廣東外語外貿(mào)大學(xué) 孫 毅 西安外國語大學(xué) 胡洪江
隱喻將源域中復(fù)雜的概念結(jié)構(gòu)映射到靶域與之對應(yīng)的概念結(jié)構(gòu)上。例如“LIFE IS PRESENCE HERE”體現(xiàn)了“生”與“死”的一般隱喻性理解。出生(birth)對應(yīng)到來(presence),死亡(death)映射離去(departure),正如俗語“他去世了”(He passed away)、“有個孩子要出生了”(There’s a baby on the way)、“他還活著”(He’s still with us)等均能充分說明這一點(diǎn)。除規(guī)約性概念隱喻外,當(dāng)代隱喻學(xué)之父Lakoff(1987)曾撰文提出意象隱喻理論(image metaphor theory)。該類隱喻介于創(chuàng)新隱喻(novel metaphor)與沉寂在字典詞條中的死亡隱喻(dead metaphor)之間,雖然重要但卻常被學(xué)界忽略,確實(shí)值得學(xué)人深入挖掘探討。本文不揣冒昧,在引介意象隱喻概念的基礎(chǔ)上著力探討其與概念隱喻等其他主流隱喻類型的分野,希冀對目前的隱喻研究拓寬思路,打開格局。
Lakoff(1993: 229)將意象隱喻定義為將一個規(guī)約心理意象(conventional mental image)映射到另一個心理意象上的隱喻。意象隱喻不同于概念隱喻,概念隱喻是從一個具體的概念域系統(tǒng)地映射到另一個抽象的概念域,通常伴隨著許多概念從源域映射到靶域。而意象隱喻通過源域和靶域的內(nèi)部結(jié)構(gòu),將某一類規(guī)約的心智意象映射到其他規(guī)約心智意象上。例如,詩人André Breton(1931/1984: 183)在FreeUnion中寫道,“Mywife...whosewaistisanhourglass”(我的妻子……她的腰細(xì)得像沙漏)就是一則意象隱喻?!吧陈钡男闹且庀笥成涞健捌拮印钡男闹且庀笊?,即沙漏中間最狹窄的部分對應(yīng)于他妻子的腰部。
在正式解釋意象隱喻之前,我們有必要先了解隱喻中的心智意象(mental images)這一概念。Kosslyn(1980)以及Shepard & Cooper(1982)的研究得出,認(rèn)知科學(xué)界雖已普遍認(rèn)可了心智意象的真實(shí)性,但是意象隱喻所研究的意象不同于認(rèn)知心理學(xué)研究的意象。例如,Kosslyn和Shepard在讓被試執(zhí)行實(shí)驗(yàn)任務(wù)時(shí),讓其看一幅圖畫、一張照片或一個物體,并讓其激活各自的認(rèn)知意象。但是,隱喻研究者關(guān)注的是規(guī)約意象,即一個文化群體中的成員長年累月無意識獲取的意象。比如,我們腦海里擁有一個沙漏的意象,而且在未看到沙漏實(shí)體或其圖片的情況下,我們?nèi)阅苈?lián)想到該意象。上文Breton的沙漏意象的例子便屬此情形。在將一個意象映射到另一個意象時(shí),我們主要運(yùn)用了意象的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。但認(rèn)知心理學(xué)中的心智意象理論并未對心智意象的內(nèi)在結(jié)構(gòu)進(jìn)行解釋。例如,Kosslyn的陰極射線理論(Cathode-ray-tube theory)認(rèn)為,意象以信息單位的形式存儲在大腦中,如同計(jì)算機(jī)顯示在陰極射線上的方式存儲意象一樣。這一理論并未將解釋意象隱喻所需的結(jié)構(gòu)歸因于心理意象?;氐紹reton的例子,若要將沙漏的意象映射到女性的意象上,需要按照大體相同的形狀來構(gòu)造這兩個意象。但沙漏的形狀與女人的形狀并不完全相同,為了使意象映射相一致,就需以一種靈活方式來表示形狀;換言之,形狀必須以圖形拓?fù)鋵W(xué)而非圖片影像的方式來表示,這里的拓?fù)鋱D形(topological shapes)是指能涵蓋某種具體的幾何形狀。唯有如此,沙漏的形狀才能映射到女人的形體上。顯然,Kosslyn的理論模型并未以這種方式構(gòu)造意象,而是采用“點(diǎn)對點(diǎn)”的方式,且并未涉及概括各自形狀的總體結(jié)構(gòu)。
隱喻的大量使用讓抽象概念或情感具體化,幫助讀者更好地理解詩人試圖傳遞的寫作意圖,獲取詩歌更深層次的意義,但在激發(fā)讀者各種情感的同時(shí),也挑戰(zhàn)了讀者的認(rèn)知能力(孫毅、鄧巧玲 2022:36)。意象隱喻仍屬概念層面上的結(jié)構(gòu)映射,在一定程度上與概念隱喻互動。如Breton(1931/1984: 183)的詩作FreeUnion中的內(nèi)容:
My wife whose hair is a brush fire
Whose thoughts are summer lightning
Whose waist is an hourglass
Whose waist is the waist of an otter caught in the teeth of a tiger.
在最后一行中,第一個映射意象是水獺被老虎咬住的腰部意象被映射到妻子的腰部意象上。映射的程度取決于讀者的想象力:水獺扭動的動作可以映射到妻子的身體上;在水獺皮毛上發(fā)光的水滴可以映射到在妻子身體上發(fā)光的汗珠。雖然映射程度是一個變量,但是意象的映射機(jī)制起主導(dǎo)作用。此句說明,在源域和靶域都具有意象的情況下,源域意象能夠映射到靶域意象上。而對比引文第二行:“Whose thoughts are summer lightning.”。此句缺乏靶域意象,因?yàn)樗枷胧浅橄蟮氖挛?,心智中沒有思想的規(guī)約意象。因此,即使存在源域意象“閃電”(lightning),但由于缺少靶域意象,所以此例并非意象映射。而這句話卻含有一個顯而易見的概念隱喻,即“UNDERSTANDING IS SEEING”,將閃電的概念映射到妻子的思想上。理解閃電的含義是有必要的,心智具有理解能力,因此是閃電的來源。由此我們可以聯(lián)想到以下常見的句子,“I see what you’re getting at”,“That was an illuminating discussion”以及能迸發(fā)出思想火花的人通常也被認(rèn)作“智者”。在該例中,Breton受到概念隱喻的啟發(fā),稱妻子的思想是“夏日閃電”(summer lightning)。規(guī)約隱喻的映射與我們對閃電的認(rèn)知是一致的。閃電是光的來源,她的思想也是洞察力的源泉;閃電非常顯眼,能夠吸引人們的注意力,她的思想亦如此;人們無法預(yù)測閃電何時(shí)會發(fā)生,她的頓悟也如此,凡此種種。因此我們認(rèn)為,引文第二行缺乏靶域意象,不屬于意象映射。但具有源域意象(“夏日閃電”),它與人們的一般認(rèn)知有關(guān),盡管意象并未通過隱喻被映射,但是隱喻知識滿足要求,就如規(guī)約概念隱喻“UNDERSTANDING IS SEEING”一般完成了知識映射。因此,并非所有具備源域意象的隱喻都能觸發(fā)意象隱喻;意象隱喻的發(fā)生需要具備源域意象和靶域意象,同時(shí)滿足源域意象到靶域意象的映射。
概念隱喻理論(CMT)將“意象隱喻”定義為基于喚起的心理意象從一個實(shí)體到另一個實(shí)體的視覺結(jié)構(gòu)映射。與原型概念隱喻(prototypical conceptual metaphors)明顯不同的是,意象隱喻是一種特殊的一次性映射現(xiàn)象(one-shot mapping)。在CMT中,原型隱喻指將來自人類身體活動和具身感知的豐富知識和推理結(jié)構(gòu)(如“旅行”)映射到更抽象的領(lǐng)域(如“生活”)上。這種關(guān)聯(lián)隱喻(correlation metaphors)(Grady 1999;孫毅、李學(xué) 2021)與我們的基本推理能力聯(lián)系密切,并在日常表達(dá)中得以常規(guī)化,最典型的就是產(chǎn)生了許多與此有關(guān)的隱喻表達(dá)和慣用搭配(如I’m stuck in a rut、We’re at a crossroads)。根據(jù)Lakoff(1987: 219)的觀點(diǎn),意象隱喻是對原型隱喻的背離,意象隱喻映射不涉及知識,而是借助內(nèi)部結(jié)構(gòu)將規(guī)約的心理意象映射到其他規(guī)約的心理意象上。這種映射包括部分-整體結(jié)構(gòu),如面部和身體之間的映射,或類屬結(jié)構(gòu),其中包括基本的視覺特征,如顏色、形狀和光照(Lakoff & Turner 1989: 90)。意象隱喻的特征如下:
1)一次性隱喻映射無法反復(fù)使用,它們是非規(guī)約化的。
2)一次性隱喻映射并不用于日常推理。
3)語言中的詞匯系統(tǒng)和固定表達(dá)本身的意義并不基于這些一次性隱喻映射。
4)一次性隱喻映射的對象是意象結(jié)構(gòu)而非命題結(jié)構(gòu)。
5)一次性隱喻映射并不借助具體概念來理解抽象概念。
6)一次性隱喻映射雙方并不根據(jù)人類經(jīng)驗(yàn)和常識性知識。
據(jù)此可以嘗試將意象隱喻定義為,一種將非規(guī)約性意象進(jìn)行一次性創(chuàng)造映射的重要隱喻類型。
多年來,一些學(xué)者對意象隱喻的概念持批判態(tài)度(如Sweetser 1995;Crisp 1996;Caballero 2001,2003c;Hamilton 2004;Deignan 2007;Gleason 2009;Co?gnarts & Kravanja 2012)。相比之下,CMT主要研究關(guān)聯(lián)隱喻在日常思維和語言表達(dá)中的作用。Gleason(2009: 438)認(rèn)為,這是CMT中意象隱喻不穩(wěn)定性的體現(xiàn)。Crisp(1996: 79)則進(jìn)一步指出,意象隱喻對任何了解隱喻本質(zhì)的人來說都是一個挑戰(zhàn),同時(shí)也為對其持批評態(tài)度的學(xué)者提供了大量論據(jù),以支持他們對意象隱喻的質(zhì)疑。誠然,意象隱喻本質(zhì)上具有一次性和創(chuàng)造性,這使其更接近傳統(tǒng)的文學(xué)隱喻理論,而非認(rèn)知方式。
意象隱喻的關(guān)鍵性原則之一是“關(guān)注并運(yùn)用特殊的語言來表達(dá)特殊的思想”(Turner 1991: 14)。Lakoff(1993)引用了一首詩,詩中將一名印度女子的漫步映射成一條緩慢流動、蜿蜒曲折的河流,以及Breton的詩“我的妻子……她的腰像是一個沙漏”。他寫道,在這兩種情況下,視覺圖像從源域疊加到靶域。Breton的詩是后來學(xué)者經(jīng)常引用的意象隱喻例子。Lakoff將這些隱喻同“LOVE IS A JOURNEY”等概念隱喻進(jìn)行了對比,他認(rèn)為意象映射是概念性的,同時(shí)也是意象性的。這是因?yàn)樽x者必須用其語言以外的知識去理解部分意象,在這些例子中,河流和沙漏都是映射的對象。因此,為了條理清晰,不妨將“LOVE IS A JOURNEY”等隱喻稱為結(jié)構(gòu)概念隱喻。
Lakoff & Turner(1989)以及Lakoff(1993)提出,意象隱喻與結(jié)構(gòu)概念隱喻的差異主要體現(xiàn)在以下兩個方面:一方面,根據(jù)定義,意象隱喻更關(guān)注于強(qiáng)烈的視覺圖像。盡管近年來具身性研究提出了人們對概念域感知實(shí)質(zhì)等相關(guān)問題(如Gibbs 2006),但結(jié)構(gòu)概念隱喻,如“理解即看到”(UNDERSTANDING IS SEEING)的非可視化研究明顯不足。另一方面,二者的外延方式和涵蓋范圍也有所不同。我們可從“UNDERSTANDING IS SEEING”中找到關(guān)于映射的語言證據(jù):
(1) Iseewhat you mean.
(2) ... inthelightofthe evidence.
(3) I’m completelyinthedarkabout the reasons for this.
(4) ... a leader ofvision.
(5) What’s yourview?
以上隱喻實(shí)現(xiàn)形式存在意義相關(guān)但含義有別的現(xiàn)象,這表明源域和靶域之間擁有多種對應(yīng)關(guān)系。例如,以上實(shí)例不僅僅映射“理解”(例<1>中的see)的概念,還可以表達(dá)衍生概念,如意料之內(nèi)的預(yù)測概念(例<4>中的have vision)、無法理解(例<3>中的be in the dark)、持獨(dú)特意見(例<5>中的have a view)以及其他相關(guān)概念。Lakoff & Turner(1989: 91)認(rèn)為,結(jié)構(gòu)概念隱喻將豐富的知識和清晰的推理映射到靶域,而意象隱喻并非如此。上述多種隱喻擴(kuò)展導(dǎo)致概念隱喻理論家認(rèn)為,靶域是由隱喻結(jié)構(gòu)化而來的。比如Breton的例子將沙漏的形狀映射到女人的形體上,其中沙漏中間最狹窄的部分是這個隱喻的核心。
Grady(1999: 83)指出,一些隱喻映射是充分、詳盡的;任何源概念的詞項(xiàng)都可以指向目標(biāo)概念,并且可能大多數(shù)結(jié)構(gòu)概念隱喻都具有此特征。但這并非意象隱喻的特征。在描述特定類型映射的語言特征時(shí)存在一個危險(xiǎn)的循環(huán)論證:隱喻語言是所有概念隱喻存在的核心證據(jù),也是對不同映射進(jìn)行分類的標(biāo)準(zhǔn)。
除了映射單個意象和某一特質(zhì)外,意象隱喻還能映射單獨(dú)的靶概念,而不是單個類別的靶概念。Lakoff & Turner(1989)認(rèn)為,由于意象隱喻具有豐富的意象細(xì)節(jié)(不是知識和推理結(jié)構(gòu)),因此意象隱喻僅應(yīng)用于單一的情況。例如,一條緩慢流動的河流可能會被映射到一個女人走路的方式上,但通常不用于其他舉止優(yōu)雅的更為普遍的事物上。由于以上的映射路徑甚為詳細(xì),所以難以推廣至其他靶域。相比之下,概念隱喻,例如UNDERSTANDING IS SEEING卻可以廣泛適用于各種語境,具有不同的理解方式,而不受限于具體的單一理解方式。意象隱喻似乎受到特定靶域的限制,無法形成從一個領(lǐng)域映射到另一個更為廣泛領(lǐng)域的部分,因此Lakoff & Turner(1989)以及Lakoff(1993)的研究中將其描述為“一次性隱喻”(one-shot metaphor)。
K?vecses(2002: 38)也將意象隱喻視為一次性隱喻,如“watering the plants”指小便。作者認(rèn)為,這是由兩個意象中的一個疊加到另一個之上的方式形成的。Gibbs & Bogdonovich(1999)也傾向于將意象隱喻視為一次性隱喻,但給出了一個略有差異的理由:意象隱喻也被稱為一次性隱喻,因?yàn)橐庀箅[喻不是那些被人們概念化的常用經(jīng)驗(yàn)。
雖然意象隱喻通常是一次性的,但需要注意的是,一次性的隱喻映射不一定是意象隱喻。隱喻映射僅適用于單一的語言表達(dá),這并不意味著該表達(dá)可以映射豐富的視覺意象。例如,一次性隱喻表達(dá)“律師是鯊魚”(lawyers are sharks)反映了不受歡迎的人物性格特征,如殘忍和不誠實(shí),而不僅僅是二者外表的對應(yīng)(盡管能想到鯊魚的卡通視覺形象可能被用來指代不誠實(shí)和無情之人)。意象隱喻的映射也可能不止一種語言表達(dá)方式,如將肩膀映射為山的一部分(Lakoff & Johnson 1980),盡管這一映射起源于視覺,但在語言中至少可以延伸到腳。
一次性(one-shot)并不像看起來那樣簡單。Allbritton(1995: 35)以“The wind was whispering through the trees”(風(fēng)在樹林間輕輕私語)為例說明,隱喻可理解為源域和靶域之間的共有屬性。這種映射可能是一次性的,如風(fēng)和人類共有的隱喻屬性似為聲音和呼吸。然而,語料庫數(shù)據(jù)表明并非如此,風(fēng)也可以嚎叫、憤怒、呻吟、尖叫、嘆息和吹口哨,以及搖晃、抓舉、攪動和掃掠(后一組可以被認(rèn)為是呼吸的延伸,或者是一個相關(guān)的隱喻,其中風(fēng)的力量類比人類有意圖的運(yùn)動)。此外,并不清楚耳語在何種程度上可以被視為意象。耳語不屬于視覺,而與聽覺有關(guān)。
Grady(1999)提出相似隱喻(resemblance metaphors),這包括了上述聲音和呼吸對風(fēng)的映射,并認(rèn)為意象隱喻是相似隱喻的一個類型。這便與Grady提出的關(guān)聯(lián)隱喻相對立,如MORE IS UP和ACHIEVING AN OBJECTIVE IS ARRIVING。Grady的關(guān)聯(lián)隱喻涵蓋了結(jié)構(gòu)概念隱喻。相似隱喻是基于源概念和靶概念之間的單一相似性,而相關(guān)隱喻則基于一組對應(yīng)關(guān)系。Grady認(rèn)為,關(guān)聯(lián)隱喻所涉及的兩域之間不存在共有的某個特性,如“more”所在域和“up”所在域之間沒有共同點(diǎn)。相似隱喻與之相反,如在“阿喀琉斯是獅子”(Achilles is a lion)中,源域和靶域共享“驍勇善戰(zhàn)”這一特質(zhì),但未映射源域的其他屬性。因此,映射的單一性是意象隱喻的特征之一,上例并未涉及源域和靶域的表象特征,所以不是意象隱喻。
以上理論研究所引用的例子均來自文學(xué)和詩歌,可見,意象隱喻的研究和理論發(fā)展與文學(xué)和詩歌語言有關(guān)(孫毅、梁曉晶 2020: 113)。毫無疑問,詩歌語篇體現(xiàn)了一些基于視覺的單一隱喻,但即使在詩歌中也并沒有證明這是一種常見的語言現(xiàn)象。在實(shí)證研究中,尤其是在非文學(xué)語篇的研究中,意象隱喻與結(jié)構(gòu)概念隱喻之間的區(qū)別并不大。學(xué)界對詩歌語言的研究也發(fā)現(xiàn)這種區(qū)分并不明確。如上所述,盡管意象隱喻可以與結(jié)構(gòu)概念隱喻進(jìn)行對比,但其仍是概念性的。Gibbs & Bogdonovich(1999: 43)研究了本科生對詩歌語言中隱喻的理解并聲稱,意象隱喻確實(shí)是通過概念映射來理解的,因此是概念性的。兩人通過實(shí)證研究得出結(jié)論,意象比早期對圖式和概念結(jié)構(gòu)隱喻的認(rèn)知解釋更重要。具體來說,隱喻理論需要考慮到具體的心理意象在隱喻使用和解釋中的重要性。
此外,學(xué)界也研究了非文學(xué)語言中的意象。Gibbs & O’Brien(1990)的實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),參與者在對隱喻習(xí)語的反饋中表現(xiàn)出相似的意象,包括spill the beans(泄露秘密)、let the cat out of the bag(說漏嘴)和hit the ceiling(暴跳如雷)等。Gibbs & O’Brien(1990: 42)認(rèn)為,習(xí)語是在更廣泛的英語概念系統(tǒng)中被理解的。又如blow one’s stack的意思是“勃然大怒”,由此引出了“一個人的頭突然爆炸”。大多數(shù)參與者之所以共享此具體意象,是因?yàn)樗麄儾⒉皇菍⑵浜唵蔚靥幚頌檎Z言表達(dá),而是理解為一個潛在的概念隱喻表達(dá),即ANGER IS HOT FLUID IN A CONTAINER。上述意象隱喻的描述并未涵蓋這些語言表達(dá),但Gibbs & O’Brien的研究表明,盡管說話者不同,但他們的確生成了具有明顯相同點(diǎn)與不同點(diǎn)的意象。研究還指出這些心理意象和結(jié)構(gòu)概念隱喻之間存在清晰的聯(lián)系。
Caballero(2003a,2003b)借助語料庫研究了建筑評論中的隱喻用法,并考慮到視覺沖擊力作為建筑最為關(guān)鍵的特質(zhì),而推測出意象隱喻在此類語篇中表現(xiàn)明顯。Caballero(2003b: 150)試圖將語料庫中的隱喻分為“意象性”和“概念性”。認(rèn)知語言學(xué)視角對知識的概念性和視覺性的區(qū)分,涉及各自的映射過程(Caballero 2003b: 150)。如以下意象隱喻例子,“The building is a jagged fan of five overscaled concrete fins webbed together”。Caballero發(fā)現(xiàn),以上界定并不明確,因?yàn)樵S多隱喻二者兼而有之,又如: “The decision to air-condition lower-floor public spaces required ingenious weaving of duct work in the ceiling” (Caballero 2003b: 151)。她認(rèn)為weaving作為典型的結(jié)構(gòu)概念隱喻的例子,在語料庫中很常見,如ARCHITECTURAL PRACTICE IS MAKING CLOTH。然而,weaving也有明顯的視覺特質(zhì)。正如另一個結(jié)構(gòu)概念隱喻表述“urban fabric”(城市織物)同樣屬于另一種實(shí)現(xiàn)形式,也可以用諸如布料外觀這一類視覺意象對其進(jìn)行隱喻解釋。此外,Caballero(2003b: 151)還指出,二者的劃分可能取決于語境,如就以下表達(dá)“Legorreta oriented his most articulate fa?ade away from the academic core.”中的“articulate”言之,若以“關(guān)節(jié)連接”來理解,則可將其視為意象隱喻;若以“說話流暢、連貫”來理解,則為結(jié)構(gòu)概念隱喻。對此,我們需要結(jié)合上下文語境來推斷隱喻所表達(dá)的含義,具體結(jié)構(gòu)便是后者。盡管Caballero認(rèn)為這種區(qū)分存在一些問題,但依舊對語料庫中的隱喻進(jìn)行分類,并確定每種類型的體裁功能。她發(fā)現(xiàn)意象隱喻非常常見,占比約54%。這可能在一定程度上受到語料庫的影響,但該結(jié)果仍然具有意義,因其表明,意象隱喻并不局限于文學(xué)文本,在一些非文學(xué)語篇中同樣常見。綜上,一些隱喻性語言表達(dá)具有意象性,但同時(shí)也是概念映射的實(shí)現(xiàn)形式,這一現(xiàn)象十分常見。
Lakoff & Turner(1989)所討論的意象隱喻是指從一個物體外觀的某個方面到另一物體的映射。此外,另一種意象隱喻的表達(dá)方式是使用隱喻來喚起一個本身具有隱喻特征的圖式?;贙?vecses(2000)提出的ANGER IS HOT FLUID IN A PRESSURIZED CONTAINER概念隱喻結(jié)構(gòu),F(xiàn)orceville(2005)研究了Asterix系列漫畫中與“憤怒”有關(guān)的隱喻,發(fā)現(xiàn)憤怒的視覺描述包括從人物頭部冒出的煙、紅臉、凸出的眼睛和緊閉的嘴巴。他將這些憤怒的圖像與理想化認(rèn)知模型(ICM)聯(lián)系起來。Forceville的數(shù)據(jù)表明,這種ICM可以采用語言和圖像兩種表達(dá)形式。從語言表達(dá)的角度來看,前兩個視覺圖像對應(yīng)于“Smoke was coming out of his ears”和“He saw red”;而后兩種視覺描述的圖像,即凸出的眼睛和緊閉的嘴巴,可以看作是面部表情的再現(xiàn),如“He was about to blow his top”。Forceville認(rèn)為,漫畫利用概念隱喻的知識來傳遞憤怒意義。圖像和概念隱喻的體驗(yàn)基礎(chǔ)之間存在直接聯(lián)系。在憤怒的情況下,人們能夠體會到熱和內(nèi)部壓縮的感覺,這與當(dāng)前的認(rèn)知相符合?;蛘?,圖像可以通過上述語言隱喻來進(jìn)行解釋,圖像和語言之間具有直接聯(lián)系。無論二者的聯(lián)系是直接,還是通過塑造概念映射而產(chǎn)生具體的體驗(yàn)聯(lián)系,這種聯(lián)系都是存在的。讀者可以輕易解讀這些圖像,或許是因?yàn)樗鼈儗ψx者來說是已有的知識儲備。
關(guān)于“heel”的非字面義表達(dá),如drag one’s heels、dig one’s heels in、be under someone’s heel、down at heel、down well-heeled head over heels等也可以用圖像來表示:一個人或動物被強(qiáng)行往前拉著,而腳后跟卻緊緊揳入地面以示抵抗。這樣的卡通形象就如同F(xiàn)orceville發(fā)現(xiàn)Asterix漫畫中的圖像所喚起的相應(yīng)的隱喻表達(dá)和意義一樣。此外,以身體部位shoulder為源域的許多表達(dá)也具有類似意象用法,例如,rub shoulders、cry on someone’s shoulder,抑或head體現(xiàn)的一致性get something into one’s head、go over someone’s head、bang people’s heads together、put heads together、keep one’s head above water等。如上所言,Gibbs & Bogdonivich(1999)認(rèn)為,大多數(shù)說話者對習(xí)語的理解都是一致的;這些表達(dá)能夠喚起類似的強(qiáng)烈且一致的意象。綜上,F(xiàn)orceville(2005)的研究與Caballero(2003a,2003b)的觀點(diǎn)一致,即許多表達(dá)既是意象的,也是結(jié)構(gòu)概念映射的實(shí)現(xiàn)形式。
在概念隱喻理論中,意象隱喻因并未構(gòu)成人類思維模式而居次要地位。Lakoff對意象隱喻的討論僅涉及其在文學(xué)中的使用,相關(guān)示例多為創(chuàng)新性用法。上述例證體現(xiàn)了意象性特征,但也可將其與結(jié)構(gòu)概念隱喻聯(lián)系起來。從數(shù)據(jù)來看,意象隱喻的數(shù)量很大,在非字面意義中占比較大。除這些例子的意象性特征之外,它們也具有內(nèi)涵意義。比起用于字面義和非字面義的語義二分來說,這一內(nèi)涵特征對意象隱喻的定性更為重要。
根據(jù)K?vecses(2005: 32),當(dāng)在大型語料庫中發(fā)現(xiàn)大量明顯不規(guī)則的用法時(shí),可能最終會被證明這是系統(tǒng)現(xiàn)象。上述表達(dá)顯然是不規(guī)則的,也不符合既定類別,但在語料庫中的確常見。究其原因,可能是上述用例在語言使用中比現(xiàn)有類別的原型例子更具中心意義。因此,我們可能需要重新考慮傳統(tǒng)的區(qū)別,并重新思考什么才算原型用法。非字面意義的原型表達(dá)可能是區(qū)別的關(guān)鍵。在重新分類中,意象隱喻或結(jié)構(gòu)概念隱喻可能被視為有意思卻并非典型的表達(dá)方式。
知覺模擬理論(perceptual simulation theory,PST)認(rèn)為,任何涉及字面或非字面語言的處理,都是通過模擬部分與身體相關(guān)的狀態(tài)、動作和感知來完成的:“我們通過在頭腦中模擬對語言所描述事物的體驗(yàn)來理解語言?!?Bergen 2012: 13)例如,沙漏的概念表現(xiàn)為一種物體的形狀和沙子滑落的心理視覺形象,或握著沙漏將其翻轉(zhuǎn)的感覺。當(dāng)我們聽到或讀到“沙漏”時(shí),大腦中負(fù)責(zé)感知和與現(xiàn)實(shí)世界互動的區(qū)域使這些模擬內(nèi)容被全部或部分激活。模擬的性質(zhì)和強(qiáng)度以及人們對其認(rèn)識取決于該詞匯在物理經(jīng)驗(yàn)的熟悉程度以及所處的環(huán)境。因此,PST表明,在人類大腦組織和處理與眼睛所感知事物有關(guān)的語言方式中,涉及一定程度的可視化,而這并非意象隱喻所獨(dú)有。Lakoff對意象隱喻的定義基于兩個關(guān)鍵特征:假定存在一種能力,能夠喚起源域和靶域中視覺感受強(qiáng)烈的意象,以及這種配對所引發(fā)的一次性的視覺特質(zhì)的映射。然而,根據(jù)PST,無論是字面的還是非字面的語言,都是人腦通過模擬實(shí)際感知,從而理解所描述事物。這表明可視化并非意象隱喻所獨(dú)有。意象隱喻引起的心理意象應(yīng)該是相當(dāng)生動、詳細(xì)和復(fù)雜的,并且涉及更多大腦有意為之的思維過程。
這些觀點(diǎn)引出以下三個重要問題:1)隱喻能否觸發(fā)與兩個既定概念域相關(guān)的心理意象?2)若非如此,那么由意象隱喻引起的心理意象是否與理解其他類型隱喻所涉及的可視化存在量或質(zhì)上的區(qū)別?3)意象隱喻如果的確受限于視覺結(jié)構(gòu)的映射,那么為何仍然如此普遍?意象隱喻主要的概念性或交際性功能有哪些?
對于第一個問題,各種隱喻都可能喚起心理意象,盡管也許只存在一個或兩個具體的概念域。然而,關(guān)聯(lián)隱喻通常能產(chǎn)生很多習(xí)慣性表達(dá)或習(xí)語,所以只有當(dāng)人們的注意力被吸引到存在具體隱含意義的語境中時(shí),才能引起生動的視覺模擬意象。關(guān)于第二個問題,對意象隱喻的相關(guān)理解涉及一些事物的視覺特征。也就是說,與原型關(guān)聯(lián)隱喻相比,意象隱喻不僅可能引起更多發(fā)人深省的認(rèn)識,還涉及更為生動和復(fù)雜的心理意象。的確,意象隱喻會觸發(fā)一些復(fù)雜的心理意象,而超出常人可視化能力的范圍。針對第三個問題,首先對隱喻在人類思維和交流中實(shí)現(xiàn)的主要功能進(jìn)行分類:我們能夠以更具體的方式和具身經(jīng)驗(yàn)來理解生活中的抽象概念,以引起人們的注意,激發(fā)想象的樂趣,或者在一定程度上改變原有的態(tài)度。雖然意象隱喻總是與后者密切相關(guān),但其都是我們理解和認(rèn)識周圍世界的方式之一,并且更具有詩性或修辭功能,這也就解釋了為何意象隱喻經(jīng)常出現(xiàn)在文學(xué)和非文學(xué)語篇以及日常話語中(參見Sweetser 1995;Caballero 2001;Deignan 2007)。
根據(jù)PST,在字面和非字面的語境中使用語言都會出現(xiàn)視覺模擬。有證據(jù)表明,人們?yōu)槔斫怆[喻而構(gòu)建的模擬比人們?yōu)樘幚碜置嬲Z言而構(gòu)建的模擬稍顯粗略(Bergen 2012: 208)。特別是隨著時(shí)間的推移,人們對所使用的隱喻表達(dá)方式非常熟練,其含義也在這一過程中逐漸規(guī)約化。換言之,至少從語言引起隱喻模擬的程度來看,隱喻會在使用過程中變得越發(fā)不生動,越發(fā)不活躍(Bergen 2012: 206)。知覺模擬大多發(fā)生在人們的無意識情況下,與人類刻意想起的心理意象有所區(qū)別,盡管這兩種可視化形式的關(guān)系密切。例如,Barsalou(2008: 22-29)的研究表明,當(dāng)要求人們關(guān)注某物體的視覺特征時(shí),大腦中負(fù)責(zé)處理這些信息的區(qū)域就變得異?;钴S,這表明視覺模擬得以增強(qiáng)。
意象隱喻和關(guān)聯(lián)隱喻之間最顯著的區(qū)別是,前者連接兩個具體對象,而后者的靶域更為抽象。根據(jù)Gleason(2009: 441),以上區(qū)分通常與低意象性有關(guān)。然而,雖然具體性和形象性密切相關(guān),但它們絕不是同步擴(kuò)展的。在CMT中,一個概念的抽象性和具體性取決于其對應(yīng)事物是否能被人們通過身體行為直接感知或體驗(yàn)到(Lakoff & Johnson 1999)。像愛情、生命、自由、真理和忠誠等抽象概念若不借助隱喻、轉(zhuǎn)喻或象征等手段就無法形象化。然而,根據(jù)CMT的定義,一些具體的實(shí)體也缺乏形象性,或因其是由除眼睛外的其他感覺器官感知的(如氣味、聲音、味道),又或因其只能通過影響我們的身體或世間物體(如重力、風(fēng)、潮汐等力)而被間接感知到。相反,盡管從某種意義上說,一些在CMT中無法用肉眼看到的抽象事物仍可以通過技術(shù)手段看到它們,從而在腦海中被描繪出來(如病毒、行星、身體內(nèi)部構(gòu)造)??梢姡蠖鄶?shù)人也能夠?qū)ΜF(xiàn)實(shí)世界中不存在的實(shí)體形成清晰的心理形象,包括天使、惡魔、仙女以及各種融合物、生物。
絕大多數(shù)的關(guān)聯(lián)隱喻只有源域是具體可感的。然而根據(jù)定義,意象隱喻是由兩個形象域組成的,并不是只有一個可成像的域就不利于可視化。但關(guān)聯(lián)隱喻是通過熟悉的語言和習(xí)語來表達(dá)含義的,因此它們觸發(fā)豐富的視覺模擬的可能性便大大降低。與此相反,基于物理相似性感知的隱喻,包括意象隱喻,往往具有較少的約束,因?yàn)槿祟惖南胂罅⑾嗨菩允┘佑诓煌矬w上的能力是無限的(Grady 1999: 96)。意象隱喻傾向于使用非規(guī)約的語言表達(dá),從而產(chǎn)生視覺共鳴。然而,有實(shí)證研究表明,當(dāng)人們被明確要求描述可視物體的形象時(shí),即使是那些能夠從具體源域映射到抽象靶域的高度規(guī)約化習(xí)語,如spill the beans和hit the ceiling等,也能觸發(fā)與表達(dá)一致的心理意象(Gibbs & O’Brien 1990)。Steen(1994)發(fā)現(xiàn),與非文學(xué)語篇相比,讀者通常更關(guān)注文學(xué)語篇中的隱喻。高關(guān)注度進(jìn)一步增加了隱喻產(chǎn)生豐富想法和幻想的可能性。此外,即使是用法單一的隱喻表達(dá)和習(xí)語也可以由語境直接激活,并且不受它們所在的文本體裁和語域的影響(Goatly 1997;Müller 2008)。例如,如果一個常見的隱喻表達(dá)在新聞報(bào)紙中被多次重復(fù)使用,或者如果它伴隨著一張照片出現(xiàn),相當(dāng)于字面意義上的源域,讀者可能會更加意識到其潛在的映射,從而構(gòu)建更為豐富的視覺模擬。同樣,如果針對某一特定隱喻而明確提到與眼睛和視覺相關(guān)的概念,那么這一概念在人們的腦海中得到了前景化(Gleason 2009: 445),從而增加了生動的心理意象的可能性。
意象隱喻區(qū)別于其他類型隱喻的關(guān)鍵特征是當(dāng)人們考慮到兩個概念的視覺屬性時(shí),它們才有意義。Ritchie(2013: 95-105)將PST與Sperber & Wilson (1995) 提出的關(guān)聯(lián)理論結(jié)合并指出,在面對一個語言單位時(shí),語義所波及的整個范圍同知覺模擬至少會激活部分內(nèi)容。在尋找關(guān)聯(lián)時(shí),一些激活由于與當(dāng)前的認(rèn)知語境完全無關(guān)而導(dǎo)致數(shù)量減少,甚至被完全抑制,而另一些則會被高度激活。對于某些隱喻,知覺模擬可能比語義聯(lián)系的關(guān)聯(lián)性更強(qiáng)。在極端情況下,語義聯(lián)系可能被抑制,因?yàn)榕c單詞和短語的字面意義相關(guān)的語義無法得到解釋,甚至沒有意義,只留下與靶域間接相關(guān)的抽象圖式和模擬。在尋找相關(guān)隱喻意義的過程中,概念的具體視覺特征起到了重要作用,其重要程度與隱喻源域和靶域之間的相似性有關(guān)。Tsur(1992)提出如下推論,人們在解釋相似性隱喻時(shí)偏向于兩事物在行為本質(zhì)上的相似性,而不是在外貌與美學(xué)方面的相似。例如,如果將隔壁的男孩比作一個火球,人們通常認(rèn)為小男孩的性格狂野而且精力充沛,而不是他有張圓圓的臉蛋,一頭火紅頭發(fā)。如果Tsur的推論是正確的,那么在隱喻將兩個外表上毫無相似之處的概念域聯(lián)系在一起時(shí),視覺模擬可能被高度激活。例如,在把人比作稻草人時(shí),除了外貌特點(diǎn),很難找到任何動作或功能可以合理地映射到人類身上,而這點(diǎn)也促進(jìn)人們關(guān)注共有的視覺屬性。因此,當(dāng)人們有意識地尋找與諸如此類隱喻相關(guān)的解釋時(shí),我們可以預(yù)測視覺系統(tǒng)的激活程度較高。
然而,盡管意象隱喻極易觸發(fā)可視化,但并不意味著每個人都會以這種方式處理。Lakoff(1987)對意象隱喻的初步描述就強(qiáng)調(diào)了源域和靶域所觸發(fā)的心理意象的規(guī)約性。意象隱喻所涉及意象均為規(guī)約性的,是同一文化群體中的成員長期以來無意識自動獲得的意象(Lakoff 1987: 220)。與此背道而馳的是,Lakoff(1987,1993)以及Lakoff & Turner(1989: 90-99)的許多意象隱喻例子實(shí)際上并不是規(guī)約的心理意象。
個體處理可視化事物細(xì)節(jié)的能力也具有較大的差異(Breitmeyer 2010: 139)。這種能力主要依賴記憶,記憶為了滿足人們當(dāng)前的興趣,會對經(jīng)驗(yàn)要素進(jìn)行選擇和重塑。具有詳細(xì)視覺記憶的人在處理語言信息時(shí)可能比那些靠動作行為或聽覺系統(tǒng)的人更依賴視覺系統(tǒng)。研究得出,大約3%的人自稱其未產(chǎn)生任何視覺形象,至少在意識層面上如此(Bergen 2012: 152)。有證據(jù)表明,人們在物體或空間視覺的處理上也存在不同程度的差異(Bergen 2012: 172)。一些人依賴于事物路徑,負(fù)責(zé)處理物體的視覺細(xì)節(jié),亦有人依賴于方位路徑,負(fù)責(zé)處理物體的排列順序及運(yùn)動軌跡(Bergen 2012: 51-53)。意象隱喻不僅要求人們將兩個概念域可視化,還要在心智空間中將一個域映射到另一個域上。但是,從一個心理意象到另一個心理意象的映射到底涉及什么視覺過程呢?Breitmeyer(2010: 145)認(rèn)為,人們對事物可視化的能力和描繪事物的可能性之間存在密切聯(lián)系。然而,意象隱喻的語言和視覺表現(xiàn)之間的一個重要區(qū)別是,意象隱喻的視覺結(jié)構(gòu)映射需要在讀者或聽眾的大腦中進(jìn)行,然而對后者,可視化已經(jīng)被意象制作者轉(zhuǎn)變?yōu)榫唧w的意象。也許是因?yàn)樘熨x異稟,又或是基于多年來對事物形狀、顏色和形式的密切接觸,視覺藝術(shù)家可能比常人更能觸發(fā)大量精確的心理意象,并且使用這些意象圖式引導(dǎo)他們呈現(xiàn)視覺藝術(shù)作品。Breitmeyer(2010: 145)明確談到,部分人可能也會產(chǎn)生這種意象,但缺少將其以藝術(shù)形式呈現(xiàn)出來的媒介技巧,而這是優(yōu)秀藝術(shù)家的眼力特質(zhì)。
意象隱喻所觸發(fā)的視覺屬性至少有三種不同形式的心理映射方式。首先,F(xiàn)orceville(1996)稱其為“圖像式明喻”(pictorial simile),也有學(xué)者稱為“對稱性意象協(xié)同”(symmetric image
如將這些發(fā)現(xiàn)用于處理人們語言中的意象隱喻問題,可以推測,將源域和靶域都視為獨(dú)立的實(shí)體,然后根據(jù)它們的部分-整體結(jié)構(gòu)或視覺特征來評估兩者在視覺上的對應(yīng)關(guān)系。在某些情況下,二者的共同屬性便會相當(dāng)明顯,但其他的意象隱喻在兩個完全不同的物體表面發(fā)現(xiàn)相似之處,這就迫使人們不得不將其統(tǒng)一對待,以此強(qiáng)調(diào)其間尚未被發(fā)現(xiàn)的相似性。Gleason(2009: 444)對意象派詩歌中的隱喻進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)意象隱喻主要利用形狀的相似性,但也存在把不同物理性質(zhì)的物體放在一起進(jìn)行比較的情況(如一卷繩子和一片楓葉)。事實(shí)上,Gleason懷疑讀者是否真的能夠在想象中將兩個實(shí)體合二為一。他引用了格式塔心理學(xué)家在20世紀(jì)上半葉發(fā)明的歧義圖形,包括內(nèi)克爾立方體(necker cube)和鴨-兔圖形,具體而言,人們通常以兩種完全不同的方式看到這些圖形,但是每次只能看到其中一種。Gleason(2009: 459)認(rèn)為,在感知歧義圖形時(shí),人們之所以未能同時(shí)識別兩個意象,是受到了標(biāo)記視覺想象的局限,意象隱喻也是如此。從認(rèn)知角度來看,歧義圖形好似意象隱喻,無論抽象概念如何相關(guān)或物理性質(zhì)如何相似,視覺形象中的差別都是不變的。
格式塔心理學(xué)的歧義圖形讓人們想到了意象隱喻中處理視覺結(jié)構(gòu)映射的另一種方式。Thompson(2003)在Blankets中用半自傳的形式講述了自己在美國中西部一個小鎮(zhèn)上的成長經(jīng)歷,該作中體現(xiàn)的隱喻意義被稱為“知覺回響”(perceptual echo)(El Refaie 2013),即一個實(shí)體以一種能夠引起對另一實(shí)體回憶的方式被描繪出來。主人公年少時(shí)愛上了一位美麗的女孩,但他的信仰使他們之間的關(guān)系無法圓滿。鑒于此,大多數(shù)讀者可能會覺得故事中的雪堆看起來非常像一個女人赤裸的臀部、大腿和胯部。尤其是人們有一種對自然的認(rèn)知偏好,看見天上的云朵會想到臉和身體等(Breitmeyer 2010: 178)。在解釋對應(yīng)的意象隱喻(她的身體是雪堆)時(shí),一些人完全有可能會在腦海中構(gòu)建起一個模糊的形象。然而,這需要對結(jié)構(gòu)復(fù)雜的可視化進(jìn)行非常精細(xì)的調(diào)整。
另一種解釋意象隱喻過程的方式是“一個意象疊加到另一個意象上”(K?vecses 2002: 38)。這指向了一種類似于視覺隱喻研究者所說的融合心理意象,即靶域和源域在視覺上合并為一個有空間界限的意象(Forceville 1996)。Thompson(2003)在Blankets(《毛毯》)中早期章節(jié)的描述是一個典型的視覺融合的例子。克雷格(Craig)一直和他的弟弟打架。為了懲罰他們,父親強(qiáng)迫弟弟睡在樓梯下的小房間里。在小男孩的眼中,折疊床呈現(xiàn)出鱷魚一樣的怪物特征。對應(yīng)的圖片充分說明了他十分害怕單獨(dú)在黑暗、骯臟的地方過夜。為了解釋與此相對應(yīng)的意象隱喻(折疊床是鱷魚),讀者可能需要在腦海中構(gòu)建出一個與Thompson的漫畫類似的聯(lián)合圖像,這個過程需要大量的意識參與其中,以及準(zhǔn)確、詳細(xì)的視覺記憶。事實(shí)上,大多數(shù)人可能會發(fā)現(xiàn),即使是最普通的鱷魚也很難被描繪出來,更不用說復(fù)雜的且與其相關(guān)的視覺融合體了。顯然,僅僅依靠人們的視覺系統(tǒng)難以無意識、自動地模擬這種心理意象。
由于意象隱喻具有創(chuàng)造性和獨(dú)特性,而且通常只有基于兩個概念之間的視覺相似性才能得以解釋從而具有意義,因此意象隱喻通常比關(guān)聯(lián)隱喻更能引起有意識、生動和復(fù)雜的可視化(孫毅 2021: 40-41)。這一過程可能涉及心理意象,類似于其他學(xué)者描述的對稱意象、知覺回響和融合意象這三種意象類型之一。然而,在語言處理過程中,個體視覺系統(tǒng)的參與度可能存在很大差異,一些意象隱喻可能會對許多人處理復(fù)雜視覺任務(wù)的能力要求過高。顯然,這些假設(shè)未經(jīng)證實(shí),需要嚴(yán)格的實(shí)證研究對其進(jìn)行檢驗(yàn)。
Lakoff & Turner(1989: 92)認(rèn)為,一些意象隱喻能夠以復(fù)雜的方式觸發(fā)、強(qiáng)化原型概念隱喻,或與原型概念隱喻相互作用。例如,樹與人的意象映射可能會激活“人是植物”這個隱喻,從而促進(jìn)知識和推論從一個領(lǐng)域轉(zhuǎn)移到另一領(lǐng)域。然而,Crisp(1996: 84)指出,在CMT中,這種需要激活的概念隱喻似乎并不是意象隱喻的必要屬性,而是一種可選屬性。
對于意象隱喻“她的身體是雪堆”的主要關(guān)注點(diǎn)是兩個實(shí)體共享的形狀,是雪堆而不是草堆,這一點(diǎn)暗示了深陷情網(wǎng)的年輕男人覺得他的女朋友膚如凝脂,對她的感情至純至真。在其他例子中,視覺屬性的映射似乎只是一種線索,可以喚起一系列共有的意義,盡管大部分意義只有在特定的敘事語境中才會被激活。例如,對于“折疊床是鱷魚”而言,讀者不僅觸發(fā)了二者外表的映射,還可能包括想象小男孩對床變成張著血盆大口的鱷魚的感受。
事實(shí)上,如果對Lakoff & Turner(1989)所討論的大部分詩歌意象隱喻的原型范例進(jìn)行深入研究,就會發(fā)現(xiàn)它們并不局限于意象結(jié)構(gòu)的映射,特別是在根據(jù)整首詩的語境來解讀其意義時(shí)更是如此。例如,Breton選擇用沙漏來描述女性的腰部,可能不僅是因?yàn)檫@個物體的外在形狀,還因?yàn)樗芗ぐl(fā)與此對應(yīng)的感知模擬和文化內(nèi)涵。根據(jù)經(jīng)驗(yàn),我們知道沙漏通常代表脆弱,常被用于轉(zhuǎn)喻表達(dá)稍縱即逝。在西方的消費(fèi)主義社會中,這兩個含義歷史悠久,并且與女性身體之間的聯(lián)系十分密切。由此,當(dāng)讀到把妻子的腰比作被老虎咬住的水獺的腰時(shí),可能一些讀者在腦海里處理這一隱喻時(shí)順勢激活了這些聯(lián)系。如果Breton選擇把她的腰描述為非洲手鼓,即使這個樂器也是沙漏的形狀,但我們對這個隱喻的理解可能因此迥然不同。
在非文學(xué)語篇中,人們發(fā)現(xiàn)意象隱喻傳達(dá)的意義超出了意象結(jié)構(gòu)的一次性映射。例如,在建筑語篇中,它們構(gòu)成了許多規(guī)約術(shù)語的基礎(chǔ),并在幫助建筑師和評估員在構(gòu)建抽象空間概念域方面具有啟發(fā)作用。例如,將建筑描述為“蝌蚪狀”可以讓人們理解和評論建筑的獨(dú)特之處,以及它們是如何組成整體的(Caballero 2001: 84)。在建筑師的專業(yè)知識方面,許多隱喻也具有重要的評價(jià)意義。Caballero(2001: 99)總結(jié)道,無論是抽象知識映射還是意象映射,只有當(dāng)隱喻出現(xiàn)在具體語境中時(shí),我們理解語言表面含義和潛在含義的能力才會被激活。事實(shí)上,Caballero(2003c: 90)發(fā)現(xiàn)許多隱喻例子都無法純粹地歸類為意象隱喻或概念隱喻,如建筑中的空調(diào)系統(tǒng)被描述為“巧妙編織在天花板上的管道系統(tǒng)”。這一隱喻反映了常見的概念隱喻“建筑施工就是布料制作”,同時(shí)也喚起了一種視覺形象,將建筑中管道的布置比作編織布料的線。
Lakoff(1987)和Lakoff & Turner(1989)對規(guī)約概念隱喻和意象隱喻涉及的映射所做出的區(qū)別可能過于簡單化,在考慮到話語語境、知覺模擬的可能性以及更多的內(nèi)在涵義時(shí)更甚(參見Deignan 2007)。因此,意象隱喻在文學(xué)和非文學(xué)語篇中的普遍性是基于它們能夠?qū)崿F(xiàn)廣泛的交際功能,包括吸引注意力、提供想象的樂趣以及幫助理解和評價(jià)某一概念域。
以上對意象隱喻的一般概念,即傳統(tǒng)觀念“一次性隱喻”進(jìn)行了討論。研究發(fā)現(xiàn),意象隱喻不僅被用于文學(xué)和詩歌語篇,同樣也見于日常語言表達(dá)。
繼Caballero(2003b)之后,認(rèn)知語言學(xué)將隱喻類型簡單劃歸為“意象”和“概念”的做法較為粗略。不難發(fā)現(xiàn),許多常見的隱喻體現(xiàn)各自的特征,而這些特征使它們歸屬于以上兩大類別。涵義是隱喻表達(dá)的重要特征,由此統(tǒng)一了字面意義和非字面意義。受到之前隱喻研究的影響,對現(xiàn)有隱喻分類的研究也產(chǎn)生了一定的質(zhì)疑。
意象隱喻與其他隱喻類別的關(guān)系仍未厘清,其內(nèi)在運(yùn)作機(jī)制也存在爭議,致使學(xué)界對意象隱喻的現(xiàn)實(shí)性和必要性提出質(zhì)疑。本文在界定意象隱喻的基礎(chǔ)上,論述了意象隱喻與概念隱喻的區(qū)別與聯(lián)系,并通過語言數(shù)據(jù)驗(yàn)證意象隱喻的現(xiàn)實(shí)性和普遍性,凸顯意象隱喻研究的必要性。在視覺模擬理論的視角下,詳盡闡釋了意象隱喻的加工機(jī)制及交際功能,進(jìn)一步厘清了意象隱喻與概念隱喻的區(qū)別,這有助于推動意象隱喻研究的縱深發(fā)展。誠然,本文只是對前人文獻(xiàn)的歸納和總結(jié),后續(xù)研究可展開多角度的實(shí)驗(yàn)研究,為意象隱喻提供切實(shí)的支撐數(shù)據(jù)。甚至可以展開意象隱喻與其他隱喻類型的對比實(shí)驗(yàn)研究,為兩者的區(qū)別與聯(lián)系提供可靠的數(shù)據(jù)支撐,成果可期。