国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對政治小說的再定義及文學(xué)性解讀

2022-05-27 04:39:22戈光月
文學(xué)教育下半月 2022年5期
關(guān)鍵詞:回頭看

戈光月

內(nèi)容摘要:李提摩太的《回頭看紀(jì)略》是傳教士對西方當(dāng)代文學(xué)的翻譯,本文拋開其政治小說的性質(zhì),建構(gòu)在文學(xué)文體學(xué)層面分析這部翻譯作品為人所忽略的文學(xué)價值,探析其敘事特點。最后對比《萬國公報》連載的《回頭看紀(jì)略》與商務(wù)印書館“說部叢書”1914年第三次再版的“理想小說”《回頭看》之比較。

關(guān)鍵詞:李提摩太 《回頭看紀(jì)略》 “理想小說”《回頭看》

李提摩太的譯本《回頭看紀(jì)略》學(xué)界多將其定義為政治小說,甚至不將其視為小說文體,而只是單純看作譯者宣揚政治主張的工具。因此,本文開拓新年的研究視角,從文體學(xué)和敘述學(xué)角度挖掘,傳教士譯本小說的文學(xué)性。

一.《回頭看紀(jì)略》文學(xué)類型再定義

19世紀(jì)80年代到20世紀(jì)初,美國文學(xué)史上出現(xiàn)烏托邦小說創(chuàng)作高潮,1888年美國小說家愛德華·貝拉米出版長篇小說《回顧—公元2000—1887年》,一度風(fēng)行歐美各國。1891年李提摩太將其翻譯成中文,以題《回頭看紀(jì)略》連載于《萬國公報》第35至39冊。[1]

學(xué)界多將貝拉米的《回顧—公元2000—1887年》定義為長篇烏托邦小說,并將李提摩太的譯本《回頭看紀(jì)略》定義為政治小說,甚至不將其視為小說文體,而只是單純看作譯者宣揚政治主張的工具。對其文學(xué)性一概不論,亦將1894年廣學(xué)會出版的《回頭看紀(jì)略》單行本《百年一覺》定義為理想小說的社會范本。

李提摩太翻譯《回頭看紀(jì)略》,作品名稱采用了直譯的方法,將“Looking backwards”譯為“回頭看”即回顧過去已經(jīng)逝去的事實。小說采取倒敘和插敘的手法,至第三章始從理叟與偉斯德的對話中追溯19世紀(jì)之治國養(yǎng)民之法,并與20世紀(jì)形成對比。沉睡了一百三十年零三個月零十一日的主人公再次醒來與百年后的現(xiàn)代人對話,且和家中老宅子發(fā)生某種本質(zhì)聯(lián)系。就故事本身而言,它是作者幻想的集大成者。本文拋開這部小說的政治性,從文學(xué)文體學(xué)角度構(gòu)建文本詩學(xué),關(guān)注不同文學(xué)類型之間的區(qū)分,通過小說的語言手段探討小說的情感特征,從而對這一部早期外國文學(xué)中譯本小說類型重新闡釋。

科幻小說是一種科學(xué)幻想小說,是在尊重科學(xué)幻想的基礎(chǔ)上虛構(gòu)的小說,它是一種近代西方出現(xiàn)的文類,是構(gòu)建在幻想之下的“未來擬科學(xué)真實”。根據(jù)科幻小說這一小說類型的界定,將其套用入《回頭看紀(jì)略》中。首先科幻小說的全稱是科學(xué)幻想小說(Science Fiction Novel),它是建立在未來的想象基礎(chǔ)上的“虛擬真實”《回頭看紀(jì)略》雖然也對三百年后的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)進(jìn)行討論,比如;“從前每下雨,必支傘穿雨衣雨靴,今則出門見看街卒,手按一機,恍若橡皮布支起,若巷人行其中,并有電光照耀不黑暗?!盵2]但是作品整體上是對未來社會政治制度和生產(chǎn)方式的暢想。由此,只將其定義為科幻小說是片面的,而僅僅將其看作政治小說,完全忽略其中蘊含的文學(xué)性,何談小說這一文體的存在呢?

《回頭看》跨越了百年的時間界限,由偉斯德老宅子到理叟的新屋子則是突破了空間的束縛,作品中穿插的19世紀(jì)的插敘是一種回憶模式。我認(rèn)為偉斯對自己身處的19世紀(jì)的回憶,是一種被動的無奈的回憶,換句話說,是一種“沖擊—回憶”,是偉斯德見到新型的20世紀(jì),由此而產(chǎn)生的接受和反思性回憶。

二.《回頭看紀(jì)略》的文學(xué)性與世俗性

《回頭看》中偉斯德與儀狄的聯(lián)系,是一種由熟悉到陌生再到熟悉的轉(zhuǎn)變,也符合中國式的大團(tuán)圓似結(jié)局。作者善于設(shè)置懸念,在讀者因為無趣的社會政治改革條目而昏昏欲睡時候,突然交代前文種下的因,讀者由因?qū)さ眠@一果時,也是譯者滿足世俗化閱讀的一種嘗試。比如:《回頭看》中第三章偉斯德仍然不相信自己已睡了百年見墻上的畫像說:“我視此畫像與昨日所見之人同。”[3]這畫像上的儀狄是百年后儀狄的祖母?!痘仡^看》第二十七章,其母告?zhèn)ピ唬骸按藘x狄即是前儀狄重外孫女?!盵4]故事前幾章即埋下伏筆,最后一章,才揭曉答案,也為百年前偉斯德與儀狄的婚事創(chuàng)造可能性。兩人之后難再續(xù)前緣,是作者設(shè)定的的一種浪漫化筆法。

李提摩太在譯作中并非一味的列舉社會改革的教條教義,反而作品頗具有文學(xué)性特色,李提摩太刻畫人物生動傳神,拋開人物對話不說,多心理活動和動作描寫。李譯本通過多種修辭構(gòu)建了讀者和譯者之間交流,從而達(dá)到從文本本身影響讀者的目的。在第二十六章聽完講書者保爾屯描述百年前之人如何愚鈍自私后。第二十七章始即是一大段心理描寫,偉斯德難過至極,認(rèn)為今世之人都獨將他這前世遺留下來的人物全然陌生化,視如畜生一般。隨后偉斯德思度自己的良友家人全無,只自己一人煢煢孑立,傷心不已。將目光聚焦于小說開頭,“晚清政治小說多采用一種寓言似的開頭或者敘述未來之事的形式展開”[5]這種敘事在《回頭看》體現(xiàn)不是那么明顯,那么以這樣的心理描寫,或者人物對話開頭,多體現(xiàn)為小說基本特征。雖然李提摩太翻譯作品,多以對話建構(gòu)小說,使作品具備劇本的外形,但正是中間穿插的這些心理描寫,打破了對話的整體性。以對話穿插形式使得文本在一定程度上具有支離破碎性,這是十分有必要的。因為以對話建構(gòu)小說必然會使讀者仿佛置身世外的看客,并非整個小說故事的參加者,而加入人物的心理描寫,可以使讀者思考人物本身所想,仿佛自己也參與了這一次談話,設(shè)身處地地思考小說人物當(dāng)時的處境。這正是小說建構(gòu)的巧妙之處。

三.“理想小說”《回頭看》

美國作家愛德華·貝拉米1888創(chuàng)造的長篇小說Looking Backward,2000—1887在中美不同不同文化語境下都獲得了暢銷,并且在中國發(fā)行了許多版本,最早是1891年12月到1892年4月連載與《萬國公報》第35至39冊李提摩太譯《回頭看紀(jì)略》。“1894年用《百年一覺》的書名出版了小冊子。1898年出版一個白話版本。該譯本在中日甲午戰(zhàn)爭(1894年)后得到廣泛的傳播”[6]1904年5月25日《秀像小說》第25期至10月23日第36期連載這部小說的白話章回體譯本,題為“政治小說”《回頭看》,署美國威士著。[7]1905年上海商務(wù)印書館的“說部叢書”收錄了這本書,并將其更名“理想小說《回頭看》”,1913年、1914年又進(jìn)行再版。“第四個譯本是1932年曾克熙在鄒韜奮主編的《生活周刊》上連載。1963年商務(wù)印書館出了該書的全譯本?!盵8]本文將對商務(wù)印書館1914年第三次再版的《理想小說回頭看》詳細(xì)剖析。

商務(wù)印書館1905年的再版,很顯然給這部作品冠以一個新的小說類型名稱“理想小說”,這是一個新的文學(xué)子類?!柏惱仔≌f對2000年的預(yù)測影響了梁啟超的第一部小說《新中國未來記》,這種影響也幫助建立了一個新的文學(xué)子類——理想小說”[9]理想性表現(xiàn)為對于晚清社會的一種烏托邦似的幻想,“所謂烏托邦小說,即指那些處于對現(xiàn)實的不滿而描繪另一種虛構(gòu)社會的小說?!盵10]

“理想小說”《回頭看》譯者不詳,共十四章,每一章相比于李提摩太的基礎(chǔ)上加上了回目,運用白話譯成,一定程度上受到當(dāng)時白話文學(xué)發(fā)展的影響。譯本文筆輕松愉悅,可讀性更強,且仍然遵循原作的第一人稱限知視角。這無疑體現(xiàn)了中西文學(xué)在長期的二元對立中產(chǎn)生自我和他者的一種對話和交流,譯本語言的接近中國傳統(tǒng)小說敘寫模式正是這種對話的體現(xiàn)。“理想小說”《回頭看》并沒有出現(xiàn)譯本完全中國中心論的偏見,也沒有出現(xiàn)所謂翻譯文學(xué)“歸化性”的矯枉過正。

作者用聲音將故事,讀者用眼睛和意識觀察故事。譯者不僅巧妙運用聲音,整部小說大多以人物對話建構(gòu),首先是‘說書人’的口吻,這在某種程度上是與讀者的對話與互動,其后就是一系列的主人公威士與李醫(yī)生以及李小姐的對話,以對話建構(gòu)人們對于20世紀(jì)認(rèn)知,且通過威士回顧性的視角,又使得觀眾側(cè)面認(rèn)知了19世紀(jì)。

“理想小說”《回頭看》在主人公威士穿越至百年后的世界所見所聞這一基本情節(jié)沖突背后,存在一種敘事的暗流,這種敘事的暗流既不是情節(jié)的一個分支,也不是其深處一個暗層,而是自成一體,與情節(jié)發(fā)展并列運行,兩種敘事進(jìn)程在主題意義上形成一種對照和補充。[11]讀者跟隨譯者的主流敘事視角,則會關(guān)注到百年后和百年前的中國在科學(xué)技術(shù)、政府機制、基礎(chǔ)設(shè)施等方面的不同,這種基本的矛盾沖突來自于社會的進(jìn)步與發(fā)展,從一定程度上來說,這是個體和19世紀(jì)上層統(tǒng)治階層之間的矛盾沖突,因此這部翻譯作品是符合但當(dāng)時社會的主流價值觀念。我們把眼光聚焦到情節(jié)背后的另一個敘事層面,可以發(fā)現(xiàn)還存在一種人與社會的矛盾沖突,百年前的威士因夜晚無法入眠而求的“入蟄術(shù)”,這種入眠術(shù)從側(cè)面來看是對當(dāng)時社會生活的逃避。主人公威士來到百年后的世界,是將百年前異化、歪曲、變形的社會正?;腿诵曰?,盡可能減少人與社會的矛盾沖突,由此可以呈現(xiàn)出理想的大同狀態(tài)。這兩種矛盾沖突呈現(xiàn)出一種并行的關(guān)系。讀者在關(guān)注傳統(tǒng)的情節(jié)發(fā)展的同時,同時發(fā)掘出雙重敘事動力。

四.《回頭看紀(jì)略》與“理想小說”《回頭看》

李提摩太的《回頭看紀(jì)略》發(fā)表于1891年,實是19世紀(jì)末年,與比拉米小說中所敘述的時間剛好吻合。宣揚大量出版、翻譯通俗讀物的李提摩太,運用章回小說的模式(共28章,沒有添加回目)文言筆法翻譯(節(jié)譯和編譯)這部小說。由李譯本的標(biāo)題—《回頭看紀(jì)略》清晰可見,相對于畢拉米16萬字的原文,李譯本只是簡單的概述。第一章開頭的是建立在翻譯文本之前的敘述,從而使得讀者對畢拉米小說建立初步的印象:“書多敘養(yǎng)民之法,一如傳體?!鼻罢呤菍Ρ緯鴶⑹鰞?nèi)容的介紹,“養(yǎng)民之法”關(guān)系國家民生與治國方略,開門見山指出,提前告知讀者書中大體內(nèi)容,即如論文摘要簡潔清晰,清朝末年,時局動蕩,正是需要此種救國救民之法之奇書,因此符合中國讀者的接受時局,這里的讀者只要指的是上層士大夫階級的價值觀念?!耙蝗鐐黧w”其實也證實了小說的文學(xué)類型,以對話題建構(gòu)人物——偉斯德的小傳,即記敘主人公所發(fā)生的奇事。李提摩太將原著的第一人稱敘述改為第三人稱“某”[12],使讀者通過偉斯德眼睛縱覽這一故事,但偉斯德的視角亦是深受限制的,他的視角障礙,反而增加了讀者閱讀小說的興趣。其次,通過老叟的補充敘事,講述20世紀(jì)的概貌,使得整個故事整體展現(xiàn)在讀者面前。其實19世紀(jì)人物與20世紀(jì)人物的對比,實則是新與舊實力的對比,在一定程度上和當(dāng)時中國政治領(lǐng)域的斗爭不謀而合。

理想小說“回頭看”開篇直接交代小說人物姓名和身份等信息,主人公名字“威士”,威士的第一人稱視角,與原著中的視角“I”保持一致。譯本采用白話,更加接近通俗文學(xué)。這與1898年戊戌變法有著某種直接關(guān)聯(lián),1894年中日甲午海戰(zhàn)失敗,徹底打破了國人的“千年大夢”,維新變法要求廢八股,改科舉,新辦學(xué)堂等,從器物層面轉(zhuǎn)變?yōu)橹贫葘用鎸W(xué)習(xí)西方。白話形式的通俗文學(xué)需與民眾聯(lián)系更加緊密,如此才有助于突破理想的藩籬,真正到達(dá)一個具象的社會。

最為重要的差異在于故事結(jié)尾處理,《回頭看紀(jì)略》中李提摩太將穿越未來的故事情節(jié),解釋為經(jīng)過一場“百年之大夢”,小說整體的故事連貫性欠佳,“莊生夢蝶”之結(jié)局,無疑讓讀者感嘆,理想化的社會終究是無法達(dá)到的夢境,這樣的結(jié)局也流于膚淺,過于俗套。但是,“理性小說”回頭看對于這結(jié)局做了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,“我方才知道回到19世紀(jì)恰是一夢,這20世紀(jì)恰是真的?!盵13]可謂是一種顛覆性的結(jié)局,結(jié)局的突轉(zhuǎn),使得讀者為之震驚的同時,又反過來思考這19世紀(jì)的弊害。這樣的構(gòu)思,無疑相對前者更加巧妙。譯者希望把19世紀(jì)的主人公留在20世紀(jì),由真實到夢境再到真實,這樣別有用心的雙重顛覆情節(jié),正如譯者希望這樣的理想大同世界終有一天可以達(dá)到。

總之,由于時代背景、譯者等多方面原因,譯著也產(chǎn)生了相當(dāng)大的差異,后出現(xiàn)的譯本一定程度上也對之前譯本有吸收和借鑒,但更多體現(xiàn)為結(jié)合時代背景和讀者受眾群體不同的創(chuàng)造性改變。這也為我們研究不同時期的譯本提供了參考借鑒的模式。雖李提摩太的譯本對中國產(chǎn)生了更大的影響,尤其是廣學(xué)會1894年發(fā)行的單行本《百年一覺》。但這并不影響我們對于后面譯本的深入研究,正是由于這樣的對比才可以發(fā)現(xiàn)各自譯本的不同文學(xué)和史學(xué)以及社會價值。同樣,從主流價值觀念跳脫出來,結(jié)合時代背景和譯者的翻譯特征重新審視文本具體意義是重要的。

參考文獻(xiàn)

[1]第一、二章見《萬國公報》第19冊, 第12463頁到12465頁,第三到第六章見《萬國公報》19冊,第12536頁到12539頁.

[2]《回頭看紀(jì)略》,《萬國公報》,臺灣: 華文書局1968年影印本,第12666頁.

[3]《回頭看紀(jì)略》,《萬國公報》,臺灣: 華文書局1968年影印本,第12537頁.

[4]《回頭看紀(jì)略》,《萬國公報》,臺灣: 華文書局1968年影印本,第12676頁.

[5]陳歡:《<百年一覺>與晚清政治小說的建立》,重慶城市管理職業(yè)學(xué)院學(xué)報, 第14卷,第2期.

[6]1894年版本指的是上海廣學(xué)會以《百年一覺》發(fā)行的單行本,1898年版本指的是裘維鍔發(fā)表在《中國官音白話報》第7—8期的版本,此版本未翻譯完.

[7]宋莉華:《傳教士漢文小說研究》, 上海古籍出版社,第154頁.

[8]陳歡:《<百年一覺>與晚清政治小說的建立》,重慶城市管理職業(yè)學(xué)院學(xué)報, 第14卷,第2期.

[9]韓難著、徐俠譯:《中國近代小說的興起》,上海:上海教育出版社2004年版, 第96頁.

[10]劉旭鳳.中英文學(xué)烏托邦小說的美學(xué)比較研究.文學(xué)教育(上),2020年,第9期.

[11]申丹:《不同表意軌道與文體學(xué)研究模式的重構(gòu)》,《外語教學(xué)與研究》,2020年5月,第3期,第461頁.

[12]宋莉華:《傳教士漢文小說研究》, 上海,上海估計出版社,2010年,第153頁.

[13]詳見“理想小說”《回頭看》:上海, 商務(wù)印書館,第144頁.

猜你喜歡
回頭看
巡視“回頭看”啟示錄
人民論壇(2016年37期)2016-12-28 11:08:52
中央巡視首輪“回頭看” 四省均現(xiàn)“大老虎”安徽、湖南兩名60后省部級官員同日“落馬”
遼寧不寧:中紀(jì)委“回頭看”連挑4名省部級高官
合肥市長張慶軍:“回頭看”后落馬,其妻四個月前墜亡
張慶軍 合肥市長“回頭看”后落馬 其妻四個月前墜亡
中紀(jì)委為什么要在這四個省“回頭看”
華聲(2016年3期)2016-03-23 13:43:19
姚安县| 四子王旗| 蒙阴县| 小金县| 饶平县| 秭归县| 吉木萨尔县| 台中市| 延川县| 徐州市| 荥经县| 金坛市| 黄冈市| 秀山| 桦南县| 武汉市| 全南县| 霍邱县| 黄冈市| 勃利县| 体育| 西昌市| 攀枝花市| 罗山县| 扶余县| 马公市| 周至县| 巩义市| 尖扎县| 安庆市| 旬邑县| 界首市| 贞丰县| 行唐县| 民县| 喜德县| 二手房| 育儿| 镇原县| 唐海县| 保定市|