陳雪
2022年初,一個“天才兒子”的故事刷屏了——身心多難的金曉宇通過自學,10年翻譯了22本書。通過媒體報道,于困苦中自強的譯者金曉宇終于被看見、被聆聽,甚至被稱為“天才翻譯家”。但現(xiàn)實情況是,金曉宇至今仍難以靠譯書稿酬謀生。
80元/千字的譯書“票友”
2021年3月,某出版機構(gòu)招募譯者,明確標明翻譯稿酬為80元/千字,隨后,有人給原作者寫信“投訴”,指責中國出版方“壓榨譯者”。出版機構(gòu)編輯隨后在社交媒體上喊冤,80元/千字雖然不高,比起其他工作的報酬可以說很低,“但請考慮下國內(nèi)這類圖書的實際收益”“我們目前已經(jīng)收到26份此書的試譯稿”。
譯者和出版方雙雙叫苦不迭,起碼指出了一個事實,千字五十至百余元的譯書稿酬是業(yè)內(nèi)多年來的普遍標準。按此標準計算,一本10萬字的書,80元/千字的翻譯費,稿酬稅前8000元,網(wǎng)友調(diào)侃“扣稅后只夠買臺手機”。其實,大多數(shù)譯者每天基本上只能譯兩三千字,一本10萬字的書起碼耗時一個多月。社科文獻出版社甲骨文分社社長董風云一語道出了譯書群體的基本面貌,國內(nèi)就算是“天花板”級的譯者,也很難用譯書這件事來養(yǎng)活自己,“目前譯者的主力軍還是業(yè)余愛好者、‘票友”。
商務印書館編輯李婷婷分析,翻譯稿費一般來說不高,甚至可以說很低,原因有很多,圖書的利潤不高是主要原因。據(jù)了解,一本印數(shù)只有3000冊的圖書,收回成本已經(jīng)很難,譯稿費自然也在成本范圍內(nèi)。另一個原因則是譯者的可替代性越來越高,隨著機器翻譯技術(shù)的進步和人們語言能力的提高,很多通俗讀物、實用性文件翻譯均可用機器替代或輔助。多種因素導致了譯書很難走上職業(yè)化道路。
董風云介紹,目前出版領域翻譯稿酬計算方式有兩種:一種是按字數(shù)一次性支付稿酬,一本書大致幾萬元;另一種是版稅制度,與銷量緊密相關(guān),通常在6%-10%不等,但以大多數(shù)人文社科書的銷量,市場回報甚至不及一次性稿酬高。
回望近代中國,譯著與整個現(xiàn)代出版業(yè)及版稅制度的確立息息相關(guān)。1903年嚴復翻譯出版《社會通詮》時,與商務印書館共同簽訂了我國第一個關(guān)于出版的合同,確定了各自的權(quán)利與義務、版權(quán)歸屬和版稅支取等問題,稿酬和版稅制度也由此而確立。據(jù)統(tǒng)計,嚴復因其譯著在商務印書館存入大筆版稅,到1919年達兩萬元上下,后來購買商務印書館的股票成為股東。嚴復晚年不擔任社會職務,基本靠版稅為生。
換言當下,一本圖書賣得好不好,翻譯出版前其實是個未知數(shù),爆款暢銷書雖是少數(shù),但并非沒有。
2021年10月,《百年孤獨》中文版(南海出版公司版)銷量累計破1000萬冊,可謂現(xiàn)象級暢銷書。據(jù)了解,該書譯者北京大學副教授范曄當初簽訂的也是一次性稿酬,也就是說,后續(xù)銷量如何與譯者無關(guān)。范曄透露:“據(jù)我所知,現(xiàn)在能拿版稅的譯者很少。”
一份難計回報的“良心活”
具有較高門檻的學術(shù)及嚴肅文學翻譯是另一個議題。
2021年5月,中國人民大學哲學院教授聶敏里及其團隊耗時10年翻譯出版了策勒的《古希臘哲學史》,這套書共8冊300余萬字,實現(xiàn)了國內(nèi)幾代學者的夙愿,受到了學界一致好評,并入選了《中華讀書報》“2021年度不容錯過的20種歷史好書”。在外界看來,這項翻譯活動可謂“功德圓滿”,但由于譯著不受重視,10年譯書均不計入學者工作量。
聶敏里說,譯著在職稱評審、科研獎勵、工作量考核等方面都不被計算。所以,翻譯基本上是一個“良心活”,譯者憑著自己的學術(shù)責任感來做,所追求的是知識傳播推動社會進步的效果,但所獲得的只是學術(shù)界的口碑。
有學者介紹,學術(shù)評價標準有一個排序:學術(shù)論文排序最高,其中又分成A刊、B刊、C刊的等級;學術(shù)專著次之,職稱評審必須要有專著,但就科研獎勵而言,一本專著比不上一篇C刊論文,專著也需要通過參加部分評獎,才能得到承認和重視;而譯著就是第三等的。據(jù)了解,曾有北京高校對譯著進行折算,即一本譯著相當于0.6篇學術(shù)論文,但后來折算也取消了。
評價體系發(fā)揮著“指揮棒”的作用。去年,有歷史學者翻譯出版一位海外知名漢學家的著作,耗時多年,光是研究專有名詞就下了很多工夫。該學者感嘆:“至少對我來說,譯一本就夠了,不想再干這事了,有這時間,自己都可以寫好多文章和書了。”
“用愛發(fā)電”“費力不討好”“良心活”“為他人作嫁衣”……在學術(shù)界,翻譯成果不受重視漸成“不足為外人道”的老話題。于是,學術(shù)翻譯出現(xiàn)了“平行宇宙”:一面是“漢譯世界學術(shù)名著叢書”“世界文學名著文庫”等為代表的譯介行為被文化界高度認可;另一面,回報較少的學術(shù)翻譯越來越純化為一種學術(shù)和文化上的公益行為、利他行為,同時還要接受讀者對翻譯質(zhì)量的質(zhì)疑。
“你鼓勵年輕人來做文學翻譯,是一個非常不負責的行為?!狈稌锨宄赜浀靡晃挥讶藢λf的這句話,所指正是譯書這種“苦差事”的困境。然而,就連范曄自己也無法拒絕文學翻譯對自己的“召喚”。去年,他耗時七八年翻譯的《三只憂傷的老虎》正式出版,這部小說被譽為拉美的《尤利西斯》。范曄說,這次翻譯對自己來說是“一次空前挑戰(zhàn)”。
讓譯者不再“隱身”
究竟該如何看待翻譯活動?意大利學者勞倫斯·韋努蒂寫過一部翻譯史,名為《譯者的隱身》,指出譯者就像站在作者影子里的“隱身人”。
“翻譯之所以是次等活動,譯本之所以是次等文本,譯者之所以次于作者,都是因為翻譯出自模仿而非獨創(chuàng)?!北本┐髮W翻譯學者章文解釋道。不久前,她剛剛憑借《異域的考驗:德國浪漫主義時期的文化與翻譯》獲得第十三屆傅雷翻譯出版獎,可以說是翻譯了一本翻譯學經(jīng)典后得的一個翻譯獎。其實,翻譯作為專門學科只有50多年的歷史,人們對這項活動的認識還有許多不足之處。
章文認為,雖然譯著在某種意義上是模仿,但不應該遮蔽翻譯行為中巨大的創(chuàng)造性。事實上,所有的學術(shù)成果都是對前人成果的模仿和自我創(chuàng)造的結(jié)合,都植根于前人已經(jīng)織就的巨大文化性網(wǎng)絡,在這一點上,翻譯與寫作并無本質(zhì)區(qū)別。
我國歷史上曾出現(xiàn)三次翻譯高潮,譯者一直是文化的“擺渡人”,經(jīng)歷了從“舌人”“通事”到今天“翻譯家”的地位變遷,并在嚴復、梁啟超、魯迅等一代代學人思想家的理論及實踐中得到確認。章文認為,“翻譯低于原著”是過于簡單粗暴的價值判斷,需“一事一議”,具體評估特定譯作的價值。
2021年,翻譯家劉星燦和葉廷芳相繼逝世。“我知道他們是出于喜歡,才心甘情愿地做翻譯,在清貧中把自己一生的精力都奉獻給了外國文學翻譯?!薄妒澜缥膶W》主編高興在回憶時說。
為了讓人們看見譯者群體,認識嚴肅翻譯,讓譯者不再“隱身”,學者們普遍認為,設立一些資助、獎勵是目前比較現(xiàn)實可行的方法。去年,圖書品牌甲骨文和單向街公益基金會聯(lián)合發(fā)起了“雅努斯翻譯資助計劃”,希望資助在文學和學術(shù)領域有突出貢獻和公共影響力的杰出譯者和青年譯者。范曄認為:“這樣的獎項在精神上的鼓勵意義更大一些,可以體現(xiàn)出對翻譯價值的肯定?!?/p>
(摘自《光明日報》)