突破原文的規(guī)約,雖然達(dá)到了與原文的最佳關(guān)聯(lián)和解釋相似性,但在翻譯的效果上顯得有些僵硬。“吃醋”是漢語(yǔ)中普遍接受的例示性表達(dá),為創(chuàng)造性翻譯提供了新的認(rèn)知路徑,比起董秋斯的譯文,更為傳神地塑造了人物的內(nèi)心情感,更為貼切地表達(dá)了人物對(duì)話中的非正式語(yǔ)域特征,張谷若注重結(jié)合具體的語(yǔ)境,基于互通概念圖式而采取隱喻的例示性識(shí)解方式,比董秋斯的譯文“妒嫉”表情力更為豐富,并且有效地實(shí)現(xiàn)了認(rèn)知增量。
例8:Mr.Chillip could do nothing after this, but sit and look at her feebly, as she sat and looked at the fire, until he was called upstairs again.After some quarter of an hour's absence, he returned.
齊利浦先生碰了這樣一個(gè)釘子以后,沒有別的辦法,只好坐下,怔怔地瞧著我姨婆,我姨婆就坐在那兒瞧著爐火。這樣一直坐到樓上又叫他的時(shí)候。他上樓去了一刻鐘的工夫,又下來(lái)了。(張谷若譯)
祁力普先生此后什么都不能做了,只好怯弱地坐在那里看她,她則坐在那里看火,直到他又被喚到樓上去。去后約有一刻鐘,他回來(lái)了。(董秋斯譯)
此例是《大衛(wèi).科波菲爾》中齊利浦醫(yī)生與大衛(wèi).科波菲爾的貝萃姨婆之間相處的一段描述。對(duì)比原文和譯文,在對(duì)“Mr.Chillip could do nothing after this”做處理時(shí),董秋斯譯文雖然形式上與原文高度相似,但脫離具體的語(yǔ)境,未能對(duì)原文進(jìn)行拓展例示,在表情力上較為遜色;而張谷若的譯文卻補(bǔ)充了“碰了這樣一個(gè)釘子以后”,將脾氣怪癖的姨婆隱喻為“釘子”,通過(guò)“遇到阻力或遭到拒絕--碰釘子”隱喻的聯(lián)想給人留有想象的余地,補(bǔ)充的隱喻更好地表達(dá)原作的內(nèi)容,顯然更能具體而又精確地刻畫出貝萃姨婆性格古怪而又心地善良的人物形象,對(duì)原文激活的概念圖式作了進(jìn)一步的擴(kuò)展,其創(chuàng)造性的翻譯發(fā)揮了譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),譯文具有更豐富的表情力,使讀者讀來(lái)產(chǎn)生愉悅之感。
例9:We all acknowledged that we felt this something of a disappointment; but Mrs.Gummidge said she felt it more than we did, and shed tears again, and made that former declaration with great bitterness.
我們大家都承認(rèn),說(shuō)我們也覺得有些掃興。但是,格米治太太卻說(shuō),她比我們覺得更掃興。跟著又淌起眼淚來(lái),含著一肚子苦水的樣子把前面那句話又說(shuō)了一遍。(張谷若譯)
我們大家都承認(rèn),我們對(duì)這個(gè)覺得有一點(diǎn)失望;但是吉米治太太說(shuō),她比我們更覺得失望,于是她又哭了,又懷著莫大的悲哀發(fā)出前面的宣告。(董秋斯譯)
董秋斯的譯文雖然與原文的元素一一對(duì)應(yīng),但缺乏表情性,并且“又懷著莫大的悲哀”過(guò)于正式,與句子前半句較為口語(yǔ)化的風(fēng)格不一致。張谷若的譯文“一肚子苦水”的隱喻圖式是“內(nèi)臟器官是情感的容器”以及“情感是水”。涉身體驗(yàn)具有巨大的相似性,英漢兩種文化都存在相同或相似的概念隱喻圖式和例示,比如此例中的“great bitterness”,其源域“苦”是人類可感知的味覺體驗(yàn),相對(duì)于情感來(lái)說(shuō)是較為低級(jí)的身體體驗(yàn),而目標(biāo)域是高級(jí)意識(shí)形態(tài)的抽象情感,由人類可感知的身體體驗(yàn)映射到內(nèi)心的情感上。張谷若的譯文中補(bǔ)充了“一肚子”,正是基于人類文化的共性,因?yàn)椤皟?nèi)臟器官是情感的容器”這一隱喻圖式是英漢互通的概念圖式?!岸亲印笔侨萜?,可包含苦澀的情感。張谷若的譯文體現(xiàn)了英漢文化有著相同的概念圖式,情感的抽象概念在很大程度上是涉身體驗(yàn)映射的結(jié)果。
總之,在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)原文進(jìn)行圖示的隱喻例示識(shí)解,其創(chuàng)造性的翻譯達(dá)到了適切的表情力,有效地實(shí)現(xiàn)了認(rèn)知增量,其譯文使讀者讀來(lái)得到美感享受。譯者應(yīng)不斷地豐富和完善圖式的隱喻例示網(wǎng)絡(luò)表征系統(tǒng),發(fā)揮創(chuàng)造力,產(chǎn)生更多的以隱喻的圖示-例示網(wǎng)絡(luò)為基礎(chǔ)的相似的拓展,并結(jié)合譯語(yǔ)語(yǔ)境在譯語(yǔ)中尋求適切的拓展例示,從而實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性翻譯。
齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2022年5期