伊沃·安德里奇
風(fēng)聲、人聲、水聲和樹葉的簌簌聲,這人間萬籟透過向沉沉黑夜洞開的窗戶傳入我耳中。正如無比珍貴的生命之聲,它豐富、生動、明朗,這無名的旋律。
我,一似遠(yuǎn)征途中涉過溪流,早已超越了我自己,讓以太陽的運(yùn)轉(zhuǎn)來計(jì)算的時(shí)間停下,我傾聽大地,人類及其周圍的一切奏出的無名旋律。
我悄悄地越過生的界限,絲毫不想回歸自己;我如同干枯的樹木、冰冷的金屬轉(zhuǎn)化成聲音,為人類的虛弱和強(qiáng)大效力;在無夢、無光的黑夜的終點(diǎn),清晰、無誤,把無名的旋律交給人類大地。
(薛菲 譯)