湯景泰
近些年,在一些涉華關(guān)鍵問(wèn)題、關(guān)鍵事件中,西方輿論經(jīng)常出現(xiàn)誤譯、刪譯、增譯和改譯等現(xiàn)象。具體而言,這種現(xiàn)象主要有兩種類(lèi)型。
第一種屬于客觀因素限制,特別在缺乏相應(yīng)政經(jīng)語(yǔ)境與專(zhuān)業(yè)背景的情況下,一些中國(guó)獨(dú)有的概念讓人理解困難進(jìn)而造成的誤譯。作為一種經(jīng)驗(yàn)識(shí)解和表意的資源,語(yǔ)言具有鮮明的系統(tǒng)性,一個(gè)概念的準(zhǔn)確編碼與解碼需要一整套話語(yǔ)資源的支持。當(dāng)前國(guó)際社會(huì)普遍缺乏對(duì)中國(guó)政經(jīng)語(yǔ)境與中國(guó)傳統(tǒng)文化的系統(tǒng)認(rèn)知,理解中國(guó)獨(dú)創(chuàng)的一些概念自然面臨較多困難。再加上中國(guó)迅猛發(fā)展的社會(huì)實(shí)踐還在不斷催生新概念、新表述。,比如疫情防控中的關(guān)鍵詞“社會(huì)面清零”,不少外媒就懵圈了,BBC在4月9日的報(bào)道中就將其稀里糊涂地直譯為“social zero Covid”。
第二種屬于主觀動(dòng)機(jī)驅(qū)動(dòng),即出于國(guó)際政治博弈的需要,為了污名化、妖魔化中國(guó),故意封鎖、歪曲中國(guó)信息而進(jìn)行的刪譯和改譯等現(xiàn)象。近年來(lái),部分國(guó)家和地區(qū)通過(guò)一系列系統(tǒng)工程大打?qū)θA輿論戰(zhàn),涉華翻譯就是其中的重要一環(huán)。部分西方政要、媒體與學(xué)者基于自身意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)與政治利益,有意識(shí)地選擇翻譯材料以斷章取義,運(yùn)用翻譯策略以移花接木,發(fā)揮中式英語(yǔ)語(yǔ)義模糊的特性,將中國(guó)妖魔化。例如,新疆依法設(shè)立的職業(yè)技能教育培訓(xùn)中心屬于學(xué)校性質(zhì),西方卻將其稱(chēng)為“再教育營(yíng)”。而在西方政治語(yǔ)境中,所謂“再教育營(yíng)”就是集中營(yíng)的另外一種稱(chēng)呼。再比如,華為任正非說(shuō)“要闖出一條血路”,卻被譯成任正非“要一路殺人血流成河”。
目前,涉華翻譯又呈現(xiàn)出兩種典型趨勢(shì),將相關(guān)危害持續(xù)放大。首先,污名化翻譯問(wèn)題出現(xiàn)規(guī)?;Ⅲw系化的趨勢(shì)。從近年反華勢(shì)力的策略動(dòng)向來(lái)看,選取極端典型網(wǎng)絡(luò)言論進(jìn)行翻譯,在境內(nèi)外輿論場(chǎng)來(lái)回搬運(yùn),以制造中外對(duì)立、群體撕裂的策略極為常見(jiàn)。近來(lái),境外又有賬號(hào)發(fā)起所謂“大翻譯運(yùn)動(dòng)”,將境內(nèi)大V或普通網(wǎng)民的極端言論翻譯成外語(yǔ),用于丑化中國(guó)形象。這種套路目前已經(jīng)成為某些反華自媒體刷粉提升關(guān)注度的典型策略。
其次,污名化翻譯出現(xiàn)算法化、自動(dòng)化的趨勢(shì)。隨著大數(shù)據(jù)、云計(jì)算等技術(shù)的迅猛發(fā)展和多語(yǔ)言信息語(yǔ)料的爆發(fā)式增長(zhǎng),特別是神經(jīng)模型的應(yīng)用,機(jī)器翻譯質(zhì)量迅速提升,并在國(guó)際傳播中應(yīng)用日益廣泛,如推特等國(guó)際主流社交媒體平臺(tái)聯(lián)合谷歌提供了即時(shí)翻譯服務(wù)。但受技術(shù)所限,機(jī)器翻譯基本都為直譯,準(zhǔn)確性有待提升,且目前還無(wú)法結(jié)合語(yǔ)境準(zhǔn)確還原出原文等情感色彩,結(jié)果導(dǎo)致一些涉華翻譯的技術(shù)性失誤層出不窮。例如,“加強(qiáng)管理”是我們政治話語(yǔ)中的常用詞,然而如果直譯為“Enhance the management”,在英語(yǔ)語(yǔ)境下會(huì)有強(qiáng)烈的暗示性,帶有“服從組織紀(jì)律”“剝奪個(gè)人自由”“限制自由意志”等情感意味。類(lèi)似的詞匯還有“服從”“明確”“強(qiáng)化”等,直譯都會(huì)存在強(qiáng)烈暗示。不僅如此,由于語(yǔ)言翻譯還暗含著西方的話語(yǔ)霸權(quán),如果不加改變的話,機(jī)器翻譯技術(shù)的大規(guī)模部署無(wú)疑也會(huì)進(jìn)一步固化這種傳統(tǒng),造成強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言對(duì)弱勢(shì)語(yǔ)言的吞并。
話語(yǔ)研究理論表明,話語(yǔ)是通過(guò)為事物命名和提供意義解釋而產(chǎn)生并流通的。命名權(quán)和解釋權(quán)本身就是話語(yǔ)權(quán)的核心要義,它預(yù)設(shè)了看待與解釋問(wèn)題的立場(chǎng)和視角,影響著公眾的社會(huì)認(rèn)知和價(jià)值判斷。因此,國(guó)際涉華翻譯出現(xiàn)的種種亂象,已經(jīng)在我國(guó)的對(duì)外傳播中造成嚴(yán)重的“巴別塔效應(yīng)”,即由于語(yǔ)言不通而產(chǎn)生的誤解、誤判,甚至沖突現(xiàn)象,嚴(yán)重影響中國(guó)的國(guó)際形象塑造和國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的提升。話語(yǔ)權(quán)歸根結(jié)底是對(duì)話語(yǔ)本身的掌控,“語(yǔ)言從來(lái)都是帝國(guó)的最佳伴侶”。因此,作為國(guó)際輿論場(chǎng)上的弱勢(shì)者,中國(guó)要積極掌握涉華關(guān)鍵概念翻譯的主動(dòng)權(quán),成為涉華問(wèn)題國(guó)際話語(yǔ)構(gòu)建與流通的主導(dǎo)者,積極投身于事關(guān)中國(guó)問(wèn)題的國(guó)際通用表述的翻譯與傳播之中,為國(guó)際社會(huì)提供中國(guó)話語(yǔ)翻譯的公共服務(wù)。
具體而言,我們可以建立專(zhuān)門(mén)的政治話語(yǔ)關(guān)鍵詞庫(kù),對(duì)于政治色彩、暗示效果較強(qiáng)的常用政治話語(yǔ),建立網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)的專(zhuān)門(mén)詞庫(kù),為國(guó)際社會(huì)服務(wù);可以會(huì)同部門(mén)和企業(yè),修正歷史事件中有歧視性意味的翻譯;可以更及時(shí)地提供我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人及黨政軍各系統(tǒng)的重要講話、可公開(kāi)文件、報(bào)告的世界主要語(yǔ)言版本,等等。同時(shí),我們還要與國(guó)際社會(huì)一起,利用網(wǎng)絡(luò)自組織的力量,發(fā)現(xiàn)并糾正涉華翻譯中的各類(lèi)問(wèn)題,正本清源,才能有利于維護(hù)國(guó)際輿論的客觀性與公正性?!ㄗ髡呤菑?fù)旦大學(xué)新聞學(xué)院教授)