隨著中國與其他國家交流的日漸深入,警務(wù)力量在處理涉外案事件中扮演的角色愈加重要。涉外警務(wù)人員的口語交流能力不僅關(guān)系到涉外服務(wù)和管理的效率,更關(guān)系到我國國家形象的構(gòu)建。提高口語表達(dá)能力,首先必須有好的口語譯文做范本。在對涉外警務(wù)口語的語言特點(diǎn)進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,本文探討了涉外警務(wù)口語的主要翻譯策略,以期為相關(guān)語言使用者和研究者提供參考,促進(jìn)涉外警務(wù)用語翻譯的規(guī)范化建設(shè)。
當(dāng)前,全球化趨勢愈加明顯,各國聯(lián)系愈加深入,無論是宏觀的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展還是微觀的民眾日常生活,各國間必然存在交集。在這一背景之下,公共安全和管理也愈加復(fù)雜,警務(wù)管理面臨著前所未有的挑戰(zhàn),涉外警務(wù)的重要性日益凸顯。進(jìn)行涉外警務(wù)管理必然離不開跨國語言的交流。警務(wù)英語屬于專門用途英語,而根據(jù)使用場合的不同又可以進(jìn)一步劃分為警務(wù)職業(yè)用語和警務(wù)學(xué)術(shù)用語[1]。本文的研究對象涉外警務(wù)日??谡Z就歸屬于警務(wù)職業(yè)用語,產(chǎn)生和應(yīng)用于涉外警務(wù)工作中的日常管理、交流。涉外警務(wù)工作涵蓋了許多領(lǐng)域,如出入境管理、涉外治安管理、涉外交通事件、涉外刑事案件、跨國追捕和遣返等,警務(wù)工作人員能否在工作中與外籍人員流暢交流將直接影響警務(wù)執(zhí)法能否順利進(jìn)行以及他們對中國警務(wù)工作者的印象,而且,警務(wù)工作者作為國家治安行政和刑事司法力量的代表,其涉外案事件交流和處理能力以及語言能力也將成為國家形象的一部分。因此,提升涉外警務(wù)執(zhí)法者的語言能力十分重要。
一、警務(wù)口語的職業(yè)語言特點(diǎn)
作為專門用途英語,警務(wù)口語的使用場合十分廣泛,如出入境檢查、治安案事件問詢、刑事審問、交通事故處理等,因此警務(wù)口語既有一般口語的共性特點(diǎn),又具有警務(wù)專業(yè)特有的職業(yè)語言特征。現(xiàn)實(shí)生活中,警務(wù)工作幾乎深入到人們生活的方方面面,復(fù)雜又繁瑣,但這些工作基本上可以劃分成三大類,即執(zhí)法、服務(wù)和管理。
(一)法律性
法律性是警務(wù)語言的核心特征,也是警務(wù)口語有別于其他職業(yè)口語的鮮明特征。警察是國家的執(zhí)法者,其使用的語言與法律法規(guī)定然會存在一定的交集。雖然口語不及書面語正式、嚴(yán)謹(jǐn),但在傳達(dá)法律信息時,使用的語言必須符合法律語言的特點(diǎn),做到嚴(yán)肅、規(guī)范、精煉、準(zhǔn)確,以免影響法律的權(quán)威和法律信息的傳達(dá)。因此,在翻譯這類用語時,首先必須明確法律術(shù)語的涵義,注意選詞的恰當(dāng)性,做到信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。
(二)服務(wù)性
“對黨忠誠、服務(wù)人民、執(zhí)法公正、紀(jì)律嚴(yán)明”是習(xí)近平總書記對公安機(jī)關(guān)和公安工作提出的要求。從這十六個字中可以看出,警察既是執(zhí)法者,更是服務(wù)者,因此,涉外警務(wù)口語還具有服務(wù)性的特點(diǎn)。警務(wù)口語的服務(wù)性主要體現(xiàn)在通俗性、禮貌性、實(shí)用性和真誠性上[2]。鑒于這一語言特征,譯者在翻譯時不僅要關(guān)注譯文的準(zhǔn)確性,還應(yīng)關(guān)注譯文能否實(shí)現(xiàn)“等效”,即譯文是否和原文一樣通俗、禮貌、真誠。要做到這一點(diǎn),不僅需要譯者具有扎實(shí)的中英文語言基礎(chǔ),還需要譯者注意中西語言表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣的差異,做好跨文化、跨語境的轉(zhuǎn)換,從外國受眾的角度考慮譯文的選擇,而不是語言字面含義的轉(zhuǎn)換。
二、涉外警務(wù)口語英譯策略
結(jié)合警務(wù)口語的職業(yè)語言特點(diǎn)和口語語言本身的特點(diǎn),譯者在翻譯此類用語時,除了要注意表達(dá)的正確性外,還需要關(guān)注譯文是否符合目的語的口語表達(dá)習(xí)慣,口語的翻譯應(yīng)比書面語的翻譯更靈活,在信息忠實(shí)傳達(dá)的基礎(chǔ)上,注意表述的順暢性和地道性。因此,譯者應(yīng)靈活采用直譯法、音譯法、借用法、省譯法等翻譯策略,保證譯文忠實(shí)、地道、流暢。
(一)直譯法
相較于書面語,口頭語言側(cè)重信息的傳達(dá),表意更直接、簡單,長難句相對更少。因此,對于大多數(shù)口語表述采用直譯法即可。
(二)音譯法
各國都有著各自的歷史和文化,這也導(dǎo)致不同語言間必然存在差異,甚至是文化真空的狀態(tài)。在翻譯具有中國歷史文化烙印的特色詞匯時,譯者可能會因?yàn)槲幕娜笔Ф鵁o法在譯入語中找到合適的詞匯對應(yīng),對此,有些譯者會采用意譯法,通過意譯解釋的方式傳遞原文信息。意譯法雖能夠傳遞信息,但也因此淡化了原文中的中國味道,不利于中國文化的傳揚(yáng)。而音譯法則可以很好地解決這一問題。音譯法就是以漢語拼音的形式翻譯原文,此類譯文在譯入語的語言體系中本并不存在,因此并無實(shí)意,但這種特殊的形式可以立即引起交際對象的注意,讓其意識到這是中國獨(dú)有的文化現(xiàn)象。音譯法已有許多成功的例子,如二胡“er’hu”、功夫“Kungfu”、豆腐“tofu”等采用的就是音譯法,到如今,這些譯文已經(jīng)成為了英語語言體系中的一部分,有些也早早被收錄進(jìn)了英文詞典,這些都表明了音譯法的生命力和其對語言的影響。這種影響雖然看似微不足道,卻是中國文化走向世界的一個重要渠道,也是當(dāng)前構(gòu)建中國特色話語體系的一種有力方式。
《中級警務(wù)英語》第一單元“介紹中國節(jié)日和文化活動”一節(jié)中,中國傳統(tǒng)美食餃子、湯圓、元宵、粽子均采用音譯法翻譯,對應(yīng)譯文分別為“jiaozi”“tangyuan”“yuanxiao”“zongzi”[3]。這些美食屬于中國傳統(tǒng)飲食文化的一部分,也是中國獨(dú)有的文化象征,是不存在于外國受眾的語境中的,因此,在目的語中找不到對應(yīng)的表述進(jìn)行翻譯,而采用音譯法翻譯更能夠突出其特殊性,體現(xiàn)其中國特色,引導(dǎo)聽話人去進(jìn)一步了解甚至品嘗這些美食。
(三)借用法
警務(wù)執(zhí)法、服務(wù)場景并非中國特有,如交通事故處理、接警處警、社區(qū)服務(wù)、治安管理等都是各國警務(wù)工作的內(nèi)容,那么期間發(fā)生的會話內(nèi)容必然也會存在共性,只不過使用不同的語言表述出來。對于這種共性的內(nèi)容,我們就可以采用借用法來翻譯,這樣更符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,也更符合外國受眾的思維習(xí)慣。
例:
F:Hello!Is that 110 for emergency service?
外:喂,你是“110”報警臺嗎?
P:Yes.Can I help you?
警:是的。需要幫助嗎?
涉外警務(wù)口語具有服務(wù)性的特點(diǎn),在使用時應(yīng)注意用語禮貌,但在緊急情況下也要注意用語符合語境。本例中,“Can I help you?”一般使用在商店等服務(wù)場所,詢問是否需要提供服務(wù),在接警電話中使用不是很恰當(dāng),因?yàn)閳缶藫艽?10必然是有警情,接警人在接到電話應(yīng)第一時間了解警情,避免這種客套用語。在國外,也有類似中國110的接警熱線,如美國的911,其接警員在接到報警電話時的程式化用語為“911,what’s your emergency?”我們就可以借用這一表述,將原句改譯為“Yes.What’s your emergency?”這樣的表述更加簡潔有力,且目的明確,而且也更符合以英語為母語的人的語言使用習(xí)慣,更加契合他們的心理預(yù)期。
(四)省譯法
中英文的語言表達(dá)習(xí)慣不同,中文表達(dá)更含蓄、婉轉(zhuǎn),而英語表達(dá)更直接,表達(dá)方式的差異決定了在某些語境下需要省譯部分中文表述,以更好地符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。
例:
P:We’re patrolmen from Jingan Branch of Public Security Bureau.You might be Mr.Greg who called 110 for police emergency service just now?
警:我們是靜安分局的巡警。你就是剛才打110的格瑞戈先生吧。
本案例節(jié)選自第四單元“常見治安案例處理”的情景回話案例。在該語境中,原譯文照搬原文,甚至還進(jìn)行了增譯處理,雖然從語言表達(dá)上面沒有問題,但不符合口語簡潔明確的表達(dá)習(xí)慣,也不契合當(dāng)時的語境。在該語境中,報警人和接警人都清楚110是報警服務(wù)熱線,完全不需要再增譯解釋,而且原譯文“who”引導(dǎo)的從句在口語中有累贅之嫌。在遇到警情時,報警人的心理是比較著急的,希望警方能夠盡快幫助處理自己遇到的問題,因此,處理人的用語應(yīng)該盡量簡潔,減少不必要的客套用語,以盡快了解并處理相關(guān)情況。
三、總結(jié)
無障礙的語言交流是警務(wù)人員順利處理涉外案事件的基本要求,也在一定程度上影響我國警務(wù)人員給外籍人士留下的映像,并因此影響該城市甚至這個國家?guī)Ыo他們的安全感和幸福感,因此,語言交流也是我國國家形象構(gòu)建的重要元素。公安工作關(guān)系到人們生活的方方面面,而且隨著中國的崛起和進(jìn)一步開放,一方面,越來越多的外籍人士會來到中國工作、生活、旅游,另一方面,中國的警務(wù)力量也會進(jìn)一步走出國門,維護(hù)國人在國外的合法權(quán)益,國家對擁有較高語言能力的涉外警務(wù)人員的需求將會越來越多。在面向民眾的一線,口語能力最為凸顯和重要。在提升涉外警務(wù)人員口語能力的過程中,如何翻譯好警務(wù)口語對學(xué)習(xí)者和使用者都至關(guān)重要。好的口語譯文可以為警務(wù)英語學(xué)習(xí)者提供最佳的范本,確保其能夠掌握最常見、最基本的服務(wù)、執(zhí)法和管理語言,滿足基本的涉外案事件處理能力;而掌握口語翻譯的策略和方法可以幫助學(xué)習(xí)者和使用者舉一反三,在日??谡Z使用中靈活應(yīng)變?;诳谡Z的語言特征和警務(wù)口語的職業(yè)語言特點(diǎn),譯者應(yīng)靈活使用直譯法、音譯法、借用法和省譯法等翻譯策略,尋求最佳的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]周瑩.“一帶一路”背景下涉外警務(wù)人才英語口語提升研究:評《涉外警務(wù)英語口語》[J].新聞愛好者,2020(1):105-106.
[2]伍阿陸.警察語言形象建設(shè):警察語言的職業(yè)特性分析及啟示[J].上海公安高等??茖W(xué)校學(xué)報,2006(4):31-35.
[3]許敏,顏國偉.中級警務(wù)英語[M].北京:中國人民公安大學(xué)出版社,2011.
基金項(xiàng)目:安徽公安職業(yè)學(xué)院校內(nèi)科研重點(diǎn)項(xiàng)目“涉外警務(wù)用語的翻譯策略研究”(編號:XN2019ZDB31)、安徽公安職業(yè)學(xué)院校級質(zhì)量工程重點(diǎn)項(xiàng)目“大學(xué)英語教學(xué)改革與創(chuàng)新模式研究”的階段性成果(編號:jyxm2020011)。
作者簡介:柯秀青(1991-),女,安徽歙縣人,安徽省公安教育研究院,講師,碩士研究生,研究方向:英漢翻譯理論與實(shí)踐、英語教學(xué)。