葛云波
因為獨特的內(nèi)容,一首詩會被不同時代、不同地域的人們長期唱誦、引用。那些引用它的人當(dāng)中,會因地制宜地稍作改作、修飾。原本的詩,便有了許多變身,部分面貌會“走了樣”,但骨骼、心地,仍在那里。這樣一種變身若干的詩,因為它們都源于最初的一首詩,我姑且叫它們“同根詩”。
今天要談的一組同根詩被稱為“罵貪官”詩。實際上,至今大多數(shù)人還沒有意識到這是流傳于海內(nèi)外五百年的一系列詩,而僅僅限于知道嘉慶皇帝做了一首,而朝鮮經(jīng)典名著《春香傳》也引了其中的四句。
2004年,似乎是嘉慶皇帝“罵貪官”詩重新煥發(fā)生機(jī)的起始年。這一年,閻崇年在央視10套主講《清十二帝疑案》,第十二講中引到了嘉慶皇帝“罵貪官”詩。是年7月8日,邱捷教授在《南方日報》發(fā)表《嘉慶皇帝的罵貪官詩》,認(rèn)為《春香傳》引用嘉慶詩,引起較大反響。黃國營教授在新世界出版社出版《春香傳》時接受記者采訪,也認(rèn)為它借用了嘉慶詩(《〈春香傳〉借嘉慶詩“罵貪”》,光明網(wǎng)2007年1月17日)。2022年5月5日,邱捷教授又在《南方周末》發(fā)表《嘉慶皇帝與〈春香傳〉中的一首詩》,擴(kuò)充了2004年一文,仍持原有觀點。
其實17世紀(jì)朝鮮就已有與《春香傳》“罵貪官”詩相近的詩,所以“信綱”君斷定《春香傳》抄嘉慶詩一說“并沒有注意到該詩在朝鮮的流傳已久,顯然不能成立”(《〈春香傳〉名句“金樽美酒千人血”源流考》《再考》,“史圖館”網(wǎng)站2018年3月20日、4月1日)。朝鮮本國有詩歌資源,《春香傳》何必往異域、后代找資源呢?“信綱”君引到趙慶男(1570—1641)的《續(xù)雜錄》天啟二年(1622)二月三日條,認(rèn)為是朝鮮“最早出現(xiàn)這首詩”:
光海時天將趙都司來京,有詩曰云云。又曰:“清香旨酒千人血,細(xì)切珍羞萬姓膏。燭淚落時人淚落,歌聲高處怨聲高?!鄙w譏光海政亂民困。
都司,是明代中高級軍官的簡稱,都司掌印、都司僉事及管巡捕、軍器、漕運、京操、備御等事務(wù)的都指揮使司實權(quán)武官,坐營都司、中軍都司、車營都司等,都可以稱都司。一位不知名的趙都司,看到光海君屢興疑獄、濫殺官民的亂象,不僅自作詩一首,還很貼切地引用到“清香旨酒千人血”詩,一泄憤怒之情,足見這詩的影響著實不小。這條記載,還見于“信綱”君提到的李喜謙《青野謾輯》、李肯翊(1736—1806)《燃藜室記述》,又見于鄭載侖(1648—1732)《公私見聞錄》、晚窩《詩話抄成》、安肯來(1858—1929)《東詩叢話》等。此詩如此高頻率被引,足見它在朝鮮的影響是多么巨大。
朝鮮后期史家尹愭(1741—1826)的《無名子集》:“昔人有譏監(jiān)司之詩曰:‘燭淚落時民淚落,歌聲高處怨聲高?!眲t是有人曾拿此詩來譏刺掌管監(jiān)察的按察使。成涉(1718—1788)的高祖成以性(?—1654,號溪西)則作為巡視督察,曾經(jīng)裝扮成乞丐暗訪邑守大宴,《溪西年譜》與成涉《筆苑散語》都記載:酒席上,官員請這乞丐作詩,用膏、高韻,他“請紙一丈,寫詩曰:‘樽中美酒千人血,盤上嘉肴萬姓膏。燭淚落時民淚落,歌聲高處怨聲高”。眾官吏先是轉(zhuǎn)觀疑訝,“書吏呼‘暗行而直入,諸倅一時皆散”,隨后處理了一干官吏,成為美談。他借此詩,怒責(zé)了搜刮民脂民膏而奢侈浪費的官吏。可見此詩作為批評的利劍,在朝鮮人士當(dāng)中,已是運用自如?!洞合銈鳌返谒恼拢ㄒ槐咀鞯诙兀├铮顗酏埣侔缙蜇?,在卞學(xué)道壽宴上賦此詩,隨后帶領(lǐng)隨從查辦卞學(xué)道,無疑照搬了成以性的真實經(jīng)歷。事極同,詩亦同,要說《春香傳》抄襲,無疑抄襲了《溪西年譜》。成涉去世之年(1788),都早嘉慶七年(1802)十四年,何況他的高祖成以性要早150年。
因為這首詩出現(xiàn)在《溪西年譜》中,李家源教授注釋《春香傳》時,曾以為它的作者是成以性;后來看到李喜謙《青野謾輯》對趙都司的記載,又曾疑趙都司才是它的作者。這位明末中級武官真的是它的首創(chuàng)者嗎?還是他只是照錄了明朝他人的詩?
看來,還得往明朝這邊來搜索一番。
天啟年間,有本小說《韓湘子全傳》,其第十三回寫到韓湘子唱道情,啟悟韓愈舍棄榮華富貴,唱后附詩八句,其中二句“滿斟美酒黎民血,細(xì)切肥羊百姓膏”明顯屬于此同根詩。
再往前,嘉靖年間,有一種樂天大笑生纂輯的笑話集《解慍編》,其卷二有“虐政謠”:
昔荊守貪虐,民怨興謠曰:“食祿乘軒著錦袍,豈知民瘼半分毫?滿斟美酒千家血,細(xì)切肥羊萬姓膏。燭淚淋漓冤淚滴,歌聲嘹亮怨聲高。群羊付與豺狼牧,辜負(fù)朝廷用爾曹?!?/p>
“信綱”君引到《廣笑府》,文字與此相同,然王國良《從〈解慍編〉到〈廣笑府〉》(《漢學(xué)研究集刊》2008年)經(jīng)文獻(xiàn)考察,發(fā)現(xiàn)上世紀(jì)30年代,上海中央書店發(fā)行《廣笑府》一種,實則是對《解慍編》、明馮夢龍《笑府》兩書拼裝、改頭換面而成的一部偽書。故《廣笑府》不可據(jù)?!督鈶C編》作于嘉靖年間,成于萬歷年間的《金瓶梅》就吸收了它的一些內(nèi)容(喬孝冬《〈金瓶梅〉對〈解慍編〉的引用及“笑”學(xué)意蘊探析》)?!督鈶C編》稱該詩為“謠”,也就是說當(dāng)?shù)厝嗣癞?dāng)成順口溜般地經(jīng)常唱誦,而且范圍很廣;“謠”前著一“興”字,說明它久儲人們心底,一旦有機(jī)會就冒了出來。
嘉靖年間,還有一種戲曲劇本《荔鏡記》,其第二出《辭親赴任》寫到福建泉州才子陳三之兄,赴任廣南道承差,父親送時贈言,要他不要貪酷百姓:
古人說:“袞袞諸公著錦袍,不知民瘼半分毫。頻斟美酒千人血,細(xì)切肥羊百姓膏?!?/p>
劇中明確稱,這首詩是“古人說”,在當(dāng)時知道它是“老物件”了,必定有四五十年以上的時間阻隔了。
由此來看,該詩一定出自一種暢行嘉靖年間、影響一時的作品,從而使得大家對它到了耳熟能詳、隨機(jī)取用的地步。它會是哪部作品?創(chuàng)作它的“古人”到底是誰呢?
解決此問題的,仍是我們前邊提到的李家源教授。他在探索的路途上,也有過判斷上的失誤:最初誤認(rèn)該詩作者是成以性,后來誤認(rèn)為趙都司,大有跌倒了再爬起來的斗志。他撰有《玉溜山莊詩話》(乙酉文化社1972年版),帶有總結(jié)自己探索經(jīng)歷的意味:先是列了趙都司一則,又錄了成以性一則,最后說:
湖南之人,傳誦以為《春香傳》作:“金樽美酒千人血,玉飯佳肴萬姓膏?!倍呐c溪西同。然此實本于《五倫全備》,丘濬作也。(《韓國詩話全編校注》,人民文學(xué)出版社2012年版,P10707)
這則詩話,高度概括了此詩在朝鮮的歷史軌跡,最后淡淡的一筆,如蜻蜓點水,揭露了它的“老祖宗”。真是大手筆。
有了這一畫龍點睛的關(guān)鍵線索,接下來便是找《伍倫全備記》來目驗、落實?!段閭惾珎溆洝?,今有《古本戲曲叢刊》影印世德堂本。這樣的通俗讀物,供低層民眾閱讀,版刷均不精,且小字叢集,閱讀殊不易。翻至第十七出《問民疾苦》,于開頭的小字即賓白處,讀到了這首詩。時伍倫備授東陽郡刺史,上場詩云:
袞袞諸公著錦袍,不知民瘼半分毫。
頻斟美酒群黎血,細(xì)切肥羊百姓膏。
燭淚落時民淚滴,歡聲高處怨聲高;
為官若不知民苦,虛受朝廷爵祿叨。
尋尋覓覓,終于發(fā)現(xiàn)了“罵貪官”詩的真正源頭,它比所謂的嘉慶七年詩早了三百年。
《伍倫全備記》的作者丘濬(1421—1495),廣東瓊山府人,歷事景泰、天順、成化、弘治四朝,先后出任翰林院編修、侍講學(xué)士、翰林院學(xué)士、禮部尚書、文淵閣大學(xué)士等職,弘治七年升戶部尚書兼武英殿大學(xué)士,被明孝宗御賜為“理學(xué)名臣”?!睹魇贰肪硪话艘槐緜髡f他“議論好矯激,聞?wù)唏斻怠?,“其指事陳言,懇懇焉為憂盛危明之計”。由他寫出該書和這首詩,也就很自然。
該書是景泰元年(1450)丘濬在南京寓言軒為興世教、采用南北曲而創(chuàng)作的(吳秀卿《再談〈五倫全備記〉——從創(chuàng)作、改編到傳播接受》,《文學(xué)遺產(chǎn)》2017年3期)。此劇一出,反響劇烈,到嘉靖時更甚。王世貞(1526-1590)、王驥德(1540—1623)說它“腐”,但也看到“歌者習(xí)之”的盛況。祁彪佳(1603-1645)說“一記中盡述伍倫,非酸則腐,乃能華實并茂,自是大老之筆”代表著不少上層人士的評價。名家關(guān)注批評,一方面說明它的影響巨大,誰都得關(guān)注它;另一方面會進(jìn)一步激發(fā)讀者來關(guān)注?!叭A實并茂”的《伍倫全備記》對于文學(xué)創(chuàng)作爆發(fā)期的嘉靖時期的作家們來說,無疑是重要的學(xué)習(xí)對象。這也就讓我們知道了為什么《荔鏡記》《解慍編》《韓湘子全傳》等能關(guān)注到其中的“罵貪官”詩,并紛紛借用不止的根本原因了。有了戲曲、小說、笑話集等中下層次文藝的共同參與傳播,那位名不見經(jīng)傳的趙都司,能對此詩爛熟于心,也就不足為奇了。
丘濬《伍倫全備記》并沒有得到極高的評價,到后來因為它重在封建倫理道德說教,近代以來在中國越來越受到批判,各種文學(xué)史里均是對它不利的評價,在新世紀(jì)之前到了無人問津的地步,即使到今天,它仍少知音。韓國的李家源教授為何能發(fā)現(xiàn)它,從而發(fā)現(xiàn)其中的“罵貪官”詩的呢?
就在嘉靖年間,也就是《伍倫全備記》最為紅火的時期,它就已被引進(jìn)朝鮮,被改編為漢文小說《五倫全傳》。今天首爾大學(xué)藏奎章閣刊本卷首有嘉靖辛卯(1531)洛西居士李沆序,卷末有嘉靖二十九年(1550)柳彥遇、沈守慶跋。朝鮮政府的一項重要決定,使《伍倫全備記》在朝鮮的影響登峰造極?!豆夂>沼洝肪硪晃灏溯d十二年(1620)十一月戊子事:
承文院啟曰:祖宗朝以來,設(shè)文官漢語吏文肄習(xí)之規(guī),極嚴(yán)且重,漢語則通貫《老乞大》《樸通事》《五倫全備》,然后始許訓(xùn)官者僅一二人。
《續(xù)大典》卷三《禮典》“譯科”條也說:“《五倫全備》新增。以上背誦。《直解小學(xué)》今廢?!币颉段鍌惾珎洹贰捌湔Z雅俚并陳,風(fēng)諭備至,最長于譯學(xué)”(《五倫全備諺解》序),替代此前的《直解小學(xué)》,從而進(jìn)入教科書的行列,成為司譯院的考試必考科目??荚囶}中,會從該書中摘出一段,列出開頭一句、末尾一句,要求默寫出中間的文字。這無疑要求考生必須對此書背誦下來不可。朝鮮文人,對于該書非常熟悉是必然的了。為了學(xué)好漢語會話,肅宗二十二年(1696)編寫諺解本,省去曲詞,只翻譯賓白部分,1721年司譯院刊行?!傲R貪官”詩就在賓白部分,它更容易被關(guān)注到了。因為是教科書,《五倫全備記》被各方編寫印行,所以形成了錯綜復(fù)雜的眾多版本,影響可想而知。這是朝鮮文人傳抄“罵貪官”詩的重要背景。
《五倫全備記》成為朝鮮漢語教科書,持續(xù)了二百多年,直到1865年廢止。等到進(jìn)入20世紀(jì),現(xiàn)代學(xué)術(shù)興起,《五倫全備記》已消歇半個多世紀(jì),因此李家源(1917—2000)這一代學(xué)人對它并不熟悉,因此他才有早期兩次誤判的情形。但是,因為它畢竟在朝鮮暢行二百多年,版本眾多,相比較于屢經(jīng)書災(zāi)的中國來,韓國學(xué)者更容易接觸到它,更容易讀到這首詩。
將先后出現(xiàn)在《五倫全備記》《荔鏡記》《解慍編》《韓湘子全傳》《清稗類鈔》(引嘉慶帝寫詩)、《續(xù)雜錄》(引趙都司寫詩)、《春香傳》中所錄的“罵貪官”這組同根詩,列表呈現(xiàn),其間的異同會一目了然。這里僅列舉第三至第六句中較為重要的異同。
《五倫全備記》第三句“群黎血”,《荔鏡記》首次改作“千人血”,《續(xù)雜錄》《春香傳》作“千人血”,《解慍編》《清稗類鈔》作“千家血”。
《五倫全備記》第四句“百姓膏”,《荔鏡記》同,《解慍編》首次改作“萬姓膏”,《續(xù)雜錄》《春香傳》作“萬姓膏”。由以上二條,可見《荔鏡記》到《解慍編》的演進(jìn)痕跡。
《五倫全備記》第五句“燭淚落時民淚滴”,《續(xù)雜錄》《春香傳》作“燭淚落時人淚落”,《解慍編》作“燭淚淋漓冤淚滴”。
《五倫全備記》第六句“歡聲高處”,《續(xù)雜錄》《春香傳》作“歌聲高處”,《解慍編》作“歌聲嘹亮”。
在以上提到之處,《春香傳》與《續(xù)雜錄》完全相同,而與其他總有不同,所以可以肯定地說,《春香傳》抄自《續(xù)雜錄》所引趙都司所寫的版本(由上文可知,記錄趙都司的書籍太多了,非常容易被讀到),而非抄自《五倫全備記》。《續(xù)雜錄》主體同于《五倫全備記》,又有吸收《荔鏡記》之處(“千人血”),又有吸收《解慍編》之處(“萬姓膏”)。在《荔鏡記》《解慍編》等稍后,趙都司之前,必有兼采諸家、另有小創(chuàng)的不少版本,已接近趙都司的版本?;蛟S它尚存天壤之間,只是一時未被我們發(fā)現(xiàn)而已。
中低層文人在創(chuàng)作中,會借鑒使用前人作品,并適當(dāng)改動,有的更加生動、細(xì)膩,但是有的因為學(xué)問不精,所改時有紕漏。比如《五倫全備記》第五句“燭淚落時民淚滴”(仄仄仄平平仄仄)合乎格律,通俗小說《韓湘子全傳》改作“常收俸祿千鐘粟”(平平仄仄平平仄)就不地道了?!洞合銈鳌钒姹竞芏?,其中安肯來《東詩叢話》所引《春香歌》以及薛舟譯本《春香傳》均有句“玉盤佳肴萬姓膏”(仄平平平仄仄平),第二字與第四字均為平聲,便極為出格。這必定是低層文人所為。在涵養(yǎng)深厚的高層文人那里,絕對不會出現(xiàn)此種錯誤。此處“玉盤”(仄平),成以性寫本作“盤上”(平仄),李家源引《春香傳》作“玉飯”(仄仄),則均無問題。于此等處,便可以看出編者、譯者在詩歌格律上的造詣。
再進(jìn)一步放眼整個東亞文化圈,越南也與此詩有著切不斷的聯(lián)系。
越南阮朝君王都酷愛漢詩寫作,圣祖阮福晈(1820-1840年在位)數(shù)度下詔求賢良遺書,曾有詔諭曰:“朕于萬機(jī)之暇,欲覽籍典,考制度之沿革,風(fēng)土之異宜,前已搜尋,遺逸尚多。茲再飭下其家藏奇書,不拘文字鄙俚,言語隱諱,咱得奏覽,議行酬獎?!保ㄅ耸逯陛嫛秶愤z編》,新亞研究所東南亞史料???,香港1963年版,P112)阮朝的漢詩文創(chuàng)作出現(xiàn)了數(shù)十年的興盛。阮圣祖本人創(chuàng)作豐富,越南漢喃研究院現(xiàn)存抄本《詔表并御制詩》《詩集合選》,其中有《題勤政殿詩》寫道:中外臣僚開錦袍,誰知天下已嗷嗷。數(shù)杯美酒群生血,半盞和羹百姓膏。天淚落時人淚落,歌聲高處哭聲高。君門勿謂遙千里,孤望皇恩是汝曹。
嚴(yán)明教授《越南漢詩論》注意到這首詩,把它和朝鮮《春香傳》所引相聯(lián)系,并說“并非是有意抄襲,而是在不經(jīng)意間而相近相似”。由我們上文的講述,知道這組同根詩,是相互之間有意的引用、改造的結(jié)果,而且《春香傳》只是中間的一個環(huán)節(jié),阮作也不例外。就此組同根詩中的近似部分來講,阮圣祖此詩,“群生血”同于《五倫全備記》“群黎血”;“百姓膏”與《五倫全備記》《荔鏡記》《清稗類鈔》等同;“天淚”二句同于《清稗類鈔》,與《五倫全備記》《解慍編》稍有不同;末句近于《解慍編》《清稗類鈔》。它的第五六句“天淚”“哭聲”,不同于《五倫全備記》《春香傳》中的“燭淚”“怨聲”,所以不是直接受到后二者的影響。就總體而言,相同部分倒是最接近于《清稗類鈔》所錄的嘉慶帝詩(早阮詩二十年左右)。
嚴(yán)明教授講此詩說明“東亞各國漢詩之間的密切交流影響關(guān)系,以及因奉行儒學(xué)而帶來的倫理價值觀的高度一致”(《傳播、影響、交流、互動:“東亞漢字文化圈”各國古代文學(xué)論集》,人民文學(xué)出版社2015年版),這倒是切中肯綮。
徐珂(1869—1928)《清稗類鈔·帝德類》記載:“仁宗責(zé)臣工詩嘉慶川楚之亂,仁宗憂甚,作詩以責(zé)臣工曰:
內(nèi)外諸臣盡紫袍,何人肯與朕分勞。
玉杯飲盡千家血,銀燭燒殘百姓膏。
天淚落時人淚落,歌聲高處哭聲高。
平居漫說君恩重,辜負(fù)君恩是爾曹。
川楚之亂,指的是白蓮教起義,從嘉慶元年(1796)到嘉慶九年(1804),歷時九載,是清代中期規(guī)模最大的一次國內(nèi)戰(zhàn)爭。此詩不管是嘉慶帝作,還是時人偽托他來作的,都是恰合身份與事件原委,情義俱在,雖是改作,可讀性和社會價值甚高。
不料,本文開頭提到的邱捷教授,看到了與徐珂所載文字不同的嘉慶帝詩,那份鄧又同藏梁同書恭錄嘉慶七年御制罵廷臣詩的書影,附于邱文。其詩云:
滿朝文武著錦袍,閭閻與朕無分毫;
一杯美酒千人血,數(shù)碗肥羹萬姓膏。
人淚落時天淚落,笑聲高處哭聲高;
牛羊付與豺狼牧,負(fù)盡皇恩為爾曹。
這份書法作品,粗看感覺不錯,仔細(xì)觀摩、體味一番,則覺其中大有問題。
梁同書(1723—1815),錢塘人,大學(xué)士梁詩正之子。乾隆十二年中舉人,十七年特賜進(jìn)士,官侍講。自幼習(xí)書,工楷、行書,其書大字結(jié)體緊嚴(yán),有《頻羅庵遺集》《頻羅庵論書》等。觀其祝賀師友作品,楷體工整靜雅,題對方皆抬頭頂格,知書儀如此。但見邱文所附抄件,恭錄皇帝詩卻用行書,“御制”二字雖則抬頭卻未頂格,寫錯文字卻不重錄,豈是侍講所宜?
行書上下字之間連筆,需自然流暢,然此抄件用墨不勻,多處連得牽強(qiáng)做作。其中“為”字,筆順、筆勢甚為怪異。試觀梁同書所寫“為”均同于他人,無此怪形。又抄件中“閻”“落”“與”筆畫均含混輕浮。古代書法、書籍,常有一些俗體字,有同于今所謂簡體字者,多為行書所致,久寫入楷,如門、則、謂、舉、僉、請之類,不足怪。然此抄件中有“聲”,不作“聲”,最為荒誕。古來高層士人皆無寫作“聲”的,試讀俗字多有的李喜謙《青野謾輯》稿本,也是寫作“聲”。
《清稗類鈔》引嘉慶詩,首聯(lián)作“內(nèi)外諸臣盡紫袍,何人肯與朕分勞”,說大臣們無人分我的辛勞,語意顯豁,主謂賓兼?zhèn)洹6顺娛茁?lián)作“滿朝文武著錦袍,閭閻與朕無分毫”,閭閻,指鄉(xiāng)里、平民或民間??梢越忉尀椋捍蟪紓兇┲\袍,老百姓和我都沒有得到分毫的錦袍。除了這種解釋,“無分毫”就沒有了內(nèi)容。皇帝竟然沒有分毫的錦袍?
《解慍編》引末句作“負(fù)盡皇恩是爾曹”?!笆恰弊重坡暎跬桩?dāng)。而此抄件初抄“是”字,又圈掉(書法中對想刪去的字,一般于字側(cè)著兩三點),改作潦草的“為”。為,若讀作去聲,則是為了的意思,但于此句意思不通;若讀作平聲,是的意思,則意思同于《解慍編》引,但是末三字成了平平平,犯了格律詩的大忌。試想想,梁同書博聞強(qiáng)記,寫其他更長的作品時猶能只字不誤,反倒抄錄皇帝詩時卻寫錯了字?他身為侍講,連個七律平仄都搞不定,還會往錯誤處去改?
嘉慶帝能寫出如此“爛詩”嗎?他的父皇乾隆的下筆如有神且不必說,嘉慶帝在作詩上亦非等閑之輩?!都螒c實錄》卷一百七載嘉慶八年正月壬午圣諭內(nèi)閣,謙稱自己在登基之前,“偶事?lián)ず痢保姼富视诖笫旅坑幸髟?,自己便于嘉慶四年后“夙夜孜孜”于詩作,以國家大事為念,而“素不喜風(fēng)云月露之詞”。父皇每十二年為一集,自己“意欲以八年為一集”,“交慶桂等將元年至八年御制詩編為初集”。是為《清仁宗御制詩初集》武英殿刊本(今有故宮博物院編《清仁宗御制詩》“故宮珍本叢刊”影印)。其所作非李杜歐蘇之制,但皆有理致,均合詩律,一則有其皇家家學(xué),二則有翰林大臣潤色,豈能有荒唐剌謬之勞什子面世?
綜合以上所疑,書法不精,不通語法,不通詩律,滅裂如此,此抄件必是偽作、贗品。其中有簡體,可知很可能是上世紀(jì)80年代后所偽造,為鄧又同先生所收藏。梁同書平生善于鑒別古人手跡,搭眼能判其真?zhèn)?,卻不料遭后人偽托有如此。
從丘濬景泰元年(1450)初作“罵貪官”詩,到風(fēng)行朝鮮三百年,到遠(yuǎn)傳越南被改寫,到民國吳佩孚(1874—1939)改編,再到20世紀(jì)的偽作,這組同根詩穿過了五百年的歲月光景,曾有多少人耳濡目染過它。在傾聽、諷誦它時,人們共同傾訴滿腔的憤怒,共同希冀公平正義的社會。它,稱不上優(yōu)秀的詩作,卻已不朽。
?(作者系人民文學(xué)出版社古典文學(xué)編輯室主任。)