魏雷
摘要:依據(jù)荼文化的廣義定義,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的荼文化進(jìn)行四個(gè)層次分類,并按此分類梳理《紅樓夢(mèng)》楊、霍兩譯本中的茶文化譯寫案例。從生態(tài)翻譯學(xué)語言、文化和交際三維度解讀兩個(gè)譯本中的荼文化案例譯寫,發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本荼文化譯寫差異之處主要來源于譯者對(duì)譯事的“適應(yīng)”與“選擇”。兩個(gè)英文譯本從譯者和翻譯策略角度為生態(tài)翻譯學(xué)研究提供了具體的荼文化譯寫案例,凸顯了生態(tài)翻譯學(xué)“譯者中心”的翻譯行為理念,為今后荼文化譯寫提供啟示。
關(guān)鍵詞:茶文化;《紅樓夢(mèng)》;適應(yīng)與選擇;譯者為中心
中圖分類號(hào):H 059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1009 - 895X(2022)03 - 0231 - 07
DOI: 10. 13256/j cnki.jusst.sse.2022.03 .004
神農(nóng)發(fā)現(xiàn)茶葉的傳說流傳至今,茶在中國人們生活中堪稱“國飲”。從民間俗語“開門七件事,柴、米、油、鹽、醬、醋、茶”可見“茶”在國人日常飲食生活中占據(jù)重要位置。國人對(duì)飲茶的需求不僅關(guān)注其生津止渴的口感層面,更注重飲茶帶來的精神愉悅和以茶為載體的社會(huì)活動(dòng)。伴隨著茶文化的影響和發(fā)展,茶文化不只被記載于茶書、茶經(jīng)中,更滲透到經(jīng)典文學(xué)作品中,如《紅樓夢(mèng)》。不同于傳統(tǒng)的傳授茶經(jīng)、茶道的茶典籍,《紅樓夢(mèng)》中的茶文化描述更具文學(xué)性、生活性和可讀性?!都t樓夢(mèng)》的英譯本傳播無形中促進(jìn)了中國茶文化的對(duì)外傳播。本研究以《紅樓夢(mèng)》英譯本中的茶文化為對(duì)象,依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,剖析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本不同譯者對(duì)作品中茶文化內(nèi)容的理解和詮釋,旨在實(shí)現(xiàn)中國茶文化英文譯寫的優(yōu)化。
一、茶文化和《紅樓夢(mèng)》茶文化
茶文化在中國發(fā)展悠久,涉及內(nèi)涵和外延較廣,其界定眾說紛紜。劉勤晉認(rèn)為茶文化是人類以茶為載體表達(dá)各種文化形態(tài)的總稱[1]。丁以壽認(rèn)為茶文化除了茶道,至少還要包括茶文學(xué)、茶藝術(shù)、茶館文化、民俗茶文化等內(nèi)容[2]。陳文華則從廣義角度定義茶文化,即“整個(gè)茶葉發(fā)展過程中有關(guān)物質(zhì)和精神財(cái)富的總和”[3],認(rèn)為茶文化可分為四個(gè)層次,即物態(tài)文化、制度文化、行為文化和心態(tài)文化。陳文華的視角較為清晰、全面地呈現(xiàn)出茶文化的內(nèi)容,成為本研究茶文化分類的依據(jù)(見表1)。雖感嘆茶文化的界定“所見起碼也有數(shù)十種之多”,余悅認(rèn)同“大家的共識(shí)”,即“茶葉藝文作為茶文化的基石”,“茶詩茶詞、茶事散文、茶事小說、茶歌茶曲、茶文化論文”是“茶文化的一個(gè)重要組成部分”[4]。陳文華也強(qiáng)調(diào)茶文學(xué)藝術(shù)是中國茶文化的一大特色,談中國茶文化“不能不談茶文學(xué)”[5]。由此可見,茶文化與茶文學(xué)緊密相關(guān)。
《紅樓夢(mèng)》在中國文學(xué)典籍中享有“四大名著”的美譽(yù)。不僅如此,在眾多紅學(xué)家的眼中,其對(duì)茶文化的闡釋可與《茶經(jīng)》媲美,因此獲得“茶香四溢滿紅樓”的美談[6]?!都t樓夢(mèng)》中大量飲茶活動(dòng)描述不僅為小說增添具體茶事場(chǎng)景,更為后人傳承和傳播茶文化提供語料支撐和佐證。對(duì)《紅樓夢(mèng)》茶文化考證歷時(shí)已久,但多從文學(xué)功能角度探究茶事對(duì)故事情節(jié)發(fā)展的推動(dòng)。從海外譯介角度探究《紅樓夢(mèng)》茶文化的不多,僅有的關(guān)于《紅樓夢(mèng)》茶文化譯寫研究也是將茶文化譯寫囊括人飲食文化大范疇內(nèi),進(jìn)行飲食文化負(fù)載詞翻譯研究[7-8],鮮有關(guān)注《紅樓夢(mèng)》的茶文化譯寫對(duì)比研究。在明晰茶文化概念下,本研究進(jìn)一步聚焦《紅樓夢(mèng)》茶文化的不同譯本,為《紅樓夢(mèng)》的茶事研究提供新視角,同時(shí)也以新路徑解讀茶文化在《紅樓夢(mèng)》作品中的作用。
二、相關(guān)生態(tài)翻譯學(xué)理據(jù)
生態(tài)翻譯學(xué)理論由我國學(xué)者胡庚申首創(chuàng),以“生態(tài)整體主義”“東方生態(tài)智慧”和“適應(yīng)選擇理論”為理論發(fā)展依據(jù),研究翻譯活動(dòng)的整體環(huán)境、譯本和譯者以及三者之間的關(guān)聯(lián)和作用。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯生態(tài)環(huán)境作為整體研究,其中翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)是整體翻譯生態(tài)系統(tǒng)得以維持和發(fā)展的核心[9]。翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)研究涉及翻譯本質(zhì)論、方法論和翻譯文化價(jià)值論,解讀翻譯活動(dòng)中譯者、文本、讀者等之間的相互作用。生態(tài)翻譯學(xué)本體論認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng),翻譯行為即譯者的適應(yīng)與譯者的選擇。譯者在翻譯活動(dòng)中反復(fù)的“適應(yīng)”和“選擇”,從語言、文化和交際等維度在翻譯過程中甄選翻譯策略,彰顯出“譯者中心”的翻譯行為理念。
生態(tài)翻譯學(xué)本體論從“為何譯”“譯為何”“如何譯”問題角度,為翻譯案例研究提供了結(jié)合文本的翻譯活動(dòng)追溯研究:通過微觀譯本的翻譯案例解析,在辨析不同譯者對(duì)同一文本不同翻譯策略選擇基礎(chǔ)上,解讀譯者在各自翻譯活動(dòng)中形成的不同認(rèn)知、采用的翻譯策略及效果的緣由。通過對(duì)譯本翻譯的譯后效果比較和譯事過程中譯者身份進(jìn)行追溯式分析,為之后類似文本翻譯提供譯事活動(dòng)指導(dǎo)。
生態(tài)翻譯學(xué)理論可為茶文化譯寫提供不同維度的翻譯策略,即從語言、文化和交際三維度思考對(duì)茶文化信息的準(zhǔn)確傳遞;同時(shí)強(qiáng)調(diào)譯者在茶文化翻譯活動(dòng)中的中心主導(dǎo)地位,只有譯者在明確“為何譯”“譯為何”前提下,實(shí)現(xiàn)對(duì)文本的“適應(yīng)”,才能推動(dòng)在“如何譯”翻譯過程中對(duì)茶事譯寫的翻譯策略“選擇”。
三、《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中茶文化
譯寫對(duì)比
在眾多《紅樓夢(mèng)》英文譯本中,廣為人知、譯寫完整的譯本是楊憲益和戴乃迭夫婦(簡稱楊氏夫婦)譯作A Dream ofRed Mansions(簡稱楊譯本)和英國漢譯學(xué)家戴維·霍克斯和約翰·閔福德譯作The Story of the Stone(簡稱霍譯本)。依據(jù)茶文化概念的四個(gè)層次,將《紅樓夢(mèng)》的茶文化書寫歸納為:茶名和茶具、貢茶制、茶俗、茶道四個(gè)具體方面,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論比較兩個(gè)譯本茶文化翻譯策略和效果。
(一)《紅樓夢(mèng)》茶物態(tài)文化譯寫:茶葉和
茶具
《紅樓夢(mèng)》中茶文化物質(zhì)形態(tài)體現(xiàn)在茶葉種類和茶具上。《紅樓夢(mèng)》中茶葉的品種多樣,有作者杜撰的茶名,也有現(xiàn)實(shí)生活中聞名遐邇的茶種。原作者曹雪芹虛實(shí)結(jié)合,通過茶葉命名實(shí)現(xiàn)對(duì)作品主題的暗示、社會(huì)描寫和人物刻畫。以下根據(jù)原作茶葉品種的命名方式,將《紅樓夢(mèng)》中茶葉命名分類,并選取原作中茶名案例,列舉楊、霍譯本中對(duì)應(yīng)的英文譯寫名稱。
根據(jù)表2,在處理“地域型”命名的茶葉時(shí),兩部譯作都采用“地域名稱(拼音形式)+tea”的譯寫形式。但在地域名稱處理上,譯者對(duì)“六安”這一著名產(chǎn)茶地歷史解讀不同,譯法稍有出入。楊譯本將“六”譯為數(shù)字叫法“Liu”,而霍譯本對(duì)“六”的音譯更體現(xiàn)出“六安茶”產(chǎn)地歷史特殊性。歷史上,舜封皋陶于六,故“六”為地名,為皋陶之后姓氏,通假古語“廬”[10]。從語言維度看,霍譯本對(duì)地域型茶名語音處理上,更注重源語文化負(fù)載信息,借助茶葉命名向受眾讀者提供更多的茶葉地理文化知識(shí)。在處理“隱喻型”命名的茶葉時(shí),楊譯本從在語言處理上呈對(duì)等形式;而霍譯本在語言表象上不對(duì)等,卻體現(xiàn)出茶葉命名的“隱喻”之意?;糇g本雖舍棄語言形式,但更符合原文本意,借杜撰“千紅一窟(哭)”暗示人物命運(yùn),充分展示作品的交際信息。諸學(xué)者雖對(duì)“楓露茶”鑒定各有質(zhì)疑,但多傾向認(rèn)為“楓露茶”與楓樹這種植物有關(guān)聯(lián)[11 -12];又因?qū)氂裉峒皸髀恫琛叭拇魏蟛懦錾摹?,《紅樓夢(mèng)》中的楓露茶被確認(rèn)為非曹雪芹杜撰,實(shí)為用楓樹嫩葉制成的飲材。在處理這一“植物型”命名的茶葉時(shí),楊譯本譯為“maple-dew tea”,符合“楓露點(diǎn)茶”之說,但與原文寶玉說法相悖?;糇g本譯為“Fung Loo”,采用威妥瑪拼音譯法,把“楓露茶”作為茶種類型處理,不僅與寶玉所說茶葉浸泡出色的描述吻合,也與紅學(xué)界考證一致,確保了交際信息的準(zhǔn)確性。在處理“口感型”命名的茶葉時(shí),“香茶”是指用香花窨制過的茶,類似現(xiàn)代花茶,兩個(gè)譯本采用翻譯策略一致,即將“香”處理成形容詞“scent”和“fragrant”,描述茶葉受到花熏制后的芳香。從以上案例可見,口感型茶葉命名形式的譯文由于涉及人們的直觀生理感受,本身不會(huì)造成太大的文化和交際等差異,傳遞信息明確,處理難度較低,因此兩譯文譯寫方式基本一致。但當(dāng)茶葉命名涉及到地理文化信息、原作主旨和茶種鑒別時(shí),兩譯本的翻譯策略能反映出譯者對(duì)這些細(xì)微信息的留意度和對(duì)譯事的投入度?;糇g本稍勝一籌的原因是譯者對(duì)文本細(xì)小信息的深究,借助準(zhǔn)確的語言和交際翻譯策略,在譯寫中對(duì)茶葉文化信息和文學(xué)功能做到信息轉(zhuǎn)換的最大“保真”。
《紅樓夢(mèng)》對(duì)茶具最詳盡描述的是第四十一回,妙玉在櫳翠庵請(qǐng)眾人品茶。作者借寶玉的眼,“看他是怎么行事”。妙玉雖為寺院中人,但深諳社會(huì)處世之道,待賈府不同等級(jí)人以不同茶具,如賈母的茶具是“海棠花式雕漆填金云龍獻(xiàn)壽的小茶盤,里面放個(gè)成瑤五彩小蓋鐘”,而其他眾人則用“一色官窯脫胎填白蓋碗”。妙玉同寶釵和黛玉一起喝“體己茶”時(shí),亦使的是“古玩奇珍”。從茶具特點(diǎn)看,賈母用的茶具是帶茶盤和茶蓋的“組合式”茶具。張?jiān)伱罚?2007)在考證《紅樓夢(mèng)》古瓷名品時(shí),用圖證實(shí)“成窯五彩小蓋鐘為高足杯(碗)形制”[13];若“靶杯”上部口徑小則可稱為“杯”,口徑大則可稱為“碗”。之所以稱之為“鐘”,是沿襲成化帝之父正統(tǒng)帝統(tǒng)治時(shí)期的配蓋使用法,故命名為“蓋鐘”?!都t樓夢(mèng)》中,雖沒有文字明確顯示是“高足杯”還是“高足碗”,但從蓋鐘修飾詞“小”字及茶盤也有“小”字修飾,多傾向判斷其為“杯”而非“碗”。楊譯本將“成窯五彩小蓋鐘”譯為“covered gilded polychrome bowl made inCheng Hua Period”,而霍譯本處理為“a littlecovered teacup of Cheng Hua enameled porcelain”?;糇g本將賈母所使的茶具譯為“a little covered tea-cup”,不僅體現(xiàn)出此茶具的功能和大小,與眾人使得的“bowl”產(chǎn)生對(duì)比,凸顯妙玉待賈母不同于其他眾人。僅通過“teacup”和“bowl”的區(qū)別使用,霍譯本將妙玉對(duì)賈母的尊敬和恭維顯露出來,也為后續(xù)妙玉僅因劉姥姥喝過這杯子且要扔了它這種行為差異提供自然的鋪墊。楊譯本對(duì)此處茶具翻譯統(tǒng)一用“bowl”一詞,沒有將眾人茶具與賈母茶具做區(qū)分,并未完全切合原文意圖,采取的翻譯策略稍顯遜色。從交際策略的選擇看,楊譯本很清楚地交代了“成窯”是茶具的生產(chǎn)年代,而霍譯本只是一筆帶過,僅提到“Cheng Hua”,沒有進(jìn)一步對(duì)信息說明清楚,模糊了該詞的交際功能。譯作讀者因此不能確定“Cheng Hua”所指,會(huì)誤認(rèn)為“Cheng Hua”是瓷器品牌或瓷器出產(chǎn)地。
(二)《紅樓夢(mèng)》茶制度文化譯寫:貢茶制
《紅樓夢(mèng)》中對(duì)茶葉制度的描述不明顯,甚至借用茶葉名間接體現(xiàn)出來,如:上用新茶和進(jìn)上的新茶。這些茶葉指貢茶,即以進(jìn)貢的形式給皇上及皇室等封建貴族提供的好茶?!都t樓夢(mèng)》里的貢茶不乏國外進(jìn)貢來的,如第二十四回出現(xiàn)的“上用新茶”與第二十五回中的“暹羅茶”為同一種。歷史上,順治四年清政府就將暹羅國(今泰國)列于新王朝的朝貢國第一位。到順治九年,暹羅國借朝貢的形式展開對(duì)中貿(mào)易。當(dāng)時(shí)中國皇帝對(duì)暹羅國“貢品”并沒有太多的興趣,多注重“朝貢”的形式[14]。暹羅茶作為異域茶品能夠進(jìn)入到賈府,也說明賈府與中央統(tǒng)治者關(guān)系密切,有機(jī)會(huì)獲得統(tǒng)治者的貢品賞賜。楊譯本將“上用新茶”譯成“some tea”,而霍譯本譯成了“some kind of tea”,這兩個(gè)譯本對(duì)“上用新茶”承載的貢茶制并沒有清晰地體現(xiàn)出來。楊譯本直接忽略這些茶的珍貴性和稀少性,以至于在第二十四回中提到的“上用新茶”,與第二十五回中出現(xiàn)的“暹羅茶”關(guān)聯(lián)度不強(qiáng)?;糇g本體現(xiàn)出這些茶葉的特殊性,但沒有交代這些茶葉的由來,無法體現(xiàn)貢茶當(dāng)朝的國際貿(mào)易制度。第七十二回中出現(xiàn)的“進(jìn)上的新茶”仍是指給皇帝及皇室進(jìn)貢的新茶,在此章節(jié)被賈璉用來討好鴛鴦,以謀取賈母私用錢,可見此茶葉的權(quán)利象征。楊譯本將“進(jìn)上的新茶”譯為“new tea from the Palace”,較之霍譯本的“new tea supplied to the palace for theEmperor's own use”,意義稍顯淡薄,未反映出當(dāng)朝“朝貢”的國內(nèi)外制度,更沒體現(xiàn)貢茶的皇家尊貴性?;糇g本用“for the Emperor's own use”對(duì)“new tea”做說明補(bǔ)充,直接顯示出清朝貢茶政治制度文化的存在,同時(shí)也暗示賈家尊貴的社會(huì)地位。盡管如此,賈璉因缺錢,急于“拆東墻補(bǔ)西墻”便向自家家奴敬貢茶。這種補(bǔ)充性的譯寫更能凸顯貢茶的身份象征,與其在賈府的實(shí)際使用產(chǎn)生鮮明對(duì)比,實(shí)現(xiàn)原作諷刺的語境效果,暗示賈府雖還能借元妃等人之勢(shì)攀龍附鳳,但最終因內(nèi)部管理不善等原因走上頹勢(shì)。
(三)《紅樓夢(mèng)》茶行為文化譯寫:茶禮
婚俗
中國是茶葉故鄉(xiāng),茶葉對(duì)國人影響不僅在日常飲用習(xí)慣等物質(zhì)層面上,也通過人們社會(huì)交往滲透到精神層面。品茶間的人際交往,促進(jìn)茶融人社會(huì)民俗,形成社會(huì)風(fēng)尚。又因茶樹種必結(jié)籽,移則不生的種植特性,被古人視為“忠貞不渝”的象征。茶漸漸地融人中國傳統(tǒng)婚姻習(xí)俗中,成為重要的婚姻聘禮之一,形成獨(dú)特的茶禮婚俗。堯水根認(rèn)為狹義的茶禮即“三茶六禮”,包含訂婚時(shí)的“下茶”,結(jié)婚時(shí)的“定茶”,洞房時(shí)的“合茶”,此茶禮多流行于江南漢族地區(qū)[15]。女子接受聘禮,即為“吃茶”或“受茶”,這種習(xí)俗一直延續(xù)到清末[16]。在《紅樓夢(mèng)》中有這樣談?wù)摶樗撞瓒Y的場(chǎng)景:在第二十五回中,林黛玉喝了鳳姐送的暹羅茶覺得甚好,鳳姐要再贈(zèng)并借機(jī)打趣黛玉“你既吃了我們家的茶,怎么還不給我們家作媳婦?”眾人一齊笑起來,而伶牙俐齒的黛玉“紅了臉,一聲兒不言語,便回過頭去了”。從眾人的嬉笑可見當(dāng)時(shí)“三茶”已成為“社會(huì)成員共同遵守的婚姻行為規(guī)范”[16],眾人皆知。聰明的鳳姐借“吃茶”茶禮暗示黛玉和寶玉的木石良緣,借機(jī)表達(dá)黛玉是賈家認(rèn)定的媳婦。霍譯本將鳳姐的戲謔譯為:“You know the rule:‘drinkthe family's tea, the family's bride-to-be.”而楊譯本將此句譯為:“Drink our family tea,a daughter-in-law to be.”作為中國古代婚俗規(guī)矩的“三茶六禮”,對(duì)于英語本族語者來說較為陌生,因此霍譯本借用“You know the rule”的表述將它直接介紹給受眾讀者,有助于讀者理解喝茶與婚姻之間的關(guān)聯(lián)。楊譯本譯寫只是從王熙鳳角度傳遞出婚姻與茶的關(guān)聯(lián),沒有體現(xiàn)出訂婚“下茶”這一茶俗,在文化傳播力度上弱于霍譯本。第一百一十八回中也提到“放定下茶”,霍譯本突出強(qiáng)調(diào)了茶葉在婚姻禮儀中的作用,譯為“the betrothal had already been sealed withthe customary gift of tea”;而楊譯本則譯成“be-trothal gifts exchanged”,完全將婚俗茶禮漏譯,亦造成茶俗文化信息傳遞缺失?;糇g本對(duì)茶禮婚俗文化的再次補(bǔ)充說明,對(duì)我國古代普遍存在的婚姻茶俗有一定的文化推介作用。
(四)《紅樓夢(mèng)》茶心態(tài)文化譯寫:茶禪
一味
民間茶文化多由民俗“茶禮”體現(xiàn),那么“寺院茶”無疑就是“茶禪一味”最明顯的展現(xiàn)了?!安瓒U一味”指的是茶文化和禪文化融合發(fā)展而形成的一種獨(dú)特的文化心態(tài)。其中,“茶”作為物質(zhì)載體,乃身外之物,“禪”是一種人內(nèi)心抽象的精神活動(dòng),強(qiáng)調(diào)心靈的專注,因此“禪”以“茶”的物質(zhì)形態(tài)呈現(xiàn),“茶”以“禪”的精神形式回歸。茶的清新淡雅,禪的靜雅清和,二者相輔相成,體現(xiàn)出“中國哲學(xué)中‘天人合一的理念”[17]。陳丹妮認(rèn)為狹義的“茶禪一味”是以人間經(jīng)驗(yàn)和視域“喝茶”,廣義的“茶禪一味”是通過般若慧眼照見一切生活的事無巨細(xì)[18]?!都t樓夢(mèng)》第四十一回“櫳翠庵茶品梅花雪”所體現(xiàn)的狹義“茶禪一味”為:禪之地即櫳翠庵,僧人即妙玉,茶事即賈母等眾人品茶。曹翁通過對(duì)妙玉茶事活動(dòng)安排,刻畫出妙玉的性情和心靈境界。妙玉的內(nèi)心“好高、過潔”,可見于為賈母等尊貴人物備精美茶具,而對(duì)劉姥姥用過茶杯果斷棄之的態(tài)度差異化對(duì)比中。當(dāng)寶玉向妙玉討劉姥姥使過的杯子,妙玉回:“幸而那杯子是我還沒吃過的,若是我吃過的,我就砸碎了也不能給他?!被魸杀咎幚頌椋骸癋ortunately I have neverdrunk out of that cup myself. IfI had,I should havesmashed it to pieces rather than give it to her.”楊譯本譯為:“It's a good thing that I'd never drank out ofit,or I'd have smashed it.”從語言句型結(jié)構(gòu)來看,霍譯本用了兩個(gè)獨(dú)立句,雖意思傳遞完整,卻缺乏對(duì)妙玉“天性怪僻”的尖銳刻畫。楊譯本借助英語的語言特征,借助強(qiáng)調(diào)句型,通過緊湊的句子結(jié)構(gòu)和語氣的加強(qiáng)突出妙玉的心高氣傲。然而妙玉又是“高才、愛才”的“雅趣”之人,先在第四十一回與寶釵黛玉喝體己茶,后在第七十六回邀黛玉湘云烹茶聯(lián)詩,顯示出廣義的“茶禪一味”。在《紅樓夢(mèng)》第七十六回中黛玉和湘云作五言排律,妙玉適時(shí)出現(xiàn),且續(xù)后十三句結(jié)束黛湘二人的凄涼詩境。妙、黛和湘三位女子人生經(jīng)歷近似,皆父母雙亡,寄人籬下,質(zhì)性相同,此處烹茶聯(lián)詩三人視為幸事、樂事。妙玉續(xù)詩的最后一句“徹旦休云倦,烹茶更細(xì)論”,霍譯本將其譯成:“As daylight breaks let none of us plead tiredness, But over tea continue our debate.”楊譯本處理為:“Speak not of weariness though nightis done,Over fresh tea let talk on and on.”楊譯本將 “茶”具化為“fresh tea”,而不僅僅是“tea”,將“細(xì)論”處理為“talk on and on”而不是“our debate”,體現(xiàn)出妙玉不僅用新茶款待黛、湘二人,與二人聯(lián)詩也是她心之所往,雅趣所在。烹茶聯(lián)詩勾畫出三人心靈和諧的茶道雅境,也是妙玉“茶禪一味”境界的實(shí)現(xiàn)?!皁n and on”譯寫方法暗示出三人五言聯(lián)句內(nèi)容與作品后續(xù)情節(jié)關(guān)聯(lián)的玄機(jī),頗與“茶禪五蘊(yùn)諸法皆空”呼應(yīng),實(shí)現(xiàn)茶文化和禪文化的融合。霍譯本的“our debate”完全背離妙玉借喝茶之機(jī)與知己袒露內(nèi)心的語境,脫離禪文化。從兩譯本對(duì)這句聯(lián)詩翻譯之差異可見,楊憲益對(duì)茶禪文化的境界理解更透徹,感受更“適應(yīng)”。這不僅是因?yàn)闂罾仙詈竦膰鴮W(xué)修養(yǎng),能將茶禪這種清雅與翻譯之“雅”融合,此舉也是其翻譯思想的一種體現(xiàn):“在語言風(fēng)格層面上的‘文雅,與‘達(dá)緊密相連,在語言形式上表現(xiàn)為生動(dòng)流暢、富有文采”[19]。而霍克斯受西方文化熏陶多,難以參透茶禪文化的“清雅”之境和深邃的中國哲學(xué)思想,才會(huì)將妙、黛和湘三人和諧融洽的暢談理解為辯論?;艨怂乖谖幕瘜用娴牟焕斫怏w現(xiàn)在語言翻譯策略的誤用,導(dǎo)致翻譯效果與原作中續(xù)詩之人的心境和詩句傳遞的意境相違背。
四、譯者的“適應(yīng)與選擇”:效果和
啟示
基于茶文化層次分類,從生態(tài)翻譯學(xué)的語言、文化和交際三維度,對(duì)比了霍克斯(文中討論案例主要來源于霍克斯的八十回譯本,故僅提霍克斯一人)和楊氏夫婦的《紅樓夢(mèng)》英譯作品的茶文化譯寫,發(fā)現(xiàn)霍譯本對(duì)于茶文化的物質(zhì)形態(tài)、制度規(guī)范、風(fēng)俗禮儀較為顯性可察覺的茶文化譯寫較為出色,通過語音、增補(bǔ)和解釋等翻譯策略傳遞茶所涉及的地理、歷史和政治等信息。而楊譯本對(duì)茶事心境較為隱含而深刻的茶文化略勝一籌,通過句型和詞匯傳遞心理狀態(tài)。這種差異是如何造成的,譯者在今后茶事譯寫中應(yīng)如何處理好茶文本的信息傳遞呢?《紅樓夢(mèng)》的譯者角色極為重要。
(一)不同譯者的“適應(yīng)”和“選擇”
楊憲益曾在多個(gè)場(chǎng)合表達(dá)過對(duì)《紅樓夢(mèng)》的個(gè)人“選擇”——“并不喜歡《紅樓夢(mèng)》,尤其對(duì)書中無盡的宴飲感到煩厭”[20]。從上述茶文化案例譯寫中,楊氏夫婦稍顯粗糙的譯寫方式顯示出譯者對(duì)文本“不適應(yīng)”后的“選擇”。但這種“不適應(yīng)”其實(shí)是譯者對(duì)外部翻譯生態(tài)環(huán)境的另一種“適應(yīng)”。如此不喜歡《紅樓夢(mèng)》為何要去翻譯?從翻譯外部環(huán)境宏觀角度看楊氏夫婦譯寫《紅樓夢(mèng)》并非自己樂意的事。楊憲益在訪談中表示過“四大名著”中“更愿意譯《三國演義》”,但外文社讓他譯《紅樓夢(mèng)》,“也沒什么可商量的”[21]。歐陽友珍和周毅軍也認(rèn)為楊氏夫婦的翻譯實(shí)踐多為完成政治任務(wù),克制了譯者觀[22]。因此造成楊氏夫婦在“為何譯”“譯為何”等基本問題上失去譯者為中心的把控力。實(shí)際上楊氏夫婦在《紅樓夢(mèng)》翻譯過程中也不順利,譯寫曾因時(shí)局的動(dòng)蕩一度中斷,對(duì)《紅樓夢(mèng)》斷斷續(xù)續(xù)的譯寫過程中,楊氏夫婦難免忽視很多細(xì)節(jié)。但楊氏夫婦在譯寫妙玉五言律詩時(shí),雖格律上缺乏典型的英文詩學(xué)特征,傳遞禪意卻不減,可見譯者在情緒上、感情上深度熱愛中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,并能積極“適應(yīng)”文本的語境。與楊氏夫婦僅“譯出”身份不同的是,兼有“譯人”身份的霍克斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯寫工作一直以來飽含深情和熱情。在整個(gè)譯事中,霍克斯對(duì)“為何譯”“譯為何”和“如何譯”的問題進(jìn)行積極“適應(yīng)”和“選擇”。由于時(shí)代寬松和條件充分,霍克斯能夠發(fā)揮譯者為中心的主觀能動(dòng)性,為譯好《紅樓夢(mèng)》,他主動(dòng)辭去牛津大學(xué)中文系主任一職,并在《紅樓夢(mèng)》譯作前序中提到:“如果我能夠?qū)⑦@部中國小說帶給我的歡樂表達(dá)出一小部分,我也就不枉此生了。”這種對(duì)翻譯外部環(huán)境的“適應(yīng)”很快對(duì)翻譯文本譯寫產(chǎn)生了積極影響。作為一位優(yōu)秀的漢學(xué)家,霍克斯在譯寫《紅樓夢(mèng)》時(shí)擔(dān)心漏譯情況發(fā)生,因此參閱了多個(gè)《紅樓夢(mèng)》底本,并通過《(紅樓夢(mèng))英譯筆記》(簡稱《筆記》)進(jìn)行整理和對(duì)比,避免原文的缺失和邏輯上的不合理[23]?!豆P記》顯示出譯者對(duì)文本譯事的積極把控,將自己調(diào)整到“適應(yīng)”的狀態(tài):當(dāng)源于作品版本出現(xiàn)不一致的情況,霍克斯會(huì)做出“選擇”——以表達(dá)最佳的源語句為底本。這也與霍克斯的“全部要翻譯出來”的翻譯思想相吻合?;艨怂挂晕幕g人者和文化接受者的雙重身份,在仔細(xì)分析和解讀《紅樓夢(mèng)》原文基礎(chǔ)上,最大限度地展現(xiàn)出他能查閱到、了解過、理解了的茶文化。在處理茶文化譯文時(shí),霍譯本采用對(duì)詞匯的精心選取、修辭手段的巧妙使用、信息的有效補(bǔ)充等翻譯策略,展現(xiàn)出譯者的積極譯事態(tài)度。英文讀者僅從《紅樓夢(mèng)》茶文化譯寫這一個(gè)側(cè)面就能充分察看到中國的傳統(tǒng)文化、習(xí)俗和制度。
(二)譯者“適應(yīng)與選擇”對(duì)茶事譯寫的啟示
《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本對(duì)茶文化譯寫為當(dāng)今茶事譯寫提供了范本,通過兩個(gè)譯本案例梳理和比較,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的核心理據(jù)“翻譯的適應(yīng)和選擇”,可從譯者角度思考茶文化的譯事路徑。
茶事譯寫前,重視譯者的中心主導(dǎo)地位,保護(hù)譯者對(duì)茶事譯寫的強(qiáng)烈興趣,讓譯者對(duì)茶事譯本有充分選擇權(quán)。若譯者對(duì)茶文化原文本內(nèi)容有疑問,譯者、原作方或委托方應(yīng)積極溝通。譯者只有對(duì)譯茶事充滿濃厚的個(gè)人興趣,做好充分的譯寫準(zhǔn)備時(shí),才能最大限度地發(fā)揮主觀能動(dòng)性。在譯寫茶事過程中,譯者需深度了解、接觸與該茶事相關(guān)的歷史、地理、民俗等文本外部翻譯環(huán)境,形成知識(shí)背景,加深個(gè)人體會(huì)和感受。譯者應(yīng)從“譯出者”身份思考“譯人者”感受,在源語信息不缺失的情況下,從語言、文化和交際等多維角度對(duì)目標(biāo)語進(jìn)行翻譯策略選擇。譯者通過明確的表達(dá)、充分的注釋等翻譯策略讓中國茶文化“走出去”,不僅飽含中國味,更能吸引英文讀者的眼,實(shí)現(xiàn)文本和文化的“同時(shí)植入”。茶事譯本譯寫完成后,譯者應(yīng)帶著“為何譯”“譯為何”和“如何譯”等問題反思,對(duì)這些問題形成明確的回答和合理的應(yīng)對(duì)。譯者對(duì)譯寫文本后期的關(guān)注和熱情也是譯本“走出去”的關(guān)鍵。以上既是基于霍、楊譯本的生態(tài)翻譯學(xué)宏觀和微觀視角概括,又是對(duì)兩個(gè)譯本案例分析的整體總結(jié)。
五、結(jié)束語
以上基于茶文化定義,從茶文化四個(gè)層面將《紅樓夢(mèng)》楊、霍兩譯本的茶文化譯寫案例進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本的差異之處主要來源于譯者對(duì)譯本的“適應(yīng)”與“選擇”,同時(shí)借對(duì)譯者翻譯外部環(huán)境、譯者和文本三者關(guān)系的分析,為茶事譯寫活動(dòng)提供新的路徑。文章雖對(duì)《紅樓夢(mèng)》茶文化譯寫進(jìn)行分類研究,但囿于篇幅無法展開敷述,選取案例也有限,期待更多茶文化譯寫案例能從霍、楊譯本中被撿拾出來,進(jìn)行更加系統(tǒng)、詳實(shí)的研究,以促進(jìn)相關(guān)翻譯理論的應(yīng)用研究和發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉勤晉.茶文化學(xué)[M].北京:中國農(nóng)業(yè)出版社,2000.
[2] 丁以壽,中韓茶文化交流與比較[J].農(nóng)業(yè)考古,2002 (4): 317-323.
[3] 陳文華.茶藝·茶道·茶文化[J].農(nóng)業(yè)考古,1999 (4):7 - 14
[4] 余悅.茶文化的基石——《中國茶葉藝文叢書》總序[J].農(nóng)業(yè)考古,2001( 4): 364 -366.
[5] 陳文華.《長江流域茶文化》后記[J]農(nóng)業(yè)考古,2002(4):278 - 280,281.
[6] 胡文彬.茶香四溢滿紅樓——《紅樓夢(mèng)》與中國茶文化[J]農(nóng)業(yè)考古,1994 (4): 37 -49.
[7] 上官文坤.《紅樓夢(mèng)》宴飲描寫的文學(xué)功能研究述評(píng)[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2016(3):108 - 124.
[8] 丁媛從功能對(duì)等理論看《紅樓夢(mèng)》飲食詞語的翻譯[D].蘭州:蘭州交通大學(xué),2017.
[9] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[10]六的解釋『六的意思『漢典“六”字的基本解釋[EB/OL]. [2020-01-07]. https://www.zdic .net/hans/%E5%85%AD
[11] 胡文彬.香風(fēng)二月花——《紅樓夢(mèng)》中的“楓露茶”[J]中國食品,1996 (8): 33.
[12]原所賢,暴連英.試考楓露茶[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2012 (4): 78-82.
[13] 張?jiān)伱?《紅樓夢(mèng)》中古瓷名品評(píng)析[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2007 (4): 114-128.
[14] 湯開建,田渝.清代中暹貢賜往來及其影響[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004,26(2):139 - 144.
[15]堯水根.《紅樓夢(mèng)》中的茶禮辨析[J].農(nóng)業(yè)考古,2015( 5): 100-103.
[16] 胡長春.中國古代婚俗中的茶禮[J].農(nóng)業(yè)考古,1996 (2): 65-70.
[17] 周瑤.論茶禪文化的精神底蘊(yùn)及當(dāng)代價(jià)值[J]-茶葉,2020,46 (3): 173 -176.
[18] 陳丹妮.從《般若波羅蜜多心經(jīng)》視閾觀照“茶禪一味”是自在[J].茶葉,2019,45(2):111 - 113.
[19] 歐陽友珍.論楊憲益文學(xué)翻譯思想[J].江西社會(huì)科學(xué),2014, 34( 12): 100-104.
[20] 榮立宇,張媛,楊憲益漢詩英譯理念的變遷——從《楚辭》到《紅樓夢(mèng)》[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,40 (1): 13-17,90.
[21] QIANDX,ALMBERG E S P.楊憲益訪談[N].李晶,譯.文匯讀書周報(bào),2014-12-26(10).
[22] 歐陽友珍,周毅軍.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國文學(xué)譯介——以葛浩文、楊憲益為中心[J].江西社會(huì)科學(xué),2016, 36( 10): 93 -97.
[23]鮑德旺.霍克思《紅樓夢(mèng)》英譯研究——基于《(紅樓夢(mèng))英譯筆記》的全息視角[M].青島:中國海洋大學(xué)出版社,2020.
(編輯:朱渭波)
上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2022年3期