1990年,文潔若從工作單位退休。買(mǎi)菜、做飯、閑聊、逛街,家庭主婦文潔若有大把時(shí)間任自己“揮霍”,可她總覺(jué)得于心不忍。
這天,文潔若很認(rèn)真地對(duì)蕭乾說(shuō):“與其每天無(wú)所事事,不如一起翻譯《尤利西斯》?!?/p>
就這樣,蕭乾和文潔若開(kāi)啟了共同翻譯《尤利西斯》的日子。為了早日完成全書(shū)的翻譯,文潔若定下一條規(guī)定,每天翻譯一頁(yè)原文,譯不完不允許休息。
開(kāi)始翻譯的那一年,蕭乾已是八十歲的耄耋老人,日漸衰老、行動(dòng)遲緩、記憶力下降,身體的變化無(wú)時(shí)無(wú)刻不提醒兩位老人,時(shí)不我待。所以,兩人必須同太陽(yáng)賽跑,同生命賽跑,否則很有可能前功盡棄。
清早5點(diǎn),天還沒(méi)有亮,兩位老人已經(jīng)起床,各自坐在自己的臺(tái)燈下工作。文潔若主譯,翻譯好的稿子交給蕭乾潤(rùn)色修改。有時(shí)候,蕭乾想多睡一會(huì)兒,文潔若就站在床邊喊口號(hào),鼓勵(lì)丈夫起床。
譯完一頁(yè)需要多長(zhǎng)時(shí)間?一小時(shí)、兩小時(shí)、三小時(shí)……這還真不好說(shuō)。兩位老人放棄休息和娛樂(lè),常常一天工作十幾個(gè)小時(shí),期間連下樓的時(shí)間都沒(méi)有。
《尤利西斯》內(nèi)容博大難懂,被讀者稱(chēng)為“天書(shū)”,翻譯過(guò)程很艱難,經(jīng)常遇到一些生僻詞,還有很多專(zhuān)業(yè)知識(shí),翻譯不下去的時(shí)候,兩位老人就拿起中國(guó)古典名著讀一讀,以此緩解壓力。
歷時(shí)四年,《尤利西斯》翻譯完成,114萬(wàn)字譯文,20萬(wàn)字注釋。這部書(shū)不僅凝結(jié)了兩位老人的心血,也是我國(guó)翻譯史上的巨著。
(選自《潮州日?qǐng)?bào)》2021年4月27日)
解讀
《尤利西斯》是愛(ài)爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō),內(nèi)容晦澀難懂,翻譯十分困難。蕭乾、文潔若兩位老人為翻譯此書(shū)付出了艱辛的勞動(dòng)。
生命不息,奮斗不止,兩位老人用頑強(qiáng)的毅力譜寫(xiě)了一曲鏗鏘有力的生命之歌。
適用話(huà)題
珍惜時(shí)間 不畏艱辛 頑強(qiáng)毅力 自我加壓
2539501705279