⊙ 哈 森 哈斯布日古德
(中國民族語文翻譯局蒙古語文室,北京 100080)
為慶祝建黨一百周年,中共中央決定在全黨開展中共黨史學(xué)習(xí)教育,激勵全黨不忘初心、牢記使命,在新時(shí)代不斷加強(qiáng)黨的建設(shè)。中國民族語文翻譯局承擔(dān)了黨史學(xué)習(xí)教育四本“指定書目”——習(xí)近平《論中國共產(chǎn)黨歷史》《毛澤東 鄧小平 江澤民 胡錦濤關(guān)于中國共產(chǎn)黨歷史論述摘編》《習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會主義思想學(xué)習(xí)問答》《中國共產(chǎn)黨簡史》的民族語文翻譯工作。筆者參與了《論中國共產(chǎn)黨歷史》一書的蒙古文翻譯審定,對如何厘清術(shù)語概念、把握修辭風(fēng)格,詩詞翻譯采用何種策略等結(jié)合實(shí)踐有一些思考,在此做一簡要的梳理總結(jié)。
陳望道先生把漢語的重要修辭格總結(jié)為38種,其中比喻是最常見、使用最多的一種修辭格,也是最重要的修辭格。[3]在《論中國共產(chǎn)黨歷史》這樣的歷史書籍里也不乏一些恰如其分的比喻,對讀者的學(xué)習(xí)和認(rèn)知具有更為生動的啟示。我們在翻譯的時(shí)候,也一定要把握好這個比喻的火候,盡量保留原文中的典型意象,如山、河、海等,做到對各個元素的不增不減,才會譯得恰如其分。比如:
這樣的例子, 還有:
“最后一碗米送去當(dāng)軍糧,
最后一尺布送去做軍裝,
最后一件老棉襖蓋在擔(dān)架上,
最后一個親骨肉送去上戰(zhàn)場。”[1]172
《論中國共產(chǎn)黨歷史》一書里引用了不少詩詞古文以及老一輩無產(chǎn)階級革命家們創(chuàng)作的詩詞。少數(shù)民族大多喜歡用文藝的形式抒懷,喜歡以詩詞歌賦的形式銘記一段段歷史,甚至傳唱一段段歷史。所以,我們在翻譯時(shí)將其譯好,對少數(shù)民族群眾學(xué)黨史、悟思想、辦實(shí)事、開新局有著不可估量的作用。翻譯該著作中的詩詞時(shí),我們采用了引用或借鑒現(xiàn)有譯文、新譯等策略。而新譯時(shí)以意相等、形媲美、韻齊雅為追求,力求做到譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,重視韻律,再現(xiàn)詩風(fēng)。
1.引用或借鑒。中國歷史、哲學(xué)、古典文學(xué)的蒙古文翻譯文本雖說不是應(yīng)有盡有,但也有歷代文人墨客、翻譯先賢做出了不懈努力,從《四書》《五經(jīng)》《史記》到唐詩宋詞元曲明清小說的優(yōu)秀蒙古文譯本還是為我們提供了很多學(xué)習(xí)和借鑒的可能。而中國民族語文翻譯局作為新中國成立后唯一的國家級少數(shù)民族語文翻譯機(jī)構(gòu),翻譯了《毛澤東文集》《鄧小平文選》《江澤民文選》《胡錦濤文選》《習(xí)近平談治國理政》等領(lǐng)袖著作和其他重要文獻(xiàn),這些重要文獻(xiàn)中的經(jīng)典譯文,是我們可以直接引用的。
但也有些譯文,需要再斟酌,放在引用的句子中統(tǒng)籌考慮,在借鑒的前提下,再精雕細(xì)琢。
2.新譯。詩詞古文,新譯時(shí)以意相等、形媲美、韻齊雅為目的,首先理解透詩詞古文要表達(dá)的內(nèi)容之意,再注重譯入語也以詩詞風(fēng)格表達(dá),若譯出語中的詩詞古文是七言詩(或長句),那么譯入語亦用七言詩(或長句)形式,若譯出語中的詩詞古文是五言詩(或短句),那么譯入語亦用五言詩(或短句)形式,還要講究蒙古文詩詞中的押韻、對仗等手法,譯出語中的古文用典,還須考慮用譯入語的古語表達(dá),而不是用現(xiàn)代蒙古語或者一半用古代蒙古語書面語一半用現(xiàn)代蒙古語表達(dá)。
在不到兩個月的時(shí)間里,中國民族語文翻譯局蒙古語文室翻譯審定184千字的《論中國共產(chǎn)黨歷史》,與此同時(shí)還承擔(dān)黨史學(xué)習(xí)教育其他三個讀本的翻譯審讀工作,時(shí)間緊,任務(wù)重,沒有足以慢慢思考、反復(fù)琢磨的時(shí)間。所以,發(fā)稿之后的今日再去審視、再去研究時(shí),依然能發(fā)現(xiàn)很多地方有可以提升的空間,如詩詞翻譯上進(jìn)一步加以潤色提升其文學(xué)色彩,處理語句時(shí)多用譯入語文化思維加以考慮等??傊?,還是那一句話,翻譯是一門留有遺憾的藝術(shù)。只有我們不斷去學(xué)習(xí),不斷增強(qiáng)腳力深入群眾,多學(xué)習(xí)活用語言,增強(qiáng)眼力多讀好書,增強(qiáng)腦力多加思考,增強(qiáng)筆力在翻譯上多下功夫,一定會讓遺憾越來越少,翻譯出無愧于時(shí)代、無愧于人民的經(jīng)典譯作。