蔣瑞函 霍躍紅
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 大 連 116044 中 國(guó)
民俗文化承載著一個(gè)國(guó)家或民族的文化基因,能夠生動(dòng)形象地反映某一地區(qū)的風(fēng)土人情與文化傳統(tǒng)。它是一個(gè)國(guó)家或民族中廣大民眾所創(chuàng)造、享有和傳承的生活文化,既包括傳統(tǒng)現(xiàn)象,又包括新生現(xiàn)象,具有維系功能、調(diào)節(jié)功能與審美功能(鄒本濤,2012:60)。新時(shí)代,民俗文化表達(dá)已不再局限于普通民眾的日常交流與文學(xué)作品,在政治外交話語(yǔ)中也被越來(lái)越廣泛地應(yīng)用。樸實(shí)形象的民俗語(yǔ)言不僅通俗易懂,而且能夠拉進(jìn)談話雙方的心靈距離,其親切性與政治外交話語(yǔ)的莊嚴(yán)性相得益彰。新時(shí)代中國(guó)外交話語(yǔ)所呈現(xiàn)的語(yǔ)言特征既不失典型的嚴(yán)肅莊重感,又具非典型的親切生動(dòng)之意,而外交語(yǔ)言風(fēng)格轉(zhuǎn)變的背后正是我國(guó)國(guó)際地位提升與民族文化自信增強(qiáng)的直觀表現(xiàn)。因此,民俗文化外譯不僅對(duì)于“中國(guó)文化走出去”意義深遠(yuǎn),還與我國(guó)外交話語(yǔ)表達(dá)效果和國(guó)家形象的立體化塑造息息相關(guān)。實(shí)時(shí)掌握民俗翻譯研究的現(xiàn)狀,有助于研究者厘清本領(lǐng)域的發(fā)展動(dòng)態(tài)與核心熱點(diǎn),進(jìn)而明晰未來(lái)的研究方向。因此本研究借助計(jì)量可視化工具CiteSpace和中國(guó)知網(wǎng)期刊論文數(shù)據(jù)庫(kù),分別對(duì)民俗翻譯研究的年度發(fā)文量走勢(shì)、關(guān)鍵詞共現(xiàn)和聚類(lèi)、作者發(fā)文頻次、文獻(xiàn)被引和關(guān)鍵詞突發(fā)探測(cè)等方面進(jìn)行了可視化呈現(xiàn)與分析,以期豐富我國(guó)民俗翻譯的研究視角,進(jìn)而提升我國(guó)外交話語(yǔ)外譯的語(yǔ)言張力與國(guó)際傳播力。
CiteSpace是一款用于識(shí)別、可視化與分析科學(xué)文獻(xiàn)中蘊(yùn)含的潛在知識(shí)的Java應(yīng)用程序,由陳超美教授所開(kāi)發(fā),現(xiàn)已為各學(xué)科領(lǐng)域的研究提供了有力支持(李杰 陳超美,2017:2)。它可以提供四類(lèi)可視化知識(shí)圖譜(張繼光,2016),本研究將基于中國(guó)知網(wǎng)期刊論文數(shù)據(jù)庫(kù)獲取得到的數(shù)據(jù),制作四類(lèi)知識(shí)圖譜并依據(jù)結(jié)果進(jìn)行分析與討論。
基于中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)(CNKI)期刊論文數(shù)據(jù)庫(kù)(統(tǒng)計(jì)時(shí)間截止于2022年1月12日),本研究通過(guò)以下三個(gè)步驟完成數(shù)據(jù)采集:首先設(shè)置檢索詞“民俗”和“翻譯”進(jìn)行模糊查詢,以求獲取最大限度數(shù)據(jù);其次剔除書(shū)序、通知等非研究型論文,最終獲得1984年至2021年間的研究型論文共492篇,作為本研究的研究數(shù)據(jù);最后以ref格式導(dǎo)出知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)的文獻(xiàn),在可視化工具CiteSpace(5.8.R3版本)中打開(kāi),并繪制知識(shí)圖譜,為后續(xù)進(jìn)一步分析討論做好準(zhǔn)備。
借助計(jì)量可視化工具CiteSpace,本文對(duì)1984年至2021年間發(fā)表于中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)(CNKI)期刊論文數(shù)據(jù)庫(kù)的492篇研究型論文進(jìn)行了分析,下文將呈現(xiàn)可視化知識(shí)圖譜并對(duì)其進(jìn)行具體分析。
(1)年度發(fā)文量走勢(shì)與主要研究熱點(diǎn)
根據(jù)492篇文獻(xiàn)的年度發(fā)文量,繪制如下圖所示的民俗翻譯文獻(xiàn)發(fā)文量走勢(shì)圖(圖1)。
圖1.民俗翻譯文獻(xiàn)發(fā)文量走勢(shì)圖
如圖1所示,關(guān)于民俗翻譯研究的文獻(xiàn)發(fā)文量可大致劃分為以下三個(gè)時(shí)期:肇始期(1984-2003年),共6篇;發(fā)展期(2004-2012年),共77篇;繁榮期(2013-2021年),共492篇。截止到發(fā)文量數(shù)據(jù)采集時(shí)間,各時(shí)期年均發(fā)文量分別為:0.3篇、8.6篇和45.4篇。由此可見(jiàn),以民俗為主題的學(xué)術(shù)型翻譯研究總體呈上升趨勢(shì),尤其是新時(shí)代以來(lái),學(xué)界針對(duì)民俗的翻譯研究更是大幅增加。
關(guān)鍵詞聚類(lèi)是通過(guò)對(duì)全部文獻(xiàn)的標(biāo)題、關(guān)鍵詞及摘要中的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行高度凝練,呈現(xiàn)出的研究核心區(qū)塊,可以反映出某一研究領(lǐng)域的核心。將492篇文獻(xiàn)導(dǎo)入,對(duì)關(guān)鍵詞聚類(lèi)后,調(diào)配得到如下圖所示的民俗翻譯研究關(guān)鍵詞聚類(lèi)圖譜(圖2)。
圖2.民俗翻譯研究關(guān)鍵詞聚類(lèi)圖譜
如圖2所示,從#0到#9的前十個(gè)關(guān)鍵詞聚類(lèi)區(qū)塊名稱依次為:“民俗文化”“異化”“翻譯”“民俗”“目的論”“翻譯策略”“文化身份”“文化差異”“外宣翻譯”“民俗學(xué)家”,這些聚類(lèi)的名稱體現(xiàn)了民俗翻譯研究的主要研究領(lǐng)域。其中,對(duì)#8外宣翻譯這一研究領(lǐng)域進(jìn)行關(guān)鍵詞聚類(lèi)圖譜追蹤觀察,發(fā)現(xiàn)外宣翻譯領(lǐng)域中對(duì)民俗翻譯的關(guān)注點(diǎn)聚焦于:“五不翻”“三原則”、少數(shù)民族民俗文化詞、民俗文化、民俗敘事與翻譯教學(xué)模式,從關(guān)鍵詞聚類(lèi)出現(xiàn)的2012年至2021年間,聚類(lèi)的核心皆在于中國(guó)各民族民俗文化的對(duì)外翻譯和翻譯原則等題材,即便是以傳播我國(guó)內(nèi)涵豐富的民俗文化為目標(biāo),但研究對(duì)象仍舊以經(jīng)典文學(xué)作品、民間文學(xué)作品與相關(guān)風(fēng)俗習(xí)慣與風(fēng)土人情為主,至今未有學(xué)者在政治文獻(xiàn)外宣文本中研究民俗文化元素的翻譯。后文中“外宣翻譯”與“外宣”的關(guān)鍵詞共現(xiàn)信息也再一次印證了民俗翻譯研究關(guān)鍵詞聚類(lèi)圖譜(圖2)中#8關(guān)鍵詞聚類(lèi)的反映結(jié)果。
但現(xiàn)狀是,新時(shí)代時(shí)政文本及外交文本翻譯早已成為外宣翻譯的重要研究話題。當(dāng)今我國(guó)外交活動(dòng)強(qiáng)調(diào)“親誠(chéng)惠容”原則,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人也常在時(shí)政文本及外交文本中使用通俗、親切、易懂的民俗語(yǔ)言。這或許值得引起注意與深思:研究者是否注意到民俗語(yǔ)言、民俗文化的翻譯在傳播中國(guó)故事、構(gòu)建中國(guó)形象的過(guò)程中,具有極大的維系與調(diào)節(jié)功能,且能同時(shí)滿足文化需求與審美需求?此類(lèi)研究是否又將成為我國(guó)國(guó)家話語(yǔ)能力構(gòu)建的重要助力?但無(wú)論如何,不能否認(rèn)的是:在民俗翻譯研究領(lǐng)域中,政治外交話語(yǔ)文本中民俗元素翻譯研究的缺失值得引起學(xué)者注意。
關(guān)鍵詞是對(duì)文獻(xiàn)研究核心內(nèi)容的高度凝練,通過(guò)對(duì)某一學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的文獻(xiàn)高頻關(guān)鍵詞進(jìn)行共現(xiàn)與分析,可以幫助研究者確定該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。將492篇文獻(xiàn)導(dǎo)入CiteSpace可視化分析軟件進(jìn)行關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析,共得到389個(gè)節(jié)點(diǎn)與610條連線的民俗翻譯關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜,該圖譜直觀地反映了民俗翻譯研究領(lǐng)域的研究核心詞匯,如圖3所示。
圖3.民俗翻譯關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜
梳理圖3數(shù)據(jù)后,由關(guān)鍵詞頻次可知,在檢索關(guān)鍵字“民俗翻譯”(17)“民俗”(23)和“翻譯”(74)之外,民俗翻譯研究領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)集中于“民俗文化”(105)“翻譯策略”(47)“外宣翻譯”(36)“目的論”(22)“異化”(19)“英譯”(17)“歸化”(15)“英譯策略”(10)“文化差異”(10)和“文化翻譯”(8)等方面,進(jìn)一步驗(yàn)證了上文對(duì)關(guān)鍵詞聚類(lèi)呈現(xiàn)的研究分析結(jié)果。在前20位關(guān)鍵詞中,翻譯策略相關(guān)的關(guān)鍵詞共有4個(gè),分別是“翻譯策略”“異化”“歸化”和“英譯策略”,總頻次共91次,占比20.4%,翻譯策略在民俗翻譯研究中的重要性可見(jiàn)一斑。而“目的論”是民俗翻譯研究中應(yīng)用最多的重要理論,其中旅游文本是被關(guān)注最多的翻譯研究對(duì)象。
以上信息均證明,在民俗翻譯研究領(lǐng)域中,政治外交話語(yǔ)文本中的民俗元素翻譯研究確實(shí)鮮有學(xué)者關(guān)注。但此類(lèi)研究無(wú)論是在發(fā)揚(yáng)優(yōu)良精神、彰顯文化自信方面,還是在構(gòu)建國(guó)家形象、提升話語(yǔ)能力方面,均具有不容小覷的意義與價(jià)值。
(2)高產(chǎn)作者
通過(guò)梳理492篇文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),共有民俗翻譯研究發(fā)文作者328位(統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)包含第二作者與第三作者)。其中發(fā)文量大于等于2篇的作者共有72位;發(fā)文量大于等于3篇的作者為高產(chǎn)作者,共有23位。借助CiteSpace工具繪制民俗翻譯研究高產(chǎn)作者圖譜(圖4),民俗翻譯研究領(lǐng)域的23位核心學(xué)者發(fā)文共計(jì)87篇,占統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)中發(fā)文量總數(shù)的17.68%。
圖4.民俗翻譯研究高產(chǎn)作者圖譜
我國(guó)民俗翻譯研究成果相對(duì)豐碩的研究者有胡曉紅、孫乃榮、安文婧、劉睿、曹易娟、李瑩、萬(wàn)正發(fā)、周莉、李睿祺和盧靜等學(xué)者。其中,從圖4節(jié)點(diǎn)連線可以觀察出,胡曉紅與劉睿、曹易娟、孫乃榮等學(xué)者合作較為緊密,形成了穩(wěn)定的科研合作網(wǎng)絡(luò),且?guī)孜蛔髡咴诒?中發(fā)文量排序居前幾位,下文將選取部分具有代表性學(xué)者的研究成果進(jìn)行具體分析。
胡曉紅是民俗翻譯研究領(lǐng)域成果最豐碩的學(xué)者,在2015年至2020年間先后與其他研究者合作發(fā)文16篇,其主要研究?jī)?nèi)容為節(jié)日文化翻譯、外宣翻譯、河北民俗文化翻譯與翻譯策略等。如胡曉紅、史耕山、肖文娟(2015)以譯語(yǔ)讀者視角出發(fā),在目的論視域下重新審視了民俗文化的翻譯策略;胡曉紅、徐少保(2019)在生態(tài)翻譯觀下,從文化維和交際維深入探討了河北定瓷文化的外宣翻譯策略,并指出譯者應(yīng)充分適應(yīng)源文本生態(tài)環(huán)境,在譯介時(shí)依據(jù)文化語(yǔ)境靈活采取歸化與異化策略,力求使譯入語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者產(chǎn)生相同或相似的閱讀感受與情感體驗(yàn),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)有效的對(duì)外宣傳。胡曉紅與劉睿合作發(fā)文共有4篇。例如,劉睿、胡曉紅、馬永良(2017),胡曉紅、徐少保、劉睿(2020)分別對(duì)民俗茶文化和河北民俗節(jié)慶文化外宣翻譯策略進(jìn)行了探析。胡曉紅與曹易娟也多次合作,共發(fā)文4篇,如胡曉紅、曹易娟(2017a)在《中國(guó)民俗節(jié)日翻譯策略初探》一文中,基于交際翻譯和語(yǔ)義翻譯理論,探析了我國(guó)民俗節(jié)日文本的翻譯策略;隨后,曹易娟、胡曉紅、馬永良(2017b)又詳細(xì)解析了漢族民俗節(jié)日中文化負(fù)載詞的翻譯策略,指出文化負(fù)載詞的翻譯是西方讀者能否有效接受中國(guó)民俗文化的關(guān)鍵所在。
孫乃榮(2017)對(duì)我國(guó)茶文化傳播的內(nèi)容及意義進(jìn)行了簡(jiǎn)明扼要的分析,并深入探討了茶文化翻譯過(guò)程中,音譯法、直譯法、直譯加注與意譯法等翻譯策略的譯介效果。隨后,孫乃榮(2019)基于文化自覺(jué)觀,對(duì)民俗英譯文本進(jìn)行解讀,提出了民俗文化翻譯應(yīng)采取的“求同”與“存異”兩種翻譯取向。安文婧的民俗翻譯研究側(cè)重于我國(guó)少數(shù)民族民俗文化外譯。如安文婧(2014)根據(jù)目的論,探討了侗族民俗文化翻譯策略。熊偉和安文婧(2019)針對(duì)壯族民俗文化外譯出版物在推廣過(guò)程中出現(xiàn)的主要問(wèn)題,提出了三種壯族民俗文化走出去的出版策略。此外,安文婧(2016)以《呼蘭河傳》葛浩文英譯本為例,詳細(xì)分析了文中關(guān)于東北地區(qū)民俗的翻譯策略及效度。
(3)高被引文獻(xiàn)
根據(jù)492篇文獻(xiàn)的被引用次數(shù)從高到低排序,被引用次數(shù)最高的文獻(xiàn)為蔣紅紅于2007年發(fā)表在《國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)》(今名:外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,核心期刊、CSSCI來(lái)源期刊)上的《民俗文化翻譯探索》,總計(jì)被引用108次,在該領(lǐng)域具有較大影響力。文中詳細(xì)探討了華夏民俗文化翻譯中的文化身份問(wèn)題和不可替換性等問(wèn)題,指出民俗文化譯者應(yīng)明辨文化身份,通曉文化背景,并熟練掌握合宜的文體技巧(蔣紅紅,2007)。此外,蔣紅紅的《中國(guó)民俗文化詞語(yǔ)漢英翻譯初探》一文被引次數(shù)位列第三,共被引65次。該文指出,在民俗文化翻譯時(shí),譯者充分認(rèn)識(shí)和把握“詞匯空缺(lexical gap)”和“語(yǔ)義空缺(semantic lacuna)”這兩大翻譯特征是極為必要的(蔣紅紅,2004)。
值得關(guān)注的是,在民俗翻譯研究高被引文獻(xiàn)前10位中,只有第10位《中國(guó)民俗文化翻譯研究綜述(1995—2012)》為綜述所有語(yǔ)種的研究文獻(xiàn),其余9篇均為民俗英譯研究,由此可見(jiàn)我國(guó)民俗文化翻譯研究過(guò)程中,英譯研究成果相對(duì)具有較高的影響力,關(guān)于其他語(yǔ)種的研究亟待進(jìn)一步提高。
(4)研究前沿探測(cè)
CiteSpace的關(guān)鍵詞突發(fā)探測(cè)算法是某一關(guān)鍵詞在某一時(shí)段出現(xiàn)頻次激增的指標(biāo),可以作為某一學(xué)科研究前沿的歷時(shí)性變化趨勢(shì)考察和發(fā)展趨勢(shì)預(yù)測(cè)的依據(jù)。本研究通過(guò)CiteSpace的關(guān)鍵詞突發(fā)探測(cè)功能,對(duì)民俗翻譯研究繁榮期(2013-2021)的研究前沿進(jìn)行歷時(shí)性的趨勢(shì)考察,運(yùn)用Top N(50)算法,將時(shí)間切片設(shè)置為1年,根據(jù)關(guān)鍵詞突發(fā)的起始時(shí)間排序,獲取了排名前10位的關(guān)鍵詞突發(fā)探測(cè)圖,如圖5所示。
圖5.民俗翻譯研究前10位關(guān)鍵詞突發(fā)探測(cè)圖
梳理圖5發(fā)現(xiàn),關(guān)鍵詞“外宣翻譯”“英譯策略”和“民俗”突現(xiàn)強(qiáng)度較高,均在3以上,其中“民俗”一詞突發(fā)持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng),共計(jì)4年。依據(jù)CiteSpace算法,紅色節(jié)點(diǎn)部分象征著對(duì)應(yīng)關(guān)鍵詞在該年份出現(xiàn)激增,紅色節(jié)點(diǎn)的終止年份越接近當(dāng)下時(shí)間,該關(guān)鍵詞則越有望持續(xù)成為今后的研究熱點(diǎn)。圖5中,“外宣翻譯”突現(xiàn)時(shí)間由2019年至2021年,僅2年時(shí)間爆發(fā)強(qiáng)度就高達(dá)4.64;“文化外宣”一詞2020年首次發(fā)生突現(xiàn),并持續(xù)至2021年,爆發(fā)強(qiáng)度達(dá)2.16,因此,以文化對(duì)外宣傳為主的民俗翻譯或許迎來(lái)熱潮。
(5)研究發(fā)現(xiàn)與啟示
借助可視化工具CiteSpace,本文對(duì)492篇文獻(xiàn)數(shù)據(jù)中的潛在信息進(jìn)行了探索與分析,研究發(fā)現(xiàn):(1)我國(guó)民俗翻譯研究雖然整體呈現(xiàn)上升趨勢(shì),已來(lái)到了繁榮期,但研究還尚未處于完全成熟階段,仍具有較大發(fā)展空間。(2)民俗翻譯研究領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)集中于“民俗文化”及其“翻譯策略”;研究對(duì)象主要為經(jīng)典文學(xué)作品,如《呼蘭河傳》《紅樓夢(mèng)》與《邊城》等;未有學(xué)者從事政治話語(yǔ)、外交話語(yǔ)翻譯中的的民俗元素翻譯研究。(3)胡曉紅、孫乃榮、安文婧、劉睿與曹易娟等學(xué)者為本領(lǐng)域的高產(chǎn)研究者,蔣紅紅學(xué)者在領(lǐng)域內(nèi)具有較高影響力。其中,胡曉紅副教授所在的河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院為民俗翻譯研究的帶頭機(jī)構(gòu)。(4)涉及文化外宣的民俗翻譯研究有望迎來(lái)新一波熱潮。
同時(shí),研究仍然發(fā)現(xiàn),民俗翻譯研究領(lǐng)域尚且存在以下不足之處:(1)研究對(duì)象不夠豐富。通過(guò)梳理文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),已有的研究對(duì)象多為少數(shù)民族民俗文化、某一地區(qū)民俗文化、旅游業(yè)外宣文本、宗教民俗文化和節(jié)日民俗文化等;然而,聚焦于我國(guó)各民族文學(xué)作品、藝術(shù)作品中存在的民俗文化現(xiàn)象與民俗語(yǔ)言的研究還存在廣闊空間。(2)研究視角不夠?qū)拸V?,F(xiàn)有的研究大多基于目的論、功能理論、關(guān)聯(lián)理論、生態(tài)翻譯學(xué)等研究視角,所借助的理論缺乏創(chuàng)新性,且趨于刻板套用理論進(jìn)行研究。實(shí)際上,學(xué)界期望且亟需研究者結(jié)合更多、更新的理論視角來(lái)進(jìn)行民俗翻譯研究。(3)研究層面略微單一。國(guó)內(nèi)的民俗翻譯研究主要集中在“翻譯策略”等方面,民俗翻譯領(lǐng)域仍有許多方面暫未引起學(xué)界關(guān)注,如外交話語(yǔ)中的民俗語(yǔ)言翻譯研究、民俗翻譯的跨學(xué)科研究等。(4)研究語(yǔ)種覆蓋面少。我國(guó)的民俗翻譯研究中,英譯文本研究的文獻(xiàn)數(shù)量遠(yuǎn)超其他語(yǔ)種,期待從事小語(yǔ)種研究的學(xué)者能引起重視,未來(lái)能進(jìn)一步豐富、提高與突破該領(lǐng)域的研究。
本研究借助計(jì)量可視化工具CiteSpace和中國(guó)知網(wǎng)期刊論文數(shù)據(jù)庫(kù),分別對(duì)民俗翻譯研究的年度發(fā)文量走勢(shì)、關(guān)鍵詞共現(xiàn)和聚類(lèi)、作者發(fā)文頻次、文獻(xiàn)被引和關(guān)鍵詞突發(fā)探測(cè)等方面進(jìn)行了可視化呈現(xiàn)與分析,分別總結(jié)出四點(diǎn)研究發(fā)現(xiàn)與研究不足。
民俗文化是中華民族傳統(tǒng)文化中的瑰寶,民俗文化外譯更是對(duì)我國(guó)國(guó)家形象的塑造具有重大意義。掌握民俗翻譯研究現(xiàn)狀,有助于研究者厘清本領(lǐng)域的主要內(nèi)容與發(fā)展趨勢(shì),緊跟學(xué)術(shù)熱點(diǎn)及研究前沿。我國(guó)民俗翻譯研究尚且存在廣闊空間,期待本研究能對(duì)廣大學(xué)者略有啟發(fā),從而促進(jìn)民俗翻譯的深層次研究。