陸 持
(江蘇第二師范學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210013)
語言是一個約定俗成的體系。作為語義與表達的形式編碼(coding),語法范疇在人類語言中的表現(xiàn)遠(yuǎn)不如語義和語用范疇的共同點多、普遍性大。基于這一角度,語法是最為復(fù)雜的。[1]語法語序,即句法成分在特定的語言體系制約下,由語法規(guī)則管約生成的語言或言語單位的線性排序。俄語和漢語分屬不同語系,二者在語音、詞匯、語義、修辭等平面上存在諸多差異。張會森指出,俄語詞形變化豐富,屬屈折語(флективный язык),其語法意義和語法關(guān)系主要通過詞形變化予以傳達。俄語詞的形態(tài)變化是硬性且強制的,為同類詞普遍所有。[2]“句內(nèi)緊、句外松”是俄語的語言特色,其內(nèi)部結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),受到性、數(shù)、格的語法制約,而句子外部銜接靈活多變。俄語是語法型語言,當(dāng)俄語詞組和句子的內(nèi)部語序被改變,其核心語義通常不會受到較大影響。如:сегодня утром今天早上утром сегодня今天早上;очень приятно非常高興приятно очень非常高興;Что ты ищешь?你在找什么?Ты что ищешь?(含口語色彩)你在找什么?/在找什么(呢)你?;Я хочу спасть.我想睡覺。Я спать хочу.(含口語色彩)我想睡覺。想睡覺了我。即使在帶有特殊語用、修辭色彩的行文當(dāng)中,語序的變體形式也僅僅是對不同焦點的突出。
漢語屬分析語(аналитический язык),缺乏狹義形態(tài)變化,注重詞語和句子本身意義的關(guān)聯(lián)性以及它們之間的相對次序,重“意合”。我國梁朝文學(xué)評論家劉勰在《文心雕龍·章句》中有言:“章句在篇,如繭之抽緒,原始要終,體必麟次……”[3]漢語自古以來重視章法、注重文章的謀篇布局、關(guān)注行文內(nèi)部信息的排列組合?!熬鋬?nèi)松、句外緊”的語言特點使語序在漢語構(gòu)詞成句、組句成章的過程中發(fā)揮著重要作用。漢語表達強調(diào)言之有理、言之有序,屬語義型語言。作為漢語的特殊語法形式,語序影響乃至決定了表述的含義。[4]7-10如:感動растрогаться動感динамичный;牛奶молоко奶牛молочная корова;讀死書читать бесполезные книги死讀書заниматься механически;屢戰(zhàn)屢敗Каждое сражение, каждое поражение.屢敗屢戰(zhàn)Несмотря на каждую неудачу, никогда не отказываться.。
漢語語序較為穩(wěn)固。在很多情況下,各成分之間的相對位置移動后,其俄譯在詞類屬性、詞組和句子所傳達的意義等方面均有可能發(fā)生變化,甚至導(dǎo)致整個表述含義的“翻天覆地”。盡管漢語中一些語言表達式的內(nèi)部語序顛倒后并不會引起作為整體的語言單位在語義層面上的較大改變,如:
健康——康健;喜歡——歡喜;為難——難為;飯菜——菜飯。
但是,諸如此類同義或近義表達構(gòu)式的數(shù)量極為有限,且有很多在語言不斷發(fā)展、完善及其運用的過程中都逐漸簡化,兩種表達式之間產(chǎn)生了語義細(xì)化與分化。在基本語義之下僅保留了其中一種最基本的結(jié)構(gòu)。[5]69胡裕樹和張斌指出,漢語語序?qū)儆谝环N極為重要的造句手段。借助語序,可以改變句子的語義關(guān)系。語序是幫助我們理解、掌握句子深層語義結(jié)構(gòu)的重要依據(jù)和方法。[6]161-167語序在漢語里具有辨義功能。
俄語語序相對自由,允許為確保相鄰話語之間的邏輯聯(lián)系改變話語個別成分的次序。[7]因此,譯文語序必然歷經(jīng)一個調(diào)整與轉(zhuǎn)換的過程?!霸诜g學(xué)中,語序更是一種十分積極的語言轉(zhuǎn)換手段。譯者墨守原文語序,不考慮漢語的行文習(xí)慣,忽視漢語和英語的語序差異,是導(dǎo)致“翻譯體”(translationese)產(chǎn)生的首要原因。在英漢翻譯過程中,若在漢語譯文里保留原文語序,傳達的則是英語的風(fēng)格信息,極易使讀者生發(fā)不倫不類的語感?!盵8]若在俄譯漢時機械復(fù)制俄語語序,極有可能導(dǎo)致譯文表述梗滯。本研究基于語法視角,考察移位轉(zhuǎn)換方法在俄譯漢中的應(yīng)用。
語言系統(tǒng)中的語法規(guī)則對語序具有規(guī)定性的制約作用?!斑x用句子語法詞序的基本要求,是保持詞組內(nèi)部自然的詞匯-語法聯(lián)系?!盵9]22一方面,語序在漢語中占重要地位;另一方面,語序的選擇十分廣泛。通曉基本配列規(guī)律對翻譯實踐來說,發(fā)揮著不可忽視的指導(dǎo)意義。[10]自然語言均包含常位和殊位兩種具體的語序形式。常位和殊位在翻譯時的語序轉(zhuǎn)換屬于截然不同的兩種類型,翻譯移位的應(yīng)用因而也需要分類說明。常位,是通常情況下句子成分在句中所處的常規(guī)位置,指句子成分的一般線性次序,也即語法語序。殊位,是與常位不符的語序,往往出于語用或修辭需要,不在本研究范圍內(nèi)。借助下表,對俄漢語句法成分的常位做一直觀對比:
俄漢語語法語序異少同多,不同之處集中表現(xiàn)為:定1語常位、定2語常位,以及狀1語常位、狀2語常位的語序。重點探討俄語定語和狀語在漢譯時的移位轉(zhuǎn)換。
首先,考察俄語定語的移位傳譯。如若不考慮語用、修辭等超語言因素,在客觀語序及中性語境里,漢語名詞短語或句子中缺少后置定語。俄語里則存在大量的后置定語,包括:一致關(guān)系的后置定語和非一致關(guān)系的后置定語。漢語中,無論形式如何,定語基本都出現(xiàn)在被修飾語前面。[11]俄語里存在一些受到句法結(jié)構(gòu)的限制而必須后置的形容詞充當(dāng)后置定語,其中包括:表種屬特征含義的形容詞、表種類或領(lǐng)域的不變格形容詞等形式。漢語里缺乏這種強制后置的形容詞定語。[11]翻譯時移位達意。例如:
(1)скрепкиканцелярские公文夾
諸如例(1)這類內(nèi)部序列定型的詞組,多為專業(yè)術(shù)語和專有名詞,一般都出現(xiàn)在科技用語當(dāng)中。其中,一致關(guān)系的后置定語大都具有分類或命名的特殊功能。
(2)Владимир в белой матроске и брюкахклёш, высокий, бледный, был ослепляюще красив.
弗拉基米爾身穿水手服和喇叭褲,身材高大,面色暗淡,外表十分俊俏、光彩奪目。
此例中的名詞詞組 《брюки клёш》 已經(jīng)固化。其中,作為非一致關(guān)系的后置定語《клёш》,其形式不發(fā)生變化,與被修飾詞《брюки》 之間的相對位置固定不變。漢譯時,將作為修飾詞的形容詞后置定語“寬下擺(的)、喇叭形狀(的)”移至被修飾詞“褲(子)”之前。諸如此類的譯例還有:мебельмодерн時髦的家具;воротничокплиссе帶細(xì)褶的小領(lǐng)
另外,俄語中一些不變格的外來顏色詞也基本都出現(xiàn)在被修飾詞之后,充當(dāng)后置定語。同樣需要移位傳譯。例如:
(3)костюммаренго黑灰色的服裝;рубашкахаки草綠色的襯衫
俄語中表示類型、種類、品種意義的詞,如:《род》、《тип》 、《сорт》,它們用作定語時可前置,也可后置于被修飾詞。后置時,在漢語譯文中借助翻譯移位法調(diào)整它們與被修飾詞之間的相對位置。例如:
(4)Обычно заседаниявсякого родапроходили в зале Большого театра - самом вместительном в столице...
通常,各類會議都是在大劇院里舉行的。大劇院是首都莫斯科容量最大的劇院……
Мы видели перед собою двух людейэтого типа: Веру Павловну и Лопухова, и видели, как устроились отношения между ними.
我們親眼見到了屬于這種類型的兩個人:維拉·帕夫洛夫娜和洛普霍夫,并且目睹了他們之間的關(guān)系是如何建立的。
Ставить же самого себя высшим судьей и решителем в делетакого сортабыло даже совсем неправильно. 在這類事件中,讓自己成為最高審判者與決策者甚至是完全錯誤的。
根據(jù)與被說明詞在形態(tài)方面的異同,俄語定語可分為一致定語(согласованное определение)和非一致定語(несогласованное определение)。非一致定語是俄語中的特殊語法現(xiàn)象,可借助帶前置詞的名詞各種間接格形式、不帶前置詞的名詞第二格形式或名詞第五格形式、第三人稱物主代詞的第二格形式、動詞不定式、形容詞單一式比較級或副詞等形式表示。[12]人稱物主代詞通常位于被修飾詞之前,其他非一致定語則大多出現(xiàn)在被修飾詞之后,構(gòu)成后置定語。漢譯時,將這些后置定語一律移位至中心詞前面,遵循“定語+中心詞”的語法語序。例如:
(5)Накануне получил письмоот матери, она уже возвратилась из эвакуации.
前一天收到了母親的來信,她已經(jīng)從疏散中回來了。
В раскрытое окно заглядывает веткадерева.
在敞開著的窗子里探進一根樹枝來。
И тогда появился инженер-механик Бараков, стройный, сильный и такой моложавый для своих тридцати пяти лет, с самоуверенным выражением лица, одетый не только опрятно, а с претензией. У него был черный галстукбабочкой.
然后出現(xiàn)的是工程師巴拉科夫。他身材勻稱,強健有力,看上去比實際三十五歲的年齡更加年輕。在他臉上充滿自信的神情,衣著不僅干凈整潔,而且顯示出自命不凡。還佩戴著一副蝴蝶領(lǐng)結(jié)。
Это, конечно, огорчило меня, но желаниечитатьеще более окрепло.
這當(dāng)然使我很傷心,但是讀書的愿望卻愈加強烈了。
Тогда все могли бы убедиться на деле, чей домлучшеи где умеют лучше принять и с большим вкусом дать бал.
那個時候,所有人都能夠期待自己擁有一套更好的房子,能夠更好地被邀請參加和舉辦更高品位的舞會。
Со среды ухудшенье у мамы.Ночьсегодняпрошла тревожно. Но утром она уснула, и я могла поехать в St.
媽媽的身體狀況從周三開始惡化。昨夜讓人擔(dān)憂。但是早晨她醒過來了,我也就能夠動身前往圣彼得堡了。
Приближается час,которого я не люблю, потому что давно уже потерял сон.
我不喜歡的時刻臨近了,因為我已經(jīng)失眠很久了。
在例(5)的各俄語例句中,后置定語分別由帶或不帶前置詞的名詞間接格、動詞不定式、形容詞單一式比較級、副詞以及從句充當(dāng),且諸如此類的語序具有一定的規(guī)約性。譯為漢語時,須要將定語移置中心詞的前面,借助移位法傳情達意。這是受到語法因素影響,即漢語“定1+中心詞”以及“定2+中心詞”這一語法語序的管約。
再則,考察俄語狀語的移位傳譯。俄語中的狀語慣用副詞、副動詞、帶或不帶前置詞的名詞間接格形式、動詞不定式,或不可分割的副詞性固定詞組表示。其中,副詞是最常見、最典型的表征方式。[13]在中性語境和客觀語序里,俄語方式狀語是漢譯時移位轉(zhuǎn)換出現(xiàn)較多的類型。梁達指出,與時間狀語和地點狀語的區(qū)別在于,俄語中的方式狀語無法自由地前置或后置,必須根據(jù)其所屬詞類——副詞或名詞而相互區(qū)別和分類考察。[14]張會森認(rèn)為,當(dāng)俄語的行為方式狀語由帶前置詞或不帶前置詞的名詞五格構(gòu)成的副詞等形式表示時,狀語趨向位于動詞謂語之后。[12]漢譯時,通常移位達意。例如:(6)Докладчик выступалс уверенностью.
報告人滿懷信心地講演。
Я приехалпоездомиз Новой Англии в поисках работы…我乘火車從新英格蘭過來找工作……
例(6)中的《с уверенностью》 和《поездом》分別為帶前置詞和不帶前置詞的名詞五格構(gòu)成的行為方式狀語,都位于動詞謂語之后。漢譯時,將二者的位置做出調(diào)整與互換,使譯文呈“方式狀語+動詞謂語”的語法語序。
當(dāng)俄語中的方式副詞出現(xiàn)在謂語后面,其方式方法意義愈加突出和強烈。且除了以《-о》 、《-е》 結(jié)尾的狀語之外,基本都以后置于謂語為優(yōu)勢語序。[11]在漢語中,若是為了達至突顯和強調(diào)這一語用及修辭目標(biāo),表示方式、方法的狀語一般趨向位于句首或句尾。在缺乏語用和修辭色彩的中性語境里,方式狀語則通常位于動詞謂語之前。由此導(dǎo)致移位傳譯。例如:
(7)Я оглядел егос ног до головы.
我從頭到腳地打量了他。
Он медленно начал есть, глядяисподлобьяна Аграфену.
他慢慢地開始吃起來,不友好地看著阿格拉菲娜。
例(7)俄語原句中的方式狀語分別由前置詞短語和不變格的副詞形式充當(dāng),且全部位于所修飾的動詞謂語之后。漢譯時,一律借助移位轉(zhuǎn)換。
王翠基于大量語料,發(fā)現(xiàn)俄語中同時存在“基準(zhǔn)+形容詞”和“形容詞+基準(zhǔn)”兩條語序共性。而作為大部分學(xué)者公認(rèn)的SVO型兼前置詞語言——漢語,其差比句卻采用“比較標(biāo)志+基準(zhǔn)+形容詞”這一線性序列。并且,漢語是SVO型語言里唯一使用“基準(zhǔn)+形容詞”的語言。[11]因此,在一些俄語狀語從句中,含有差比意義的復(fù)合句中的從句在漢譯時也常常需要前置。例如:
(8)Отказаться от этих обедов было еще труднее, чемот княжеских. 拒絕這些午餐比拒絕王公貴族更難。
例(8)中的比較短語 《чем от княжеских》 作為句中的比較基準(zhǔn),位于句尾。差比句呈現(xiàn)“形容詞+比較標(biāo)志+基準(zhǔn)”的線性序列。轉(zhuǎn)換為漢語時,必須將基準(zhǔn)“拒絕王公貴族”移位至形容詞“難”之前。
除了句法成分的常位限制,語義指向也為俄漢翻譯移位法的應(yīng)用提供了語法層面的理據(jù)。張斌認(rèn)為,由于句法結(jié)構(gòu)與語義結(jié)構(gòu)之間有著錯綜復(fù)雜的對應(yīng)關(guān)系,句法結(jié)構(gòu)中的一些間接成分之間也可能具有語義關(guān)系。“語義指向,就是句法結(jié)構(gòu)內(nèi)部的某一特定成分與另一成分或幾個成分在語義層面上的直接關(guān)聯(lián)性?!盵15]“語義指向分析,聚焦諸如定中關(guān)系、狀中關(guān)系等句法結(jié)構(gòu)內(nèi)部表達形式與語義的各類關(guān)系。這種分析方法的使用,有利于突破格語法與直接成分分析以及結(jié)構(gòu)層次分析的局限。”[16]41可以借助句法成分的語義指向分析方法,闡釋俄譯漢中的移位轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。陳潔等指出,俄語定語、狀語和全句說明語的語義指向有時存在“錯位”的情形,即:定語的語義指向,不僅可以指向名詞,還能夠指向充當(dāng)謂語的動詞、代詞等;狀語的語義指向,不僅可以指向謂語,還可能指向主語、補語或其他狀語;全句說明語的語義指向,可能指向主語、補語等句法成分。翻譯時,必須根據(jù)上下文語境做出具體的判斷和處理。[17]17-18若句法成分的語義指向不對應(yīng),漢譯時可以借助移位轉(zhuǎn)換,對語法語序予以調(diào)整。例如:
(9) … тревожно звучалираздражённые,усталыеголоса женжин…
……傳來了焦躁疲憊的女人發(fā)出的驚慌的叫聲……
Над городом всплыли клубымедленныхдымов.
城市上空緩緩升起一縷縷的炊煙。
例(9)第一個例句中的《раздражённые》 和《усталые》 在句中充當(dāng)一致定語,語法結(jié)構(gòu)上修飾名詞《голоса》,然而它們在語義上指向的卻是作為非一致定語的《женщин》。漢譯時,將一致定語“焦躁疲憊的”移位至被修飾語“女人”之前。第二個例句中的《медленных》 在句中充當(dāng)一致定語,語法結(jié)構(gòu)上說明名詞《дымов》。但其語義指向的卻是動詞謂語《всплыл》。譯為漢語時,將一致定語“緩緩的”轉(zhuǎn)換為狀語“緩緩(地)”,故同時將其移位至動詞謂語“升起”之前。
(10)Дашевскийсрочнотребовал вышедшего из отпуска начальника управления экономической безопасности к себе.
達舍夫斯基要求已經(jīng)休完假回來的經(jīng)濟安全署的領(lǐng)導(dǎo)立即過來找自己。
Шарахались лошади без всадников,далекобыла слышна перестрелка, в кустах кто-то стонал, но нам было не до того, чтобы его подбирать.
馬在沒有騎手控制的情況下忽地向后一閃,聽到從遠(yuǎn)處傳來的密集的射擊聲。在灌木叢里,有人在呻吟。然而那時,我們已經(jīng)來不及去將他接走。
例(10)中的《срочно》 在句中作為狀語,語法結(jié)構(gòu)上修飾的是動詞謂語《требовал》,其語義卻指向表運動方向的狀語《к себе》 。狀語《далеко》 在語法結(jié)構(gòu)上修飾謂語《быласлышна》 ,其語義指向的卻是主語《перестрелка》。漢譯時,采取移位轉(zhuǎn)換,將狀語轉(zhuǎn)化為定語,恢復(fù)漢語的語法語序。
俄語中的全句說明語,有時也會發(fā)生語義指向的不對應(yīng)。例如:
(11)В ребёнкенадо поощрять самостоятельность.
應(yīng)當(dāng)鼓勵孩子做事獨立。
Дорогав нетерпениипоказалась ему чрезвычайно длинною.他感覺路途極其遙遠(yuǎn),難以忍受。
例(11)中的全句說明語 《в ребёнкe》 位于句首,兼具客體-疏狀意義,其語義指向補語《самостоятельность》。漢譯時,將全句說明語移位至句中的兼語位置。位于句中的全句說明語《в нетерпении》,其與謂語動詞《показалась》缺乏語義的預(yù)示性聯(lián)系(семантически предсказуемая связь),二者的聯(lián)系具備偶然性特征。該全句說明語在句中語義指向主語“他”,漢譯時移位轉(zhuǎn)換。
總之,“漢語主語在前、謂語在后,以謂語為參照點,狀語在前、補語在后、賓語在動詞謂語后,以中心詞為參照點,定語在前等,這些語序都是不容許輕易改變的?!盵18]本研究基于語法視角,一方面,對比分析了俄漢語的語法常位,指出俄漢語語法語序的異同點,著重考察了定語和狀語的翻譯移位;另一方面,研討了俄語定語、狀語及全句說明語的語義指向“錯位”。翻譯時,需要結(jié)合具體上下文靈活移位達意。