国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論下韓愈詩(shī)中“幽默”和“反諷”的英譯研究
——以韓愈《早春呈水部張十八員外(其一)》《左遷藍(lán)關(guān)示侄孫湘》為例

2022-03-17 07:44:33梁淑英
關(guān)鍵詞:員外原詩(shī)韓愈

梁淑英

(1.韶關(guān)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512005;2.澳門大學(xué) 人文學(xué)院,中國(guó) 澳門 999078)

韓愈被譽(yù)為“人世百態(tài)的文人”,善于借文字以表現(xiàn)嬉笑怒罵[1]。韓愈的詩(shī)在立意構(gòu)境和遣詞造句方面都具有奇崛的特征,深受其坎坷的人生經(jīng)驗(yàn)和曲折的政治道路所影響[2],比如,其被貶陽(yáng)山的經(jīng)歷成為其“詩(shī)風(fēng)得以形成與成熟的契機(jī)”[3]。黃健平認(rèn)為韓愈詩(shī)在英譯研究中“分析性的研究成果不多,主要是在翻譯單篇中進(jìn)行某些簡(jiǎn)單的點(diǎn)評(píng)”[4]。鑒于此,本文以《早春呈水部張十八員外(其一)》和《左遷藍(lán)關(guān)示侄孫湘》及袁行霈先生的《新編千家詩(shī)(漢英對(duì)照)》中收錄的許淵沖先生英譯本作為研究對(duì)象,分析詩(shī)人創(chuàng)作中的“喜”“怒”之情在英譯中的再現(xiàn)?!对绱撼仕繌埵藛T外(其一)》著力勾勒早春之景以勸友人出來共游,表達(dá)了詩(shī)人的幽默;《左遷藍(lán)關(guān)示侄孫湘》以自咒被貶后將無疑走向死亡的憤恨宣泄,表達(dá)詩(shī)人的反諷。

Pardillos &ángel 提出幽默的翻譯任重而道遠(yuǎn),因?yàn)橛哪c語(yǔ)言文化的影射及典故息息相關(guān)[5]。Gutt 把“關(guān)聯(lián)理論”與翻譯研究結(jié)合起來,認(rèn)為語(yǔ)言交流涉及兩種不同的思維表征。一是思維的語(yǔ)言模塊的輸出的語(yǔ)義表征,二是從通過深度加工從語(yǔ)義表征衍生而來的命題形式的思想觀念[6]25。認(rèn)知環(huán)境將聚焦于外部因素所提供的信息和其闡釋過程中所需要的思維發(fā)散性[6]27。說話者的言語(yǔ)既可是描述性的,也可是闡釋性的,所造成的話語(yǔ)的基本的模糊性,需要觀眾通過語(yǔ)言溝通才得以解決[6]39。借助關(guān)聯(lián)理論的“明示——推理”理論,挖掘原作主題內(nèi)容與藝術(shù)特色的文化語(yǔ)境,探討原作所反映的幽默和反諷情緒在英譯過程中的改寫或者“誤讀”。

一、關(guān)聯(lián)理論與翻譯

翻譯研究中的理論建模應(yīng)該考慮其所針對(duì)的翻譯過程的類別。例如,建立什么樣的翻譯模型、基于什么樣的翻譯事實(shí)或猜想假設(shè)等;同時(shí),也要考慮所建模型能生成什么樣的經(jīng)得起測(cè)試的猜想[7]。關(guān)聯(lián)理論把施話者想要傳遞的分析型內(nèi)涵稱為“顯性”信息,而其想要表達(dá)的語(yǔ)境假設(shè)型的內(nèi)涵稱為“隱性”信息[6]40。韓愈兩首詩(shī)的作詩(shī)意圖的“顯性”信息為:一為勸友人出來賞春,二為表達(dá)自己被貶后所踏上的艱途;隱性信息為:一是表達(dá)自己對(duì)自然和生命的慶祝和贊賞,二是表達(dá)自己對(duì)命運(yùn)不公的憤懣憤慨。兩者都以幽默或黑色幽默表達(dá)詩(shī)人強(qiáng)烈的思想感情,而對(duì)此思想感情的翻譯處理,可以用關(guān)聯(lián)理論來觀照審視。

蒯佳、李嘉懿認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論能打破“翻譯只是原文作者和譯者之間二元關(guān)系的靜態(tài)描述方法”的傳統(tǒng)認(rèn)知,建立由“原文作者、譯者和譯文讀者組成的一個(gè)三元關(guān)系”,作為翻譯活動(dòng)思考的新方向[8]。具體來說,“翻譯是譯者在原語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境和目的語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過程”[8],這個(gè)關(guān)聯(lián)性的“最佳”效果的定義與評(píng)判,離不開譯文讀者的積極參與。而高超提出的關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀涉及了四方面,即“原文,原文作者,譯者,譯文讀者”,并且這四者在“雙向的投射過程”中,通過互相聯(lián)系、投射和作用,“最終形成一個(gè)多元的關(guān)聯(lián)的網(wǎng)絡(luò)”[9]。王愛玲認(rèn)為表達(dá)詩(shī)詞意境的必要條件是詩(shī)詞文本中的“空白”,而關(guān)聯(lián)理論的“明示——推理”過程能給古詩(shī)文本“空白”英譯帶來啟發(fā),有助于探討“譯者如何處理認(rèn)知語(yǔ)境上的差異并尋找最佳關(guān)聯(lián),以實(shí)現(xiàn)翻譯的最終目標(biāo)”[10]。

二、“逐春心”的“幽默”英譯探討

功能性并非文本的內(nèi)在特性,文本的功能性的有無和發(fā)揮完全依賴于接收者在接受文本的瞬間,也就是說只有接收者才可真正決定文本是否在特定的情境里發(fā)揮作用[11]。譯者作為源文本的讀者即接收者,對(duì)源文本(尤其是文學(xué)文本)所傳遞的情緒特質(zhì)的理解和揣摩,對(duì)譯本再現(xiàn)原詩(shī)的審美內(nèi)涵起著重要的作用?!对绱撼仕繌埵藛T外(其一)》景語(yǔ)清新,表達(dá)了韓愈對(duì)自然的熱愛和對(duì)友人的關(guān)懷之意。

原題:《早春呈水部張十八員外》(其一)

原文:天街小雨潤(rùn)如酥,草色遙看近卻無。最是一年春好處,絕勝煙柳滿皇都。[12]87

題譯:Early Spring Written for Secretary Zhang Ji(I)

譯文:The royal streets are moistened by a creamlike rain;

Green grass can be perceived afar but not nearby.It’s a best time of the year late spring tries in vain With its capital veiled in willows to outvie.[12]89

納入標(biāo)準(zhǔn):既往未行脊柱融合術(shù);全脊柱X線片冠狀面上Cobb角> 80°且bending位上柔韌度< 30%,或矢狀面上Cobb角> 70°;自愿接受本研究治療方案且簽署知情同意書。排除標(biāo)準(zhǔn):伴有頸椎不穩(wěn)、寰樞椎脫位等不能耐受牽引的患者;嚴(yán)重藥物依賴性疾病、心理疾病、嚴(yán)重脊柱外傷或脊髓損傷、心肺功能嚴(yán)重障礙等不能耐受治療的患者;其他不適合因素。

詩(shī)文中的自然空間采用了由遠(yuǎn)及近的拉鏡頭手法以呈現(xiàn)草色在煙雨迷蒙中的變化,從天而落的紛紛春雨,營(yíng)造出一幅濕潤(rùn)朦朧的春回大地之景象。鏡頭拉近,草色卻無,進(jìn)一步交代了早春萬(wàn)物仍在醒與未醒之間,按著自身的生長(zhǎng)節(jié)奏開始新的一年的生命旅程,體現(xiàn)了韓愈“萬(wàn)物有時(shí)”的樸素自然觀。韓愈對(duì)想像中的“煙柳滿皇都”的春景并不太期盼,反倒是對(duì)“早春之景”倍加推崇,堪稱“絕勝”。但恰恰如此般的“絕勝”,是需要觀者用心用意才能捕捉得到的。韓愈就眼前剛萌發(fā)的稀疏春草,勸慰友人要懂得賞識(shí)自然、留住春光。張十八員外感慨“身老”,韓愈又何嘗不是這么認(rèn)為的呢?但身老也不妨礙保持一顆敏感而純真的“逐春心”。

篇名點(diǎn)出了詩(shī)歌創(chuàng)作的季節(jié)為“早春”,“呈”字體現(xiàn)了該詩(shī)系韓愈與友人交際之作。韓愈是敘述者,作詩(shī)邀請(qǐng)張十八員外一同加入對(duì)話。該詩(shī)的《其二》為:“莫道官忙身老大,即無年少逐春心。憑君先到江頭看,柳色如今深未深”[13]??梢婍n愈的作詩(shī)目的是為了激發(fā)張十八員外的“逐春心”。張十八員外曾經(jīng)跟韓愈抱怨過“官忙身老大”,但韓愈仍著力刻畫春景中的迷蒙和嫵媚之意,勸張員外不要因?yàn)楣偈路泵Χ雎宰匀恢械牟l(fā)春意?!镀湟弧妨攘葞拙?,勾勒出新春雨后春草初長(zhǎng),與水天相接而呈現(xiàn)的模糊化、動(dòng)態(tài)化春景。韓愈通過勸勉年老倦怠的張員外要走進(jìn)自然、感受自然的美與力,實(shí)際上也是在提醒自己千萬(wàn)不要把目光局限于官場(chǎng)的爾虞我詐之中而變得日漸狹隘,背離生活與自然的真情實(shí)意。不難看出韓愈熱愛生命、謳歌自然的真摯情感。同時(shí),也體現(xiàn)出韓愈對(duì)張員外的邀請(qǐng)頗具戲謔幽默風(fēng)格。該詩(shī)的“絕勝”之景刻畫得如夢(mèng)似幻般迷醉,就是把張員外從官務(wù)纏身拉到放松身心的自然之中。

詩(shī)人一廂情愿地認(rèn)為早春之景絕勝“煙柳滿皇都”,而譯文中卻丟開早春之景不作發(fā)揮,反而從晚春之景的徒勞用功(tries in vain)立意,邏輯上顯得牽強(qiáng),對(duì)兩者的可比性進(jìn)行了模糊化處理。詩(shī)人的用意是以春之色去邀請(qǐng)張十八員外一同出來欣賞自然,讀起來平淡無奇,并沒有抓住詩(shī)人要描寫的早春之景的點(diǎn)睛之筆。因此,晚春才需要詩(shī)人這么費(fèi)盡心思。反倒是詩(shī)人以奇特的視角,標(biāo)新立異地認(rèn)為早春要好過晚春,才有對(duì)早春的“煙雨”朦朧和“草色”青澀的聚焦描寫。

然而,原詩(shī)第一句中的“天街”譯作“The royal streets”,是俗世的街景,并無指涉天空之景?!癿oistened”和“creamlike”試圖以別樣的途徑來描述春雨“潤(rùn)如酥”的特點(diǎn)?!癱reamlike”有“奶油”之意,多了層香甜的黏糊感,與“春雨”的清新溫柔并不一致。詩(shī)中的柳樹得到了雨露的滋潤(rùn),但卻沒有點(diǎn)出詩(shī)人刻意夸張描述觀景人的內(nèi)心此時(shí)也是受到春雨煙景的滋潤(rùn)。第二句春草“被看”譯作“be perceived”,所寫的“遠(yuǎn)處看草還行,近處看草卻不行”有悖常理。詩(shī)人著意凸顯的春草處于萌發(fā)的臨界點(diǎn)的“欲說還休”也沒有得到表達(dá)。第三句的“l(fā)ate spring”與原詩(shī)對(duì)未來絕勝春景盼望的時(shí)間性保持一致,末行的“to outvie”應(yīng)與“It’s a best time of the year”后,“outvie”的賓語(yǔ)則是“l(fā)ate spring”?!皾M”譯作“veiled”,形容春柳繁盛如同給皇城蓋了一層面紗。譯詩(shī)春景渲染缺乏的蒙茸感,致使早春之景與晚春之景的對(duì)比缺乏深度。

三、“好收吾骨”的“咒己”“反諷”英譯探討

翻譯本身即為敘事(再敘事)的一種形式,旨在建構(gòu)而非再現(xiàn)另一語(yǔ)言中敘事中的事件、輿情與人類等情況。《左遷藍(lán)關(guān)示侄孫湘》頗有敘事詩(shī)的意味,詩(shī)人重在記述自己因進(jìn)諫被貶的慘痛經(jīng)歷,意在傳達(dá)其對(duì)政治傾軋的憤懣。翻譯時(shí)不僅要注意對(duì)詩(shī)人經(jīng)歷的再敘事建構(gòu),還要考慮原詩(shī)中詩(shī)人飽滿的反諷情緒。

原題:《左遷藍(lán)關(guān)示侄孫湘》

原文:一封朝奏九重天,夕貶潮州路八千。欲為圣明除弊事,肯將衰朽惜殘年!云橫秦嶺家何在?雪擁藍(lán)關(guān)馬不前。知汝遠(yuǎn)來應(yīng)有意,好收吾骨瘴江邊。[12]248

At dusk I’m banished eight thousand li away.

To undo the misdeeds I would have given aid.

Dare I have spared myself with powers in decay?The Ridge veiled in barred clouds,my home cannot be seen,

The Blue Pass clad in snow,my horse won’t forward go.

You have come from afar and I know what you mean:

To bury my bones where the misty waters flow.[12]249

第一句和第二句的“朝奏”和“夕貶”,時(shí)間緊湊,提示了事情的起因和結(jié)果,渲染了其在仕途中遇受貶謫所感受到的荒誕。詩(shī)人把宦途際遇上所受的打擊和所感受的憤懣,以黑色幽默的口吻表達(dá)對(duì)自己被貶的深刻批判,可見詩(shī)人并沒有因此而折腰,仍然保持著文人的獨(dú)立精神?!熬胖靥臁笔浅⒑突蕶?quán)的比喻,處于“高”的地位;“路八千”比喻詩(shī)人被貶潮州為“低”,兩者二元對(duì)立,暗示了詩(shī)人作為普通人難以抵抗皇權(quán)的絕對(duì)權(quán)威。但詩(shī)人并沒有因此一蹶不振、自怨自艾。雖然詩(shī)人也只能無可辯駁地接受自己被貶的命運(yùn),但全詩(shī)表達(dá)的憤怒神情,正是詩(shī)人本色。

第三句點(diǎn)明詩(shī)人被貶的“罪魁禍?zhǔn)住?,即“一封朝奏”,想要替皇帝出謀獻(xiàn)策、解決國(guó)難紛爭(zhēng),沒想到觸犯了天威。難得的是,詩(shī)人雖處在被誤解被貶謫的人生低谷,但仍對(duì)朝廷保持著赤誠(chéng)忠心。第四句中的“惜殘年”雖是憤懣之語(yǔ),但仍是詩(shī)人精忠報(bào)國(guó)的志向。詩(shī)人年事已高,這次被貶不知何時(shí)才能回到皇帝的身邊,雖感萬(wàn)念俱灰,但仍矢志不渝。

第五句,詩(shī)人的絕望更進(jìn)一層。不僅回歸王權(quán)中心無望,就連回家也艱難重重。此時(shí)的詩(shī)人,仿佛被“國(guó)”與“家”同時(shí)拋棄,卻也忍不住反詰,表達(dá)對(duì)自己命運(yùn)不公的抗議和憤怒。第六句點(diǎn)明詩(shī)人作詩(shī)的地點(diǎn),也是旅途中一個(gè)重要的節(jié)點(diǎn),便是其侄子辛苦趕來送行告別,這才引起了詩(shī)人的激憤?!皳怼弊謱⒀┤烁窕?,以“收回”的姿態(tài)把藍(lán)關(guān)鎖在臨時(shí)性的自然屏障中,凸顯自然環(huán)境的惡劣,也襯托詩(shī)人的前途險(xiǎn)阻。

第七句是回應(yīng)“汝”即其侄子前來送行的心意?!皯?yīng)”字埋下了轉(zhuǎn)調(diào)的伏筆,因?yàn)榻酉聛聿皇菍?duì)侄子的感謝,而是以更為憤恨的情緒化為第八句的“好收吾骨”,簡(jiǎn)言之,就是替自己收尸。詩(shī)人到最后,仍對(duì)自己被貶的命運(yùn)感到不公,甚至都到了自我詛咒死亡的地步。也正是最后一句,從反面表露了詩(shī)人無畏艱險(xiǎn)地堅(jiān)持自己的理念的獨(dú)立精神和自我解嘲的樂觀精神。

譯文第一句把“九重天”轉(zhuǎn)換成“Royal Court”,“奏”用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯作“a proposal was made”,并無交代清楚是誰(shuí)向朝廷呈的奏折,也就沒有交代詩(shī)人為何無端端被貶,導(dǎo)致第二句的“I’m banished”凸出詩(shī)人的主體性,與第一句的邏輯聯(lián)系有了與原詩(shī)更多不一樣的解讀。原詩(shī)中詩(shī)人的“夕貶”與詩(shī)人的“朝奏”是緊密對(duì)應(yīng)的關(guān)系,而譯文第一句的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)會(huì)讓讀者對(duì)“朝奏”的動(dòng)作主體有其他的聯(lián)想,或者理解成會(huì)不會(huì)是他人“朝奏”,而詩(shī)人很有可能是因?yàn)閯e人的讒言誹謗,才招致“夕貶”之禍。第二句的“路八千”譯作“eight thousand li”,抽象化的路程被實(shí)化處理,其加的“l(fā)i”更增加了距離的實(shí)在感,與原詩(shī)中的文本功能是有出入的?!鞍饲贰迸c“九重天”形成強(qiáng)烈的鮮明對(duì)比是以反映詩(shī)人宦途的命運(yùn)巨變。但譯文第一句以改寫的手段抹平了“九重天”的痕跡,導(dǎo)致“eight thousand li”成為一個(gè)單獨(dú)的距離能指,自然很容易被解讀為真實(shí)的距離長(zhǎng)度。

第三句的“弊事”譯作“undo the misdeeds”,但“為圣明”卻不見蹤影。詩(shī)人雖然恨自己被貶,但還是想著要為朝廷為皇帝奉獻(xiàn)自己的最后一份力量??墒?,譯文的“the misdeeds”沒有說清楚誰(shuí)是責(zé)任主體,那么讀者既可以理解為泛指的“過錯(cuò)”,也可以是詩(shī)人所犯的“過錯(cuò)”,跟原詩(shī)的意思表達(dá)完全走向不同的闡釋路徑。詩(shī)人從不認(rèn)為自己有任何過錯(cuò),但即是自己遭受冤屈,也繼續(xù)對(duì)皇帝保有忠誠(chéng)?!癐 would have given aid”屬于增補(bǔ)內(nèi)容,應(yīng)該是想強(qiáng)調(diào)詩(shī)人主動(dòng)的愿意,但卻少了原詩(shī)的“效忠”。第四句的“衰朽”和“殘年”均體現(xiàn)在“powers in decay”,但并不完全相同。表達(dá)了詩(shī)人對(duì)自己年老力衰所感到報(bào)國(guó)無門的悲憤,對(duì)英雄遲暮的無可奈何。而“powers”具體指“權(quán)力”還是“體力”需要討論。若作“權(quán)力”解,就是詩(shī)人被驅(qū)離權(quán)力中心,意味著自己手中的權(quán)力受損,但甘心繼續(xù)奉獻(xiàn)自己。那么,與前半句的“Dare I have spared myself(我又怎么會(huì)不盡全力)”在邏輯上也講得通。但“惜”字的韻味卻蕩然無存?!跋А弊直磉_(dá)詩(shī)人對(duì)自身的時(shí)間與精力的珍惜,而自己的時(shí)間與精力也是為了國(guó)家和朝廷所付出的,“惜”字就是詩(shī)人在逆境之下仍然保持對(duì)皇帝的忠誠(chéng),而此忠誠(chéng)之意在譯文中也隨之被減弱。

譯文的第五句Ridge 指代“秦嶺”,做了地點(diǎn)的虛化處理,“barred clouds”的barred 在形容云時(shí)取“隔絕”之意。原文“云橫秦嶺”取其象征意義,詩(shī)人已被朝廷貶謫至無人問津的地方,同時(shí)也可象征詩(shī)人與皇帝之間的隔閡,導(dǎo)致詩(shī)人被貶而有家歸不得。第六句“雪擁”的“擁”譯作“clad”,而“clad”有“穿衣”的意思,“The Blue Pass clad in snow(藍(lán)關(guān)穿上雪服)”與“雪擁藍(lán)關(guān)”的意境明顯不同?!霸茩M”與“雪擁”表達(dá)了詩(shī)人的魄力,同時(shí)也是詩(shī)人憤懣的夸張變形。第七句的“I know what you mean”對(duì)譯“應(yīng)有意”采用直譯,沒有譯出原文中詩(shī)人借以對(duì)親人說話的機(jī)會(huì)表達(dá)心中的不平。詩(shī)人知道侄子的來意,表達(dá)的卻不在“汝意”,而在于自己的本意,削弱了原詩(shī)的黑色幽默含義。第八句中的“瘴江”譯作“misty waters(霧河)”,遺漏了詩(shī)人對(duì)將往潮州的不滿,實(shí)質(zhì)還是劍指詩(shī)人對(duì)自己的一片忠心被曲解、被糟蹋的悲慘機(jī)遇??傊g文沒有把握住詩(shī)人的“詩(shī)情”根本,所以譯文的情感表達(dá)流于表面,尤其譯文的最后兩句,詩(shī)人仿佛在真的預(yù)言自己的死亡指日可待。

中國(guó)古典文學(xué)的翻譯中,譯者在閱讀原文時(shí)應(yīng)“求索文本中語(yǔ)言的盡處、文本的修辭方面和靜默”,并在翻譯中“再現(xiàn)原文中靜默、邏輯和修辭之間的張力”[14]。幽默與反諷作為“韓愈詩(shī)歌中盤郁奇?zhèn)サ莫?dú)特藝術(shù)風(fēng)格”[15]的修辭特點(diǎn),應(yīng)力求在翻譯作品里得到體現(xiàn)。而實(shí)際情況是,詩(shī)的翻譯總是不如人意,“詩(shī)意傳遞不到位就直接導(dǎo)致譯詩(shī)讀起來毫無詩(shī)意,蒼白得很”[16]。對(duì)此,周紅民認(rèn)為“抽象化的、具有文化特性的心理結(jié)構(gòu)”的漢語(yǔ)詩(shī)歌意象難以在目的語(yǔ)讀者中引起共鳴,使得古詩(shī)翻譯家們的努力總是難以避免地“在一定程度上失去或減損了漢語(yǔ)詩(shī)歌的詩(shī)意和詩(shī)性”[17]。中國(guó)古詩(shī)的翻譯則有賴于譯者的創(chuàng)譯能力,關(guān)聯(lián)理論“可以為文化翻譯的創(chuàng)造性叛逆提供有效的準(zhǔn)則”[18]。

猜你喜歡
員外原詩(shī)韓愈
晚春
縣官對(duì)“員外”忌憚為哪般?
公民與法治(2022年5期)2022-07-29 00:47:56
峨眉山月歌
早春呈水部張十八員外二首(其一)
晚春
兒童繪本(2019年6期)2019-04-15 01:28:26
秋夜寄邱員外
段員外選媳
西江月(2018年5期)2018-06-08 05:47:38
改詩(shī)為文三步走
聰明的韓愈
其實(shí)我是……
怀远县| 齐齐哈尔市| 宣武区| 和平县| 西平县| 桃江县| 霍山县| 上犹县| 怀仁县| 德阳市| 乌苏市| 泽州县| 九龙坡区| 新昌县| 中卫市| 平邑县| 泽库县| 赤峰市| 宜黄县| 宜州市| 英山县| 和田县| 吉林省| 罗山县| 焦作市| 乐都县| 阿拉善左旗| 平潭县| 衡水市| 堆龙德庆县| 察雅县| 庐江县| 威信县| 榆树市| 项城市| 延安市| 安图县| 康定县| 金阳县| 广元市| 万山特区|