王玉章
莎士比亞這位語(yǔ)言大師妙筆生花,言近旨遠(yuǎn),善于運(yùn)用簡(jiǎn)單而普通的常用詞語(yǔ)表達(dá)深遠(yuǎn)的意思,有時(shí)使譯者難于理解和翻譯。最突出的例子就是《哈姆雷特》中“to be, or not to be”這個(gè)膾炙人口的名句?!队⒄Z(yǔ)世界》雜志在2020年第8期中轉(zhuǎn)載了我探討此句譯法的文章《“to be, or not to be”到底怎么譯》,我經(jīng)詳細(xì)分析和深入理解,將其譯為“偷生,還是抗?fàn)帯薄,F(xiàn)在我再將《哈姆雷特》中的一些詞語(yǔ)進(jìn)行分析理解并做出翻譯,與讀者共享,不當(dāng)之處,請(qǐng)指正。
例一:第一幕第五場(chǎng)
Ghost? ? ? (beneath) Swear by his sword.
Hamlet? ?Well said, old mole! Canst work i’th’earth so fast?
A worthy pioneer! Once more remove, good friends.
Horatio? ?O day and night, but this is wondrous strange!
day and night,如果按詞典的釋義譯為“日日夜夜”或“夜以繼日”,那么根本前言不搭后語(yǔ),所以朱生豪先生干脆將其省略,只譯出“噯喲,真是不可思議的怪事!”;卞之琳先生則仿效《劉伯溫碑記》中“天有眼,地有眼,人人都有一雙眼”的前兩句,譯為“天有眼,地有靈”,意思是說(shuō)天公有眼,明察秋毫,地有神奇的力量,威力無(wú)邊,但似乎與day and night的意思無(wú)關(guān)。
記得英國(guó)一位語(yǔ)言學(xué)家說(shuō)過(guò),英語(yǔ)詞語(yǔ)的確切含義由上下文來(lái)確定。那么,我們只能從上下文語(yǔ)境的思維邏輯來(lái)判斷。前面的劇情是:霍雷肖和另外兩位守夜人,目睹了已故國(guó)王夜半戎裝顯靈,便邀哈姆雷特在夜間和已故國(guó)王的鬼魂相見(jiàn)密談,但天亮?xí)r雄雞一鳴,鬼魂消失,接著又聽(tīng)見(jiàn)哈姆雷特與其父鬼魂談話,自己卻既看不到鬼魂的影子,又聽(tīng)不見(jiàn)鬼魂的聲音,鬼魂在白天和黑夜竟出現(xiàn)如此大的差異,令霍雷肖十分詫異,遂發(fā)此感慨。
我的譯文是:
鬼魂? ? ? ? ? ?(在下)對(duì)著這把劍發(fā)誓!
哈姆雷特? ?說(shuō)得好,遁地老人!您竟能在地下穿行得這么快?
好一個(gè)開(kāi)路先鋒!好朋友們,再換一次地方。
霍雷肖? ? ? ?啊,(鬼魂)晝隱夜現(xiàn),這事奇怪得使人不可思議!
例二:第三幕第一場(chǎng)
Ophelia? ?O, what a noble mind is here o’erthrown!
The courtier’s, soldier’s, scholar’s, eye, tongue, sword,
Th’expectancy and rose of the fair state,
The glass of fashion, and the mould of form,
Th’observed of all observers, quite quite down.
如果把這里的rose譯為“玫瑰”或“花朵”,顯然與哈姆雷特的其他高尚品質(zhì)不相配。譯文邏輯不通,肯定是對(duì)原文理解有誤。難道rose還有深層意思?我聯(lián)想到,在第五幕第五場(chǎng),奧菲利亞最后一次出場(chǎng)時(shí),雖已神情錯(cuò)亂,但仍能準(zhǔn)確說(shuō)出幾種花的花語(yǔ),并且還給在場(chǎng)的每個(gè)人不同的花,而各自的花語(yǔ)都與贈(zèng)送對(duì)象的特質(zhì)相吻合。于是我相信,rose的花語(yǔ)就是奧菲利亞在這里要表達(dá)的意思。古希臘神話中,rose表示美與愛(ài)的化身,翻譯時(shí)用其花語(yǔ)來(lái)替代“玫瑰”,可能讓對(duì)花語(yǔ)知之不多的某些中國(guó)受眾更能清晰地了解作者的原意。
基于這種考慮,我譯為:
奧菲利亞? ?啊,一個(gè)才智如此高尚的人被毀滅了!
廷臣的慧眼,軍人的利劍,學(xué)者的巧舌,
禮儀之邦的希望之星和美與愛(ài)的化身,
名流志士的明鏡,行為舉止的楷模,
所有崇拜者心目中的偶像,全然隕落了!
例三:第三幕第一場(chǎng)
Ophelia? ?O, woe is me!
T’have seen what I have seen, see what I see!
這是例二臺(tái)詞所在段落的結(jié)尾。這段臺(tái)詞典型地體現(xiàn)了英語(yǔ)寫(xiě)作的段落思維模式:首先提出“才智如此高尚的人被毀滅了”的觀點(diǎn),然后悉數(shù)列出哈姆雷特以前的高尚之處和奇特才能,及被毀滅后的癲狂。這里所引用的就是此段籠統(tǒng)概括的結(jié)尾。之所以說(shuō)籠統(tǒng)概括,是因?yàn)槭褂昧藘蓚€(gè)關(guān)系代詞what,前者是概括“以前看到的狀況”,后者是概括“現(xiàn)在看得到的狀況”。至于什么狀況,前面已言明,這里只是虛晃一筆算作結(jié)尾。
卞先生將虛就虛,籠統(tǒng)地譯為“看到了昨日,偏偏又看到了今朝”,讓人覺(jué)得不知所云,可能還會(huì)產(chǎn)生誤解;朱先生則化虛為實(shí),譯作“誰(shuí)料過(guò)去的繁華,變作今朝的泥土”,把前一個(gè)what譯為“繁華”,后一個(gè)what譯為“泥土”,使人感到言不及義。中國(guó)人的寫(xiě)作思維模式一般是平鋪直敘,將結(jié)論放在最后,以免頭重腳輕。為了讓中文受眾清楚明了,我覺(jué)得還是化虛為實(shí)的好,給兩個(gè)what各自充實(shí)上點(diǎn)睛的一筆。
于是,我譯為:
奧菲利亞? ?以前曾看到過(guò)的絕世英才,現(xiàn)在看到的卻是癲狂癡人,
啊,我悲痛欲絕!
例四:第三幕第二場(chǎng)
Ophelia? ?You are as good as a chorus, my lord.
Hamlet? ?I could interpret between you and your love, If I could see the puppets dallying.
Ophelia? ?You are keen, my lord, you are keen.
Hamlet? ? It would cost you a groaning to take of mine edge.
Ophelia? ?Still better and worse.
“Still better and worse.”,朱先生譯為“說(shuō)好就好,說(shuō)糟就糟。”,可能指哈姆雷特的精神狀況;卞先生譯為“更妙了,更糟了?!?,但不知“妙”與“糟”指的是什么。
我覺(jué)得這個(gè)短語(yǔ)還得通過(guò)上下文的劇情脈絡(luò)來(lái)判定其確切意思。這段對(duì)話有點(diǎn)兒像是情人間的打情罵俏。哈姆雷特介紹了劇情,奧菲利亞取笑說(shuō)他可以當(dāng)解說(shuō)員了,哈姆雷特便拿她個(gè)人打趣,奧菲利亞于是怪他嘴不饒人,哈姆雷特進(jìn)而以露骨的性愛(ài)挑逗她,奧菲利亞似是浸沉在以前熱戀時(shí)的舊情之中,并沒(méi)有惱怒,反而半夸半嗔地說(shuō)“Still better and worse.”,夸的是哈姆雷特反應(yīng)聰敏,更精明了,嗔的是他反譏犀利,更壞了。這里的“壞”,是調(diào)皮的意思,如同影視劇中女方怪怨男方時(shí)說(shuō)的“你真壞”一樣。
基于這一理解,我譯為:
奧菲利亞? ?您可以當(dāng)解說(shuō)員了,殿下。
哈姆雷特? ?如果我看到木偶扮演你和你的情人調(diào)情,我也可以進(jìn)行解說(shuō)。
奧菲利亞? ?您嘴巴太毒,殿下,您嘴巴太毒。
哈姆雷特? ?要想把我的毒火發(fā)泄出來(lái),你非得費(fèi)力哼哼上一陣子不可。
奧菲利亞? ?越發(fā)精明過(guò)人,壞得出圈兒。
例五:第二幕第二場(chǎng)
Hamlet? ? “As by lot, God wot,
It came to pass, as most like it was.”
哈姆雷特念的這首小詩(shī),用的都是簡(jiǎn)單、普通的詞語(yǔ),內(nèi)容暗指奧菲利亞。朱先生譯為“上天不佑,劫數(shù)臨頭。偏偏湊巧,誰(shuí)也難保?!?卞先生譯為“天知道,命不好,一朝出了事,糟糕。”好像都是簽語(yǔ),并且還都是下下簽,很可能是受奧菲利亞悲慘結(jié)局的影響。
但我卻認(rèn)為,如此詛咒般的判詞絕不可能出自哈姆雷特之口。雖然自他發(fā)誓為父親報(bào)仇后,為掩飾自己,開(kāi)始裝瘋,為了避免殃及奧菲利亞,放棄了和她的愛(ài)情,但他心里仍然深深愛(ài)著她。在這之前,哈姆雷特曾用雙關(guān)語(yǔ)conception提醒奧菲利亞的父親他的女兒已經(jīng)懷孕,之后又勸誡奧菲利亞“你為什么要生養(yǎng)出一群罪人來(lái)呢”,“進(jìn)修道院吧”。因?yàn)槿绻鍪?,她在修道院里不僅可以受到宗教的佑護(hù),還避免因未婚先育而受到世俗的歧視。他心有苦衷,不能言明,看似滿口荒唐言,其實(shí)用心良苦。
因此,我對(duì)這首詩(shī)的理解是:as by lot是“如同抽簽占卜”,God wot 是“上帝知道”,It came to pass是“簽語(yǔ)實(shí)現(xiàn)了”,也就是“算命算得準(zhǔn)”的意思,as most like it is是“大多如此”。我認(rèn)為,哈姆雷特是利用這首小詩(shī)點(diǎn)化奧菲利亞的父親去求神靈保佑其女兒。
基于這樣的理解,我譯為:
哈姆雷特? ?“問(wèn)卜吉兇,祈求神明。
神機(jī)妙算,大多靈驗(yàn)?!?/p>
例六:第四幕第二場(chǎng)
Hamlet? ?The body is with the king, but the king is not with the body. The king is a thing—
Guld’en? ? A thing, my lord!
Hamlet? ? ?Of nothing, Bring me to him. Hide fox, and all after.
如果將a thing按字面譯為“一件東西”,不僅指向性不明,也容易造成誤解,因?yàn)闈h語(yǔ)中罵人,習(xí)慣說(shuō)其“不是個(gè)東西”,也就是說(shuō)他不是好人。如果將The king is a thing譯為“國(guó)王是一件東西”,在漢語(yǔ)受眾中豈不理解為國(guó)王是壞人,這不符合作者的原意。a thing of nothing按字面意思譯為“空無(wú)所有的東西”,也體現(xiàn)不出哈姆雷特對(duì)殺父仇人的鄙視和憎恨。
其實(shí),這句話是滑稽模仿《圣經(jīng)》中的Man is like a thing of naught(有的版本則為Man is like a breathing),《圣經(jīng)》中文版譯作“人好像一口氣”。這口氣是清氣,而在哈姆雷特眼里,那個(gè)為人所不齒的國(guó)王只不過(guò)是人的下體排出的一股濁氣,也就是“屁”。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“屁”的釋義之一是“比喻沒(méi)用的或不足道的事物”,這也正是a thing of nothing的含義,所以譯為“屁”,恰如其分。在后面的第三場(chǎng)中,哈姆雷特也當(dāng)著他叔叔的面說(shuō)過(guò)類似的話:Nothing but to show you how a king may go the progress through the guts of a beggar(沒(méi)有什么意思,只是告訴您,一個(gè)國(guó)王如何可能在乞丐的肚子里穿腸而過(guò)),言外之意是國(guó)王會(huì)變成乞丐的“屎”和“屁”。
因此,我的譯文是:
哈姆雷特 尸體與國(guó)王同在,但國(guó)王不與他的身體同在。國(guó)王就是一股臭氣——
吉爾登斯滕 一股臭氣,殿下?
哈姆雷特 一個(gè)屁。帶我去見(jiàn)他。狐貍藏起來(lái),所有人追上去。
從上面的譯例中可以看出,有時(shí)候,最普通常見(jiàn)的詞語(yǔ),若按著詞典上的釋義翻譯,則譯文于理不通。所以除了深刻理解詞義外,還要深入分析上下文的語(yǔ)境或全文其他地方的有關(guān)提示,領(lǐng)悟出合乎邏輯、符合情理的深層真實(shí)含義,并將其藝術(shù)性地傳達(dá)給讀者。