韓麗嶸 楊騰原 劉瑞
【關(guān)鍵詞】組織,詞源,探析
一、研究問題
“組織”一詞在自然科學(xué)與社會(huì)科學(xué)中都是常用術(shù)語。漢語中,“組織”一般用來對(duì)譯英語中的名詞organization 或動(dòng)詞(to)organize。[1]截至2022 年8月,在“中國期刊數(shù)據(jù)庫”中,以“組織”為主題詞或題名中包含這一術(shù)語的中文文章超過380 萬篇,涵蓋生物學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)等諸多學(xué)科。但各類論著或譯著少有討論“組織”的詞源及其含義變化的,大多僅用“社會(huì)組織”對(duì)譯“social organization”,并介紹后者在原生語境中的演變歷程。
現(xiàn)有話語體系容易給人這樣一種印象:漢語中的“組織”與英語中的“organization”有著天然的對(duì)應(yīng)關(guān)系。但實(shí)際上并非如此。那么,為什么“組織”這個(gè)詞被用來翻譯英語中的organization 或(to)organize?這種轉(zhuǎn)譯是否改變了“組織”的原初含義?
為討論這些問題,本文梳理了三個(gè)方面的內(nèi)容:(1)漢語“組織”的今義與古義對(duì)照;(2)用“組織”翻譯“organization”的歷程;(3)“組織”作為獨(dú)立漢語詞概念的作用。
二、“組織”的今義與古義
今義的“組織”具有名詞和動(dòng)詞兩種詞性,以及自然和社會(huì)兩種屬性。[2]自然科學(xué)中,組織是“形態(tài)相似,結(jié)構(gòu)、功能相同的細(xì)胞群”。[3]社會(huì)科學(xué)中,通常指微觀個(gè)體的有序結(jié)合,如韋伯定義的“科層制”。
實(shí)際上,“組織”在漢語中古已有之,有豐富的“古義”。從詞源學(xué)的角度講,“組織”最初以單音詞的形式出現(xiàn)?!敖M”和“織”都是絞絲旁,“纟”即“絲”
“糸”,指絲線、細(xì)絲。
“組”是一個(gè)形聲字?!皥?zhí)轡如組,兩驂如舞”(《詩經(jīng)·鄭風(fēng)·大叔于田》)中的“組”是“絲帶”的意思。由細(xì)絲轉(zhuǎn)變?yōu)榻z織品須經(jīng)歷一系列動(dòng)作,引申出“編織”義,如“素絲組之,良馬五之”(《詩經(jīng)·鄘風(fēng)·干旄》)。“組”字后衍生出社會(huì)屬性,如“君長(zhǎng)、敬通揭節(jié)垂組,自相署立”(《后漢書·桓譚馮洐列傳》)中,“組”
指代官印或官吏?!敖M”的詞義擴(kuò)大,出現(xiàn)了“其服組,其容婦,其俗淫”(《荀子·樂論》)等語句表示“華麗”的意思。
“織”的本義為紡織,是形聲字。“織,作布帛之總名也”(《說文解字》)。《后漢書·列女傳·樂羊子妻》中有“此織生自蠶繭,成于機(jī)杼”,“織”(織)即“織物”,左邊為“糸”,其小篆字形如一束絲線;右邊為“戠”,有聚合之意,所以“織”引申為“編織”“組成”義。
由于“組”和“織”在字形、結(jié)構(gòu)、釋義等方面具有相通之處,所以它們?cè)诠糯鷿h語中常常連用,表示紡紗織布的意思或指代布帛。另外,古漢語中的“組織”也偶爾表示“構(gòu)詞造句”“安排,整頓”等義。
三、今義“組織”的詞源探析
1. 從形式上被引入近代中國
考查“組織”的今義需要關(guān)注其詞義演變的歷史。
19 世紀(jì)中期以后,漢譯圖書產(chǎn)生了翻譯“組織”的實(shí)際需求。1885 年,《佐治芻言》英文原稿第一部分“social organisation”在漢譯書中被省略,第三節(jié)“social and political organization”被譯為“各國”。[4]1896 年,梁?jiǎn)⒊凇段鲗W(xué)書目表》中列出了當(dāng)時(shí)翻譯出版的西方書籍,但沒有出現(xiàn)今義的“組織”。[5]同時(shí)期著作《大同書》也存在類似情況。[6]此時(shí),尚未有固定的漢語詞與“organization”對(duì)譯。
1887 年,傅云龍行至日本,在《游歷日本圖經(jīng)》(10 卷)中實(shí)錄了“組織學(xué)”[7]。這是能查到的清末民初明確使用“組織”的文獻(xiàn)。此時(shí),“組織”被看作來自西方語境下的詞,直至當(dāng)代都不乏研究者將其看作是來自日語的外來詞。[8]通常,不同語言之間的互通,“借”與“譯”是兩種不同的處理方式。“借”在形、義上不一定能夠與所借之處實(shí)現(xiàn)同步對(duì)接,而“譯”一般能夠?qū)崿F(xiàn)二者的積極對(duì)接。[9]因此,考證“組織”在近代傳入中國的歷程,既要討論“組織”是否采用了“借”的形式,又要追溯“組織”被“借”入中國之前的相關(guān)情況。
2. 日文率先用“組織”翻譯“organization”
由于“組織”今義的最早相關(guān)文字記錄來自日文,因此,有必要探尋這個(gè)詞匯在日本使用的相關(guān)情況。
我國古籍有“倭國”“無文字,唯刻木結(jié)繩。敬佛法,于百濟(jì)求得佛經(jīng),始有文字”[10]的記載,此后,平安貴族創(chuàng)造了草書漢字簡(jiǎn)化的“平假名”和用楷書漢字為基礎(chǔ)的“片假名”。[11]16 世紀(jì)末,日本開始翻譯西方作品[12],第一本日譯解剖學(xué)著作《解體新書》的修訂版《重訂解體新書》(卷五)提及“夫人身之諸器諸物,以組織之”,“組織”保留著漢語解剖學(xué)中“構(gòu)成”的含義。
明治維新后,日本轉(zhuǎn)譯工作從自然科學(xué)擴(kuò)展到社會(huì)學(xué)科。[13]“organization”最初被譯作“耳朵和眼睛”,明治維新后被譯為“組織”。[14]福澤諭吉在《西洋事情》中討論“救貧的會(huì)社”時(shí)特別注釋了“貧民救助的團(tuán)體、組織”。
可見,“組織”自漢語傳入日語后,當(dāng)日本對(duì)接西洋文明時(shí),日文中的“組織”,先獲得了解剖學(xué)上的“構(gòu)成”之意,進(jìn)而發(fā)展出“團(tuán)體”的意思。
3.“organization”亦有其“源”
在日文中被譯為并寫作“組織”的“organization”本身也有其被轉(zhuǎn)譯的歷史?!皁rganization”以“organ”為詞根,是印歐語系“worg-”的后裔,希臘文中“organon”的意思是“工具”,在古典時(shí)期表示的意思是“樂器”。在英國人轉(zhuǎn)譯古法語中的“器官”(organe)使它成為一個(gè)現(xiàn)代英語概念前,它一直是中世紀(jì)以來的“管樂器”。古法語“organization”更早可能來自中世紀(jì)拉丁語organiz re,最初的字面意思是“裝備器官以便形成生物并以此提供協(xié)調(diào)的結(jié)構(gòu)”。這種含義的“organize”系列詞匯被英法等國的社會(huì)科學(xué)家借用,產(chǎn)生了“系統(tǒng)(system)、建立(establish)、機(jī)構(gòu)(constitution)”,乃至“組織理論”等義。
4.“組織”回歸中國主流語境
日文中的“組織”與英文“organization”在近代實(shí)現(xiàn)對(duì)譯之后,當(dāng)時(shí)一批開眼看世界的中國先進(jìn)知識(shí)分子將其引入國內(nèi),使其成為一個(gè)擁有全新內(nèi)涵的漢語詞。
從康有為在1896 年主持編寫的《日本書目志》中可以看出,中國舊精英仍認(rèn)為日本文化是中華文化同宗同源的支脈。對(duì)于第一卷《生理門》實(shí)錄中的“組織”,并未作出“本土化”改動(dòng)與解釋。“原樣抄錄”仍屬“借”的做法。《奏定學(xué)堂章程(學(xué)務(wù)綱要)》更是認(rèn)為,“戒襲用外國無謂名詞,以存國風(fēng),端士風(fēng)”?!敖M織”等詞“雖皆中國所習(xí)見,而取義與中國舊解迥然不同,迂曲難曉”。[15]根據(jù)以上論述可推知:其一,清末人們對(duì)日本文字的片面認(rèn)識(shí),使“組織”以拿來主義的方式進(jìn)入中國當(dāng)時(shí)的話語體系;其二,盡管已發(fā)現(xiàn)日文中的“組織”與古漢語中的“組織”表義不同,但其新義尚未被官方文化接納。因此,這一時(shí)期的“組織”只是形式上的回歸。
那么,具有新義的“組織”概念是如何進(jìn)入中國話語體系的?
1905 年,嚴(yán)復(fù)在《政治講義》中指出,“下至一鄉(xiāng)一邑之中,一旅一城之內(nèi),一銀號(hào)一兵船,其中莫不有如是之組織部勒。其制立者,而后其事舉。而其為如是之事者,其語曰Organization。此意猶云取無機(jī)之體而與之以機(jī),即無官之品而賦之以官……”[16]這是今天可查到的第一次將“組織”與“organization”
進(jìn)行了實(shí)質(zhì)性對(duì)譯的文字記載。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,“有機(jī)”取自“organism”一詞,代表“器官、機(jī)關(guān)”的含義,并提出“吾古人之知,視國家為有機(jī)體,為官品就矣”。[17]1913年,嚴(yán)復(fù)在《平報(bào)》發(fā)表文章《說黨》:“蓋政治既為代表,則政黨若不可無,于是有同盟,有國民,有共和,有統(tǒng)一。兩年之間,名稱屢易,組織紛然?!盵18]“組織”同樣有團(tuán)體之意。嚴(yán)復(fù)在跨越八年的兩個(gè)時(shí)間點(diǎn)上分別使用了“組織”,且前后表義相近,表明中國話語體系正在接受新義“組織”的概念。
當(dāng)時(shí),報(bào)紙、雜志是有識(shí)之士普及“新”文明的重要陣地。在《新青年》第一卷第一號(hào)刊發(fā)的陳獨(dú)秀摘譯法國史學(xué)家薛紐伯所撰的《現(xiàn)代文明史》“政治性論述”部分,再次出現(xiàn)了今義“組織”:“其義曰,政府者建設(shè)于組織國民之公民等,相立一種契約也,彼等締此協(xié)約,以保其公同利益耳”,類似的表義多次出現(xiàn)在《新青年》其他文章中,今義“組織”得到了傳播。
四、小結(jié)
盡管“組織”的詞義發(fā)展在漢語中具有其連續(xù)性,但其今義則是經(jīng)過了近代日語轉(zhuǎn)譯的“西方”概念。這是一個(gè)具有漢字之形、西方之義的現(xiàn)代漢語詞。
“組織”與英文“organization”的對(duì)譯使其獲得了“現(xiàn)代概念”的生命力。
“詞匯”的概念作為時(shí)代意見的表達(dá),往往難以絕對(duì)地捕捉其唯一源頭,基于近代歷史的經(jīng)驗(yàn)認(rèn)為今義“組織”源自日語也屬自然。本文進(jìn)一步做了“小心求證”,以了解漢語中“組織”的詞義流變,特別是其在“近代沖擊”下的變形。概括而言,本文有如下發(fā)現(xiàn)。
一是“組織”是兼具歷史性與時(shí)代性的概念?!敖M”“織”或“組織”的相關(guān)文字記載可追溯至戰(zhàn)國時(shí)期,含義與紡紗織布有關(guān)?!敖M織”傳入日本后,被用于對(duì)譯“organization”。清末民初,中國知識(shí)分子將日語中的“組織”只在形式上“拿回”中國。“組織”真正成為現(xiàn)代漢語中的詞語要?dú)w功于嚴(yán)復(fù)在《政治講義》中的直接對(duì)譯。隨后,《新青年》等文化媒介推動(dòng)了“組織”在更廣大范圍內(nèi)的傳播。
二是漢語中的“組織”引申出“安排”“構(gòu)成”等含義。作為詞義源頭的“organization”最早表示生物學(xué)意義上的“構(gòu)成”“結(jié)構(gòu)”,后來被社會(huì)科學(xué)借鑒,表示“系統(tǒng)”“團(tuán)體”的意思。日本先進(jìn)知識(shí)分子用“組織”對(duì)譯“organization”時(shí),“組織”完成了微觀和中觀的雙重轉(zhuǎn)譯。舉凡“組織”“組織”或“organization”,盡管它們?cè)诓煌Z言、學(xué)科、地域間轉(zhuǎn)譯,“表義基因”仍不乏相通。同時(shí),“組織”在今天的漢語表義中兼具跨學(xué)科的穩(wěn)定內(nèi)涵,這或可歸因于其回歸中國之時(shí)恰逢中國社會(huì)發(fā)生劇變,滿足了當(dāng)時(shí)一代精英對(duì)知識(shí)、觀念和社會(huì)變革的需求。詞匯間的對(duì)譯創(chuàng)造了一個(gè)具有“新”內(nèi)涵的概念,它如同源頭上的“紡織”之義,始終追求“歸置”“規(guī)制”,把人與物放在合適的位置,為其提供規(guī)范和約束以形成特定的秩序。