1990年,文潔若從工作單位退休。買菜、做飯、閑聊、逛街,家庭主婦文潔若有大把時(shí)間任自己“揮霍”,可她總覺得于心不忍。
這天,文潔若很認(rèn)真地對蕭乾說:“與其每天無所事事,不如一起翻譯《尤利西斯》。”
就這樣,蕭乾和文潔若開啟了共同翻譯《尤利西斯》的日子。為了早日完成全書的翻譯,文潔若定下一條規(guī)定,每天翻譯一頁原文,譯不完不允許休息。
開始翻譯的那一年,蕭乾已是八十歲的耄耋老人,日漸衰老、行動遲緩、記憶力下降,身體的變化無時(shí)無刻不提醒兩位老人,時(shí)不我待。所以,兩人必須同太陽賽跑,同生命賽跑,否則很有可能前功盡棄。
清早5點(diǎn),天還沒有亮,兩位老人已經(jīng)起床,各自坐在自己的臺燈下工作。文潔若主譯,翻譯好的稿子交給蕭乾潤色修改。有時(shí)候,蕭乾想多睡一會兒,文潔若就站在床邊喊口號,鼓勵丈夫起床。
譯完一頁需要多長時(shí)間?一小時(shí)、兩小時(shí)、三小時(shí)……這還真不好說。兩位老人放棄休息和娛樂,常常一天工作十幾個(gè)小時(shí),期間連下樓的時(shí)間都沒有。
《尤利西斯》內(nèi)容博大難懂,被讀者稱為“天書”,翻譯過程很艱難,經(jīng)常遇到一些生僻詞,還有很多專業(yè)知識,翻譯不下去的時(shí)候,兩位老人就拿起中國古典名著讀一讀,以此緩解壓力。
歷時(shí)四年,《尤利西斯》翻譯完成,114萬字譯文,20萬字注釋。這部書不僅凝結(jié)了兩位老人的心血,也是我國翻譯史上的巨著。
(選自《潮州日報(bào)》2021年4月27日)
解讀
《尤利西斯》是愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯創(chuàng)作的長篇小說,內(nèi)容晦澀難懂,翻譯十分困難。蕭乾、文潔若兩位老人為翻譯此書付出了艱辛的勞動。
生命不息,奮斗不止,兩位老人用頑強(qiáng)的毅力譜寫了一曲鏗鏘有力的生命之歌。