国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文本類(lèi)型理論下的《紅樓夢(mèng)》英譯本探究

2022-06-02 00:11:00樊軍麗
中國(guó)民族博覽 2022年5期
關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng)文本信息

【摘要】文本類(lèi)型理論是由德國(guó)的翻譯學(xué)家卡特琳娜·賴(lài)斯(Reiss)提出來(lái)的。她將文本類(lèi)型主要?jiǎng)澐譃槿?lèi),第一類(lèi)是表達(dá)型文本(expressive text)第二類(lèi)是信息型文本(informative text)最后一類(lèi)是感召型文本(inspirational text),。而后他又提出了一種文本,視聽(tīng)型文本(audio visual text)作為補(bǔ)充,文本重在對(duì)視覺(jué)以及聽(tīng)覺(jué)的構(gòu)想,如電影、影視作品等。后來(lái),英國(guó)的翻譯家紐馬克( Peter Newrmark)在這樣的基礎(chǔ)上,將一些私人的文本歸結(jié)于表達(dá)型文本,將科技文本歸結(jié)到信息型文本當(dāng)中,將說(shuō)明書(shū)等公共文學(xué)歸于呼喚型文本。事實(shí)上,一種文本是什么樣的類(lèi)型沒(méi)有一個(gè)特別明確的劃分,因?yàn)橛性S多文章很有可能匯聚多種多樣的文本類(lèi)型,不同的文本類(lèi)型在翻譯過(guò)程當(dāng)中應(yīng)該有不同的策略的翻譯。筆者以《紅樓夢(mèng)》這一經(jīng)典著作的英譯本為例,如何將《紅樓夢(mèng)》翻譯的精彩絕倫,本文以此展開(kāi)研究與論述。

【關(guān)鍵詞】文本類(lèi)型理論;紅樓夢(mèng)

【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2022)05-141-03

【本文著錄格式】樊軍麗.文本類(lèi)型理論下的《紅樓夢(mèng)》英譯本探究[J].中國(guó)民族博覽,2022,03(05):141-143.

基金項(xiàng)目:山西省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃“1331工程”研究專(zhuān)項(xiàng)課題“協(xié)同創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)共享合作機(jī)制研究”(項(xiàng)目編號(hào):ZX-18153)。

一、《紅樓夢(mèng)》的文本類(lèi)型

《紅樓夢(mèng)》我國(guó)的四大名著之一,作者是曹雪芹,他從前亦是富貴人家,但無(wú)奈家道中落,嘗遍世間冷暖,才得此作品,實(shí)在是可以成為中華文化的一件瑰寶,令讀者在閱讀時(shí)意猶未盡?!都t樓夢(mèng)》作為目前中國(guó)的最經(jīng)典的一部作品,深刻體現(xiàn)了中國(guó)古代的一些生活習(xí)俗,那么在翻譯之前,我們需要了解這樣一部著作,是屬于哪一類(lèi)文本類(lèi)型。這本書(shū)的的語(yǔ)言方式以及其創(chuàng)造性決定它的主要功能表現(xiàn)文本?!都t樓夢(mèng)》亦是中國(guó)封建社會(huì)政治斗爭(zhēng)的體現(xiàn),它揭示了當(dāng)時(shí)封建社會(huì)的腐敗與無(wú)能,我們可以得知它屬于信息型文本。而且《紅樓夢(mèng)》這部小說(shuō)極具諷刺意味,警醒作用溢于言表,他也是有一定呼喚型文本的一部小說(shuō)。由此可知,這樣一本古典名著集結(jié)了三種文本類(lèi)型。所以在翻譯的時(shí)候一定要先先弄清文本的類(lèi)型以及功能,而后需要確定文本具體翻譯目的,并在此基礎(chǔ)上決定如何翻譯。

二、翻譯過(guò)程當(dāng)中存在的問(wèn)題

由分析可知,《紅樓夢(mèng)》最主要的文本類(lèi)型屬于信息型。當(dāng)我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí),信息型文本在翻譯過(guò)程當(dāng)中,常常會(huì)出現(xiàn)一些語(yǔ)法或詞匯上的錯(cuò)誤,所以,當(dāng)我們?cè)诜g信息型文本時(shí),就需要注意的以下幾點(diǎn)。

(一)語(yǔ)法方面

語(yǔ)法方面的的解析是翻譯工作的重中之重。一般情況來(lái)說(shuō),我們的中華文化博大精深,在說(shuō)話時(shí)也都較為婉轉(zhuǎn),還具有許多的修辭手法等等,漢語(yǔ)具有它獨(dú)特的魅力,也具有獨(dú)特的組成方式,這種獨(dú)特的組成方式就是如今我們所說(shuō)的語(yǔ)法,對(duì)于信息型文本類(lèi)型的翻譯來(lái)說(shuō),就算知道了單詞的意思,但是《紅樓夢(mèng)》的寫(xiě)作時(shí)間據(jù)現(xiàn)在已經(jīng)有了許多的距離,一些文字需要進(jìn)行更加專(zhuān)業(yè)的翻譯,但如果對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)法不夠了解,那么,也就不能夠準(zhǔn)確地對(duì)其詞組進(jìn)行排序,最終影響整個(gè)句子的翻譯情況。無(wú)論是多么復(fù)雜的語(yǔ)句,都存在著一定規(guī)律的,我們需要對(duì)這本書(shū)進(jìn)行語(yǔ)句的分析,才能避免語(yǔ)法上的紕漏。

(二)詞匯層面

根據(jù)文本可知,在《紅樓夢(mèng)》的翻譯過(guò)程當(dāng)中,詞匯方面也存在著一定的困難。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》這樣的名著來(lái)講,文章會(huì)存在著許多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有時(shí)會(huì)影響讀者對(duì)整個(gè)句子的理解。所以當(dāng)書(shū)本中出現(xiàn)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),我們就需要翻閱字典或者是相關(guān)專(zhuān)業(yè)的書(shū)籍,避免因翻譯者的誤判,而影響讀者的理解。且在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)及時(shí)的回顧每一個(gè)句子,觀察各個(gè)詞語(yǔ)在語(yǔ)句當(dāng)中是否合理,是否出現(xiàn)詞匯上的錯(cuò)誤。常見(jiàn)的錯(cuò)誤有詞義或詞類(lèi)的誤判。詞類(lèi)誤判主要表現(xiàn)為將一些常用的詞語(yǔ)直接按照慣例翻譯,但卻不知漢語(yǔ)的奧妙,可以有許多不同的釋義。詞義的誤判主要表現(xiàn)為程度上的不同,程度的深淺。

三、如何翻譯好著作《紅樓夢(mèng)》

根據(jù)文本類(lèi)型理論,我們可以得知《紅樓夢(mèng)》這本書(shū)是屬于第二類(lèi)文本類(lèi)型——信息型文本,得知文本類(lèi)型后,就要將信息型文本的技巧運(yùn)用到《紅樓夢(mèng)》的翻譯當(dāng)中,所以我們就要分別從內(nèi)容,信息,文本等方面入手。找到《紅樓夢(mèng)》這一作品當(dāng)中的語(yǔ)序、語(yǔ)句特點(diǎn)以及語(yǔ)篇重點(diǎn)來(lái)分析。為了更好地進(jìn)行《紅樓夢(mèng)》這本著作的信息型文本翻譯,將文本類(lèi)型翻譯理論更好地運(yùn)用到工作過(guò)程當(dāng)中去,但是我們必須要充分的考慮到信息型文本自身的翻譯特點(diǎn)。因此,當(dāng)我們?cè)趹?yīng)用文本類(lèi)翻譯理論的過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)盡量遵循相關(guān)的理論規(guī)則,所以我們應(yīng)先了解什么是信息型文本,信息型文本的優(yōu)缺點(diǎn)怎樣翻譯信息型文本以及相關(guān)的理論規(guī)則。

四、信息型文本在《紅樓夢(mèng)》譯文中的應(yīng)用

(一)詞匯方面的應(yīng)用

許多信息型文本都涉及了專(zhuān)業(yè)性的知識(shí),所以在詞匯方面我們就要應(yīng)用信息型文本當(dāng)中的真實(shí)性原則。對(duì)于詞匯,中英文在互譯的過(guò)程中,兩者還是存在著一定的區(qū)別的,例如,一些漢語(yǔ)中雙關(guān)的詞匯,我們就需要將其真實(shí)的含義注意翻譯出來(lái)。對(duì)于翻譯工作者來(lái)講,必須要對(duì)兩方的文化以及語(yǔ)言進(jìn)行深入的了解,還要掌握一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí),且在專(zhuān)業(yè)知識(shí)當(dāng)中的一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有多重翻譯方式,那么如何才能將《紅樓夢(mèng)》翻譯精彩絕倫,這一點(diǎn)還需要我們不斷思考進(jìn)取。所以,優(yōu)秀的翻譯工作人員數(shù)量少之又少,導(dǎo)致目前信息型文本的翻譯工作進(jìn)展極為緩慢。對(duì)于信息型文本,一些平時(shí)看似非常普通的單詞,可能就會(huì)在信息型文本當(dāng)中有特殊的意義。如果不在意這一點(diǎn),很可能會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤翻譯的情況,從而影響其他人員對(duì)信息型文本內(nèi)容的理解。

(二)句法方面的應(yīng)用

對(duì)于《紅樓夢(mèng)》來(lái)說(shuō),曹雪芹先生運(yùn)用了相當(dāng)多的詩(shī)句來(lái)增添文章意境,也會(huì)運(yùn)用許多復(fù)雜的句式與句法,例如被動(dòng)句、 復(fù)合句、疑問(wèn)句等等,我們要尤其注意復(fù)合句的翻譯,未雨綢繆,及時(shí)避免錯(cuò)誤翻譯的結(jié)果; 其次,詩(shī)句的翻譯當(dāng)中,要講求韻律和音調(diào),這樣就導(dǎo)致了單詞的構(gòu)成量非常大,進(jìn)一步增強(qiáng)了了句法在翻譯方面的難度; 最后,在進(jìn)行信息型文本翻譯時(shí),還需要翻譯人員盡量保持極為客觀的論述,不能夠添加個(gè)人的情感,不能隨意篡改《紅樓夢(mèng)》當(dāng)中的細(xì)節(jié),且盡量減少第一人稱(chēng)敘述,需要盡量增加普通的論述句式,減少翻譯中的疑問(wèn)句或反問(wèn)句,才能夠真正的體現(xiàn)信息型文本的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。

五、信息型文本務(wù)必遵循的理論規(guī)則

(一)遵循文本客觀事實(shí)的原則

無(wú)論是在進(jìn)行信息型文本翻譯時(shí),還是進(jìn)行其他類(lèi)型文件的相關(guān)翻譯工作時(shí),遵循文本的客觀事實(shí)都是需要我們遵循的重要原則。信息型文本在翻譯的過(guò)程當(dāng)中一定要遵循客觀事實(shí)并傳遞出原語(yǔ)的指示性以及真實(shí)內(nèi)容。例如,楊憲益先生在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)的一些處理方式:

例1:第三十六回有一句是“白綾紅里的兜肚,上面扎著鴛鴦戲蓮的花樣,紅蓮綠葉”It was a white silk stomacher lined with red,which she was embroidering with mandarin clucks at play among some lotus. The lotus flowers were pink ,the leaves green ...這幾處色彩的處理,楊憲益先生便遵循文本的客觀事實(shí),白為white,紅為red,綠為green。

例2:第二十三回合中有一句“寶玉聽(tīng)了,好似打了個(gè)焦雷,登時(shí)掃去興頭,臉上轉(zhuǎn)了顏色?!盇s this bolt from the blue he turned pale ,his spirits quite dashed.“轉(zhuǎn)了顏色”的意思是指賈寶玉在聽(tīng)到父親要見(jiàn)他時(shí),害怕得臉色大變。楊先生譯為“turned pale”臉色變白,賈寶玉的形象一下子映入讀者眼前,忠于原文。

例3:第二十一回合“一席話說(shuō)的賈璉臉都黃了”。

Chia lien turned pale at this.這一回文中提到為臉都黃了,其目的也是為了告訴讀者,賈璉內(nèi)心的恐懼,譯為“turned pale”也是符合了遵循文本的理論規(guī)則。我們可以得知翻譯文本過(guò)程當(dāng)中,一定要遵循文本本身。

(二)有邏輯性的原則

信息型文本在運(yùn)用到翻譯文章是一定要有邏輯性,不能隨意按照自己的想法,不考慮原文思維混亂。如果作者本身沒(méi)有自己的邏輯性,那么就會(huì)使讀者更加迷茫,無(wú)法理解原著本身想要傳達(dá)的含義。

例 4 :“巧媳婦做不出沒(méi)米的粥來(lái)叫我怎么樣呢?”楊憲益先生是這樣翻譯的:“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.” What do you expect me to do? 譯文當(dāng)中傳達(dá)的信息非常清晰,有邏輯,內(nèi)容定義準(zhǔn)確,把原文的語(yǔ)義極為簡(jiǎn)潔的、有邏輯的展現(xiàn)給讀者,讓讀者理解譯文中各種信息。

例5: “日后蘭哥還有大出息,大嫂子還要帶鳳冠穿霞帔呢?!狈g為 Later on,your Lan is going to do so well that you’ll wear the costume of a high-ranking lady.如果說(shuō)將鳳冠霞帔直接用英文對(duì)譯,在英文的文本當(dāng)中是非常不雅而且毫無(wú)意義的,所以便只翻譯為“wear the costume of a high-ranking lady.”從而讓翻譯出的文章更加貼合其他國(guó)家的交流方式

(三)簡(jiǎn)潔、明了直白的原則

信息型文本在翻譯過(guò)程當(dāng)中采用的語(yǔ)言一定是直白的、簡(jiǎn)潔的。我們運(yùn)用的 文字也應(yīng)該是樸實(shí)的、明晰的。同時(shí)也必須根據(jù)《紅樓夢(mèng)》書(shū)中的意境,運(yùn)用較符合的單詞以及翻譯策略和技巧。

例 6 :“那薛老大也是“吃著碗里看著鍋里”。翻譯為:“Xue Pan is another of those greedy-guts who keep “one eye on the bowl and the other on the pan.”楊憲益先生用 bowl,pan 等詞傳達(dá)了原文的細(xì)節(jié)信息,讀者能夠簡(jiǎn)潔明了地了解文中所處的意境,和文本背后的文化背景。

(四)盡量不破壞文本意境的原則

文學(xué)作品之所以能夠流傳至今,是因?yàn)樗哂幸欢▽徝拦δ?。文學(xué)作品之所以具有文學(xué)性,是依靠作品當(dāng)中的詩(shī)學(xué)語(yǔ)言、文學(xué)構(gòu)思等表達(dá)出來(lái)的。而《紅樓夢(mèng)》正是這樣一部具有深刻文學(xué)性,具有美好意境的小說(shuō)。

例7 :第二十七回當(dāng)中“試看春蠶花漸落,便是紅顏老死時(shí)。

一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!”楊憲益先生翻譯為“See,when spring draw stoac lose flower falls.This is these a son when beaut yus teb band fade;The day that spring take swin gand beauty fade.Who will care of the fall enbl ossomor dead maid?這是林黛玉在最后所唱的《葬花辭》中的最后兩句。楊先生的翻譯忠實(shí)再現(xiàn)了原文的意境。楊譯韻腳是abbb式的,達(dá)到了英文中所說(shuō)音美的效果。在漢語(yǔ)中,“紅顏”一般指代少女。楊譯用“beauty”來(lái)翻譯,語(yǔ)義相合,把黛玉由傷春到傷已的悲痛,悲花到悲人的哀情表現(xiàn)的非常恰當(dāng)。楊譯將最后一句用反問(wèn)來(lái)烘托“花落人亡兩不知”的感傷之情,讀來(lái)令人不由為之哀嘆,在閱讀的過(guò)程中不禁觸景傷情。

(五)適當(dāng)進(jìn)行必要的修改,不破壞原文含義

《紅樓夢(mèng)》當(dāng)中偶爾會(huì)出現(xiàn)一些舊社會(huì)的風(fēng)俗習(xí)慣以及與現(xiàn)代不同的稱(chēng)呼。

例8 :第三十九回中“賈母等聽(tīng)了,忙問(wèn)怎么了,丫鬢回說(shuō)“南院馬棚里走了水,不相干,已經(jīng)救下去了?!盇t once they asked what had happened.A maid explained that a fire had broken out in the stables in the south courl. but there was no danger as it was now under control.我們知道古時(shí)候房屋失火成為走水,古時(shí)候的習(xí)俗我們知道,是不能說(shuō)出一些不吉利的詞語(yǔ)與句子的,人們經(jīng)常會(huì)用一些委婉的詞語(yǔ)來(lái)命名這些意思較為兇惡的詞句,“失火”就會(huì)用“走水”來(lái)表達(dá)。而在外語(yǔ)當(dāng)中卻沒(méi)有這樣的說(shuō)法,所以就需要翻譯著將其轉(zhuǎn)換。

例9 :第二十一回中有大夫便說(shuō):“替夫人奶奶們道喜,姐兒發(fā)熱是見(jiàn)喜了,并非別病。”“I am happy to inform Her Ladyship and Madam Lien that the ltte girl’s fever is simply clue to small pox”“見(jiàn)喜”在古代是指一種疾病天花,在那時(shí)這個(gè)病被視為是絕癥,人們忌諱不可說(shuō)出來(lái),所以只稱(chēng)為“見(jiàn)喜”。但是英文中卻沒(méi)有這樣的說(shuō)法,無(wú)法按照字面的意思翻譯,如果按照字面的意思來(lái)翻譯,那么很有可能導(dǎo)致讀者對(duì)文字難以理解甚至無(wú)法理解。因此我們就需要放棄文章的修辭效果直接譯出本意。

(六)只翻譯字面意思,令讀者充滿想象

《紅樓夢(mèng)》當(dāng)中敘述了一些男女情愛(ài)之景,例如:第十二回中“賈瑞心中一喜,蕩悠悠的覺(jué)得進(jìn)了鏡子,與風(fēng)姐云雨一番風(fēng)姐仍送他出來(lái)。”翻譯為In raptures he was wafted as if by magic into the mirror,where he indulged with his beloved in the sport of cloud and rain,after which she saw him out.我們從上下文中便可以得知,云雨一番便是指男女情愛(ài)之事,所以只需直譯即可,這樣直譯也有很多好處,可以讓讀者們發(fā)揮自己的想象,增強(qiáng)語(yǔ)言的魅力。和第七回中寶玉道:“一言難盡”說(shuō)著便把夢(mèng)中之事細(xì)說(shuō)與表人聽(tīng)了然后說(shuō)至警幻所授云雨之情,羞的襲人掩而伏身而笑?!癐t’s a long story," answered Pao-yu ,then told her his dream in full,concluding with his initiation by Disenchantment into the“sport of cloud and rain. "His jen,hearing this,covered her face and doubled up in a fit of giggles.這里面的云雨之情亦是如此,故直接譯出字面意義即可。

(七)目的性原則

在信息型文本當(dāng)中,翻譯者在翻譯過(guò)程當(dāng)中,要根據(jù)自己的初心,為什么要翻譯《紅樓夢(mèng)》這本書(shū),翻譯這本書(shū)的目的是什么,只有想好了自己翻譯的目的,才可以翻譯出好的作品。我們中國(guó)在翻譯的過(guò)程當(dāng)中一般依照“信、達(dá)、雅”的要點(diǎn)。例如:在第七十回合當(dāng)中王夫人便說(shuō):“臨陣磨槍?zhuān)膊恢杏?。有這會(huì)子著急的,天天寫(xiě)寫(xiě)念念,有多少完不了的?這一趕,又趕出病來(lái)罷?!薄癟here is no use sharpening your spear just before a battle,”warned Lady Wang.“If you’d done some reading and writing every day,you’d have finished all that’s expected and wouldn’t feel so frantic.If you go at it too hard now you may fall ill again.”其中的臨陣磨槍楊先生便直接譯為sharpening your spear,這種類(lèi)型的諺語(yǔ)是中國(guó)特有的,楊先生用這種直接翻譯的方式將我們中國(guó)的諺語(yǔ)翻譯出來(lái),弘揚(yáng)了中華文化,體現(xiàn)出中華文化的博大精深,令人心聲敬佩不已。又如:“這也難說(shuō),但凡家庭之事,不是東風(fēng)壓了西風(fēng),就是西風(fēng)壓了東風(fēng)?!狈g為“Well,it’s hard to say,” she answered,“In every family,if the east wind doesn’t prevail over the west wind,then the west wind is bound to prevail over the east wind.”楊先生字字對(duì)應(yīng),直接將東風(fēng)壓西風(fēng)直接表現(xiàn)了出來(lái),沒(méi)有用我們中國(guó)人習(xí)慣的隱晦說(shuō)法,中英文互相呼應(yīng),實(shí)現(xiàn)了作者目的性的傳遞。楊益憲先生的翻譯《紅樓夢(mèng)》的目的,其中一點(diǎn)可能就是為了傳播中國(guó)文化,大力弘揚(yáng)中國(guó)的一些習(xí)俗,并嚴(yán)格忠于原文。

六、結(jié)語(yǔ)

當(dāng)我們?cè)诜g的過(guò)程當(dāng)中,從文本類(lèi)型的視角來(lái)看,很容易便能看出,翻譯的效果收效甚好的。從當(dāng)前階段研究,我們可以得出結(jié)論:首先,翻譯不但是一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而且也是一個(gè)從社會(huì)、歷史等多個(gè)方面解讀不同文化的過(guò)程?!都t樓夢(mèng)》作為四大名著之一,作為中國(guó)的文化瑰寶,不管是原著還是翻譯英語(yǔ)的文章都有著很深厚的研究?jī)r(jià)值和歷史意義,在這本書(shū)里面蘊(yùn)藏著許多豐富的文化內(nèi)涵,還有許多值得探討的方面;其次,文本類(lèi)型理論能夠客觀分析我們所翻譯文本的主要特點(diǎn)以及應(yīng)該如何處理這些特點(diǎn);最后,文本類(lèi)型理論有利于譯者采用恰當(dāng)?shù)募记膳c策略來(lái)處理。希望本文可以對(duì)翻譯者有一定的幫助。

參考文獻(xiàn):

[1]喬銳.淺析討文本類(lèi)型理論視角下的《紅樓夢(mèng)》英譯本[J].英語(yǔ)廣角:學(xué)術(shù)研究,2016(2):36-37.

[2]王義榮.文本類(lèi)型翻譯理論在信息型文本翻譯中的應(yīng)用[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2017(3):189-190.

[3]王麗.賞析楊憲益《紅樓夢(mèng)》英譯本中色彩詞的翻譯[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(4):94-97.

作者簡(jiǎn)介:樊軍麗(1983-),女,山西永濟(jì)人,碩士,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。

猜你喜歡
紅樓夢(mèng)文本信息
論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
《〈紅樓夢(mèng)〉寫(xiě)作之美》序
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
展會(huì)信息
如何快速走進(jìn)文本
新密市| 西平县| 都江堰市| 湄潭县| 鄂州市| 饶河县| 城固县| 襄樊市| 绥德县| 二连浩特市| 阿拉善右旗| 高要市| 子长县| 新河县| 鹤岗市| 依兰县| 虹口区| 广灵县| 饶阳县| 南投县| 固原市| 达孜县| 吴川市| 长丰县| 定襄县| 合川市| 滁州市| 刚察县| 师宗县| 桓台县| 乡宁县| 五指山市| 长子县| 鹤峰县| 吉木乃县| 冕宁县| 怀来县| 河北区| 青海省| 丹寨县| 中西区|