国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“化境”論觀照下中國(guó)古詩(shī)英譯美學(xué)探析
——以《琵琶行》英譯為例

2022-02-27 00:38路有有
甘肅高師學(xué)報(bào) 2022年4期
關(guān)鍵詞:化境譯語(yǔ)琵琶行

路有有

(西安翻譯學(xué)院 英文學(xué)院,陜西西安 710105)

引言

在中國(guó)文化“走出去” 的戰(zhàn)略背景下,闡釋中華文化的深刻含義是展示國(guó)家形象的重要任務(wù),也直接關(guān)系到我國(guó)在國(guó)際交流中的話語(yǔ)權(quán)和國(guó)家意識(shí)形態(tài)的建設(shè)。越來(lái)越多的中華文化典籍,通過(guò)翻譯這座橋梁,走向世界的舞臺(tái)。中國(guó)古詩(shī)詞是文學(xué)殿堂中的璀璨明珠,是文人墨客寄情言志的藝術(shù)媒介,其語(yǔ)言凝練、體裁獨(dú)特、對(duì)仗工整、韻律和諧。詩(shī)詞講究意形相合,“意” 和“形” 共同構(gòu)成了詩(shī)詞的框架和內(nèi)核,然而“意” 和“形” 的翻譯常常不可兼得,需要譯者在翻譯過(guò)程中充分發(fā)揮自主能動(dòng)性,對(duì)“形” 或“意” 做出一定的取舍,故詩(shī)詞翻譯具有較高的挑戰(zhàn)性。要推動(dòng)中華文化“走出去”,助力中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的海外傳播,探究詩(shī)詞翻譯策略十分有必要。

在對(duì)詩(shī)詞翻譯的研究中,王宏印從意象、節(jié)奏和韻律出發(fā),探討了詩(shī)的可譯與不可譯,并指出“詩(shī)之不可譯者,形也;詩(shī)之可譯者,神也”,詩(shī)的可譯就在于 “舍形而保神,力爭(zhēng)形神兼?zhèn)洹?,甚至可?“脫形而追神”。[1]許淵沖將魯迅提出的 “三美” 說(shuō)應(yīng)用在中國(guó)古詩(shī)詞翻譯實(shí)踐中,形成了獨(dú)有的“三美” 論。他指出,詩(shī)歌翻譯需要盡可能保持原詩(shī)在形式、音韻以及意境上美的統(tǒng)一,再現(xiàn)原語(yǔ)詩(shī)歌在形式上的對(duì)仗與協(xié)調(diào),節(jié)奏與韻律的和諧統(tǒng)一,以及原文意義與神韻[2]。現(xiàn)階段,更多的中國(guó)古典文學(xué)翻譯傾向于采用西方翻譯理論作為研究方法,如系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、等值論、巴斯奈特的文化翻譯觀、功能對(duì)等理論、互文性理論、評(píng)價(jià)理論等。隨著中國(guó)翻譯理論話語(yǔ)的構(gòu)建與發(fā)展,越來(lái)越多具有中國(guó)特色的本土譯論得到了學(xué)者們的關(guān)注。如錢(qián)鐘書(shū)提出的“化境” 論,將文藝美學(xué)概念融入翻譯領(lǐng)域,“化境” 的理論內(nèi)涵與古詩(shī)詞的語(yǔ)言特征不謀而合,將其作為標(biāo)準(zhǔn)適用于詩(shī)詞翻譯實(shí)踐的評(píng)判,對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞英譯有較高的指導(dǎo)價(jià)值[3]。

本文以“化境” 翻譯理論為視角,以經(jīng)典古詩(shī)詞 《琵琶行》 為例,通過(guò)對(duì)比分析許淵沖與楊憲益、戴乃迭夫婦的《琵琶行》 英譯本,討論中國(guó)詩(shī)詞譯本在“音”“形”“意”三個(gè)維度的翻譯特點(diǎn)與得失,以及詩(shī)歌翻譯中美學(xué)再現(xiàn)策略,助力中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播,提升中華文化的國(guó)際影響力。

一、錢(qián)鐘書(shū)與“化境”論

中國(guó)特色本土譯論發(fā)展源遠(yuǎn)流長(zhǎng),自漢代以佛教翻譯活動(dòng)為主萌發(fā)的古代翻譯理論,到新中國(guó)成立后百花齊放的翻譯格局,不斷有本土譯論出現(xiàn),如近代中國(guó)翻譯領(lǐng)域第一人嚴(yán)復(fù)提出的 “信、達(dá)、雅”,傅雷的 “神形和諧” 說(shuō),錢(qián)鐘書(shū)的 “化境”說(shuō)[4]。其中,錢(qián)鐘書(shū)通過(guò)梳理中國(guó)傳統(tǒng)譯論 “信、達(dá)、雅”,提出了 “以詩(shī)譯詩(shī)” 的翻譯策略,并在1963 年發(fā)表的《林紓的翻譯》 中探討了翻譯概念,確定了“化境” 論的基本翻譯思想。錢(qián)鐘書(shū)先生研究領(lǐng)域廣泛、學(xué)貫中西、精通多國(guó)語(yǔ)言,在中國(guó)文學(xué)史上造詣深厚,他認(rèn)為翻譯過(guò)程應(yīng)當(dāng)做到引“誘”、避 “訛”、求 “化”[5]。

“誘” 從字面意義上來(lái)看,是指引導(dǎo)、引誘,是翻譯中的橋梁,一個(gè)好的譯本可以“引誘” 讀者將視野延伸至原文中,將原文與譯語(yǔ)讀者聯(lián)系在一起,使得原文得到譯語(yǔ)讀者的興趣與關(guān)注;“訛” 是翻譯過(guò)程中,因語(yǔ)言習(xí)慣差異、譯者與原作者能力的差距,造成原文在跨文化傳遞中難以避免的缺失,以此導(dǎo)致譯文對(duì)原文的違背或不恰當(dāng)?shù)年U述,從而影響到譯語(yǔ)讀者對(duì)原文的正確理解;“化” 可以看作是文學(xué)翻譯的最高境界和最高標(biāo)準(zhǔn),翻譯既不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保存原有的風(fēng)味[6],既要求譯者在翻譯過(guò)程中,保留原文特點(diǎn),又能傳遞出符合譯語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的語(yǔ)言文本,譯者可以根據(jù)原文和譯語(yǔ)的習(xí)慣進(jìn)行創(chuàng)造,通過(guò)“化境” 將原文的意境再現(xiàn)于譯語(yǔ)環(huán)境之中,最終達(dá)成完美譯作。

許多學(xué)者認(rèn)為錢(qián)鐘書(shū)的“化境” 論過(guò)于抽象和模糊,并沒(méi)有形成一個(gè)系統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[6],故很難應(yīng)用在翻譯實(shí)踐當(dāng)中,但 “化境” 論與嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅” 以及奈達(dá)的 “對(duì)等理論” 有著相同的精神實(shí)質(zhì)[7]。對(duì) “化境” 論的深入理解與闡釋延伸,可以看出其理論框架對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程有著重要的指導(dǎo)意義。在翻譯過(guò)程中要做到積極 “誘”,避免“訛”,力求“化”,就要求譯者能夠嫻熟掌握原語(yǔ)與譯語(yǔ)的文化內(nèi)涵,要深入了解作品的文風(fēng)以及作者的寫(xiě)作特點(diǎn),同時(shí),加強(qiáng)學(xué)習(xí),彌補(bǔ)與原文作者、譯語(yǔ)文化的差距,減少進(jìn)行創(chuàng)作性解讀過(guò)程中所產(chǎn)生的誤讀現(xiàn)象,即 “訛”,最終能充分發(fā)揮自主能動(dòng)性,在既不束縛于原文又不背離其內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,充分理解原文的風(fēng)格思想又兼顧譯語(yǔ)讀者環(huán)境,將作品呈現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者,最終達(dá)到“化境” 的理想狀態(tài)。

二、《琵琶行》解讀及英譯分析

中國(guó)古詩(shī)詞講究意境,是一種具有獨(dú)特的漢語(yǔ)文化形貌的傳統(tǒng)文藝作品[8],其語(yǔ)言優(yōu)美,形式嚴(yán)謹(jǐn),在內(nèi)容上包含作者深厚的內(nèi)心情感,在韻律上極具音樂(lè)美。唐朝涌現(xiàn)出一大批造詣深厚的詩(shī)人,形成了浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義等各具特色的創(chuàng)作風(fēng)格。白居易作為唐代文壇最為高產(chǎn)的詩(shī)人之一,其詩(shī)文題材涉獵廣泛、擅長(zhǎng)以白描手法創(chuàng)作詩(shī)篇,素有“白話詩(shī)人” 之稱,其在中國(guó)古典音樂(lè)方面有著深厚造詣,諸多詩(shī)文中對(duì)樂(lè)人、樂(lè)器及演奏過(guò)程有著詳細(xì)描述,其中最為廣泛流傳的是《琵琶行》。

《琵琶行》 創(chuàng)作于唐憲宗元和十年,當(dāng)朝宰相武元衡遇刺,原本一路仕途順利的白居易憤然上書(shū),希望嚴(yán)懲兇手,卻因越職諫言,被貶謫為江州刺史,后追貶為江州司馬。白居易在序言中交代了創(chuàng)作背景,在詩(shī)文中表達(dá)出對(duì)琵琶女命運(yùn)的同情,傳遞了對(duì)自身仕途不如意的感慨之情,語(yǔ)言通俗易懂,描寫(xiě)細(xì)膩,使用了豐富的修辭手法,展現(xiàn)詩(shī)詞在“意”“音”“形”三個(gè)維度上的和諧美,具有極高的文學(xué)價(jià)值?!杜眯小?在創(chuàng)作中使用了大量音樂(lè)相關(guān)的詞匯,生動(dòng)形象地描繪出琵琶演奏的景象,并通過(guò)對(duì)周?chē)h(huán)境細(xì)致入微的描寫(xiě),寓情于景,展現(xiàn)詩(shī)文的意之美;詩(shī)文中應(yīng)用了疊詞及擬聲詞,再現(xiàn)琵琶女的高超演奏技藝,其節(jié)奏與韻律體現(xiàn)了音之美;全文的行文工整,修辭手法應(yīng)用靈活,形之美盡顯其中。

許淵沖與楊憲益、戴乃迭夫婦均是國(guó)學(xué)翻譯大家,古文功底扎實(shí)。許淵沖被稱為“詩(shī)譯英法唯一人”,他主張?jiān)诜g古典詩(shī)詞時(shí),要在傳遞原詩(shī)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡可能展現(xiàn)原詩(shī)的形式和音韻。他認(rèn)為翻譯最重要的是“意” 美,其次是“音” 美,最后是“形” 美,譯詩(shī)要形音意兼?zhèn)鋄9]。楊、戴夫婦則強(qiáng)調(diào)譯詩(shī)不必與原詩(shī)的形式美相切合,應(yīng)嚴(yán)格忠于原文的形象,不夾帶任何其他東西,即譯詩(shī)應(yīng)以意為先[10]。因譯者對(duì)翻譯的不同理解,兩個(gè)譯本在原文“形”“音”“意”的翻譯中采取了不同的翻譯策略。

(一)形之美

中國(guó)古詩(shī)詞創(chuàng)作遵循傳統(tǒng)格律要求,詩(shī)句在行數(shù)、字?jǐn)?shù)等方面有著嚴(yán)格的規(guī)定。由于中英文在詞、句層面的巨大差異,在詩(shī)詞翻譯中,很難做到形式上的對(duì)等轉(zhuǎn)換,如何避免形式上的 “訛”、通過(guò)譯語(yǔ)引“誘” 譯者關(guān)注原文形之美,最終達(dá)成形之 “化” 境,同時(shí),再現(xiàn)詩(shī)詞中豐富的修辭手法,對(duì)譯者的翻譯功底具有極高的要求。

例1:間關(guān)鶯語(yǔ)花底滑,幽咽泉流冰下難。

You heard orioles warble in a flowery land,

Then a sobbing stream run along a beach of sand.

(許淵沖[11]譯)

Like a warbling oriole gliding below the blossom,

Like a mountain brook purling down a bank.

(楊憲益、戴乃迭[12]譯)

原文中白居易生動(dòng)描繪了琵琶曲的韻律和音色,既如黃鶯在花下婉轉(zhuǎn)歌唱,又如冰下受阻而涌出的急流泉水,對(duì)仗工整,比擬巧妙。許淵沖和楊、戴夫婦的翻譯都通過(guò)再現(xiàn)修辭的方式,引導(dǎo)譯語(yǔ)讀者理解東方樂(lè)器的獨(dú)特聲音,從而引發(fā)其對(duì)原文的興趣,即完成了形式上的“誘”。其中,“間關(guān)”和 “幽咽” 分別是形容鳥(niǎo)鳴聲和水流聲的擬聲詞,“滑” 用來(lái)修飾聲音的婉轉(zhuǎn),“難” 用來(lái)形容水流的疾速。中文中的擬聲詞,很難在英語(yǔ)中找到完全對(duì)應(yīng)的單詞,兩個(gè)譯本都出現(xiàn)了擬聲詞在形式上的丟失,但都還原了詩(shī)文的基本對(duì)仗要求。前半句,許淵沖選擇將鳥(niǎo)鳴聲的描述轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞 “warble”,而楊、戴夫婦則將其轉(zhuǎn)換為形容詞“warbling”,并用 “gliding” 對(duì)應(yīng)鳥(niǎo)鳴聲的 “滑”;后半句中,兩個(gè)譯本都舍去了“泉流冰下” 的描述,丟失了原文所傳遞的琵琶演奏中帶來(lái)的冰冷感,造成形式和意義上的缺失。楊、戴夫婦僅用 “purling down” 描繪溪流,缺少對(duì)流水狀態(tài)的具體形容,而許淵沖用“sobbing” 對(duì)應(yīng)“幽咽” 的翻譯,以彌補(bǔ)形式上的“訛”,但仍不足以還原原文中的語(yǔ)境形式。

例2:轉(zhuǎn)軸撥弦三兩聲,未成曲調(diào)先有情。

She turned the pegs and tested twice or thrice each string,

Before a tune was played we heard her feelings sing.

(許淵沖譯)

She tunes up and plucks the string a few times,

Touching out hearts before even the tune is played.

(楊憲益、戴乃迭譯)

白居易對(duì)琵琶女演奏前的準(zhǔn)備動(dòng)作細(xì)致入微的描寫(xiě),鋪墊了演奏者極高的音樂(lè)素養(yǎng)和技能。許淵沖還原了原文動(dòng)作描寫(xiě),引導(dǎo)讀者向原文靠近,通過(guò)展現(xiàn)琵琶女?huà)故斓恼{(diào)音動(dòng)作和步驟,感受其高超的琴藝,成功將演奏準(zhǔn)備的畫(huà)面融入譯語(yǔ)環(huán)境中;楊、戴夫婦則將復(fù)雜的調(diào)音動(dòng)作直接轉(zhuǎn)化為動(dòng)作目的的描述,雖然易于理解,但缺少了原文的動(dòng)態(tài)畫(huà)面感,不免導(dǎo)致因 “傳意” 而 “訛” 形。由此觀之,“形” 在譯語(yǔ)環(huán)境中的“化” 境極具挑戰(zhàn)性。

(二)音之美

《琵琶行》 大段篇幅描述了樂(lè)器的演奏過(guò)程及效果,使用了大量擬聲疊詞展現(xiàn)其音之美。作為中國(guó)古典詩(shī)詞的修辭手法之一,疊詞在表達(dá)強(qiáng)烈情感的同時(shí),能讓整首詩(shī)更具樂(lè)感。白居易擅長(zhǎng)通過(guò)擬聲疊詞形象地還原出琵琶演奏的獨(dú)特聲音,為讀者提供一種身臨其境的視聽(tīng)體驗(yàn)。面對(duì)聲音再現(xiàn),不同的譯者,也采取了截然相反的翻譯策略。

例1: 弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得志。

Each string she plucked,each note she struck with pathos strong,

All seemed to say she’d missed her dreams all her life long.

(許淵沖譯)

Each chord strikes a pensive note,

As if voicing the disillusion of a life time.

(楊憲益、戴乃迭譯)

原文通過(guò)“弦弦” 和“聲聲” 這樣的疊詞,既展現(xiàn)出詩(shī)歌的音律美,又是對(duì)演奏時(shí)每一個(gè)音的強(qiáng)化。許淵沖的譯文通過(guò) “each string” 和 “each note” 傳遞 “弦弦” 和 “聲聲” 的意象,而楊、戴夫婦僅用 “each chord” 概括了白居易對(duì)琵琶演奏的描述,丟失了疊詞和重復(fù)在詩(shī)歌中的隱含意義。

例2: 大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語(yǔ)。

The thick strings loudly thrummed like the pattering rain,

The fine strings softly tinkled in a murmuring strain.

(許淵沖譯)

The high notes wail like pelting rain,

The low notes whisper like soft confidences.

(楊憲益、戴乃迭譯)

在此句翻譯中,許淵沖用“thrum” 和“tinkle”具有動(dòng)詞屬性的擬聲詞,回應(yīng)原文中對(duì)琵琶“嘈嘈”和“切切” 的聲音,再現(xiàn)了撥動(dòng)大弦后沉悶的聲音以及彈撥小弦后發(fā)出的清脆聲響。許淵沖將原文的神韻“化” 入譯語(yǔ)境界中,構(gòu)建出譯語(yǔ)世界可接納的音樂(lè)美感;楊、戴夫婦譯文中使用的 “wail” 和“whisper” 雖可引導(dǎo)讀者理解大小弦的聲音區(qū)別,但卻難以彌補(bǔ)原文中擬聲詞對(duì)音樂(lè)的形象再現(xiàn),只能做到意義的傳達(dá),喪失了音之美的傳遞。

《琵琶行》 讀起來(lái)朗朗上口,得益于詩(shī)文的節(jié)奏和韻律美。許淵沖在對(duì)原文聲音的處理上,通過(guò)避免韻律在譯語(yǔ)傳播中的 “訛”,在充分理解和傳達(dá)原文含義的基礎(chǔ)上,將原語(yǔ)中的押尾韻再現(xiàn)于譯語(yǔ)環(huán)境中,最終在韻律上達(dá)成聲之“化” 境。楊、戴夫婦的譯本側(cè)重于意義的再現(xiàn)與表達(dá),忽視了中國(guó)古典詩(shī)詞韻律在譯語(yǔ)世界的正確傳遞,在上述例文中因 “意” 而失 “音”。詩(shī)文的聲音美,能增加譯文的可讀性,如果譯文能保留原文音之美,可以“音” 引“誘” 讀者轉(zhuǎn)向原文原語(yǔ)中進(jìn)行深度探索。

(三)意之美

意美通常討論的是意境之美,本文主要分析以文化負(fù)載詞為核心的意義之美的準(zhǔn)確傳遞。文化負(fù)載詞承載著獨(dú)特的文化標(biāo)記,正是由于原文與譯文文化差異的鴻溝,文化負(fù)載詞在翻譯傳播中很容易引起意義上的“訛”,從而難以達(dá)成意之“化” 境。《琵琶行》 中應(yīng)用了很多具有時(shí)代特色的文化負(fù)載詞,如“秋娘”“五陵年少”“六幺”等詞匯,均在一定程度上阻礙了譯者正確傳播意義豐富的東方文化。

在唐朝,“秋娘” 是對(duì)貌美善歌的歌姬的統(tǒng)稱,許淵沖將其譯作 “songstresses”,雖然限定了 “秋娘” 的職業(yè)范圍為 “女歌手”,但丟失了其在特定時(shí)代背景下的階級(jí)地位特點(diǎn);楊、戴夫婦譯作“courtesans”,雖在意象上與 “秋娘” 的時(shí)代地位接近,但并不符合其實(shí)際身份和從事的職業(yè)內(nèi)容?!拔辶辍?是指 “長(zhǎng)陵、安陵、陽(yáng)陵、茂陵、平陵”,唐朝的富豪及外戚多居住于此地附近,“五陵年少”常用來(lái)指代富家子弟,許淵沖譯作 “The gallant young men”,雖傳遞了琵琶欣賞者的性格特點(diǎn),卻未對(duì)其家境背景進(jìn)行說(shuō)明,讀者難以體會(huì)到琵琶女在年輕時(shí)受上層社會(huì)追捧的形象;而楊、戴夫婦譯作 “Youths from wealthy districts”,則以一種簡(jiǎn)單明了的方式,將原本承載古代文化背景意義的詞再現(xiàn)于現(xiàn)代譯文環(huán)境中,便于譯語(yǔ)讀者進(jìn)一步理解?!傲邸?又名“綠腰”,是唐代流行的一種軟舞,以手袖為容,踏足為節(jié),許淵沖將其直譯為 “Green Waist”,即保留了曲目的文化特點(diǎn),又能通過(guò)這種直譯產(chǎn)生的異域風(fēng)情之美引導(dǎo)讀者探索此曲目在原文中的含義;而楊、戴夫婦將其譯作 “Six Minor Notes”,是對(duì)原文理解產(chǎn)生的 “訛”,并未能正確傳遞此曲的內(nèi)涵。

白居易對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞和中國(guó)古典音樂(lè)均有極深的造詣,《琵琶行》 中,他不僅繪聲繪色描述琵琶演奏中的聲音,而且詳盡地刻畫(huà)了琵琶的演奏技法,應(yīng)用了諸多與中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器相關(guān)的文化負(fù)載詞。

例1:輕攏慢捻抹復(fù)挑。

She lightly plucked,slowly stroked and twanged loud.

(許淵沖譯)

Lightly she pinches in the strings,slowly she strums and plucks them.

(楊憲益、戴乃迭譯)

原文中,“攏”“捻”“抹”“挑” 是琵琶演奏中的指法描述,其中,“攏” 和“捻” 分別指左手指尖扣弦和按弦的動(dòng)作,“抹” 和“挑” 分別指右手向下擦弦和反向勾弦的指法。通過(guò)兩只手的協(xié)調(diào)合作,一首首經(jīng)典曲目再現(xiàn)于白居易耳中。兩個(gè)譯本都詳細(xì)描繪了 “攏” 和 “捻” 的動(dòng)作,卻將 “抹” 和“挑” 分別用“twang” 或“pluck” 簡(jiǎn)單帶過(guò),譯者雖竭盡全能試圖還原琵琶演奏的復(fù)雜指法,卻因文化差異所產(chǎn)生的 “訛”,很難在譯語(yǔ)世界找出與原文對(duì)應(yīng)的詞匯,再現(xiàn)琵琶演奏時(shí)左右手的詳細(xì)分工,難以將琵琶女的高超彈奏技巧及畫(huà)面帶入譯文環(huán)境中。

結(jié)語(yǔ)

詩(shī)詞的翻譯對(duì)譯者的綜合能力有著極高的要求,要讓原文在翻譯過(guò)程中盡可能避免不必要的“訛”,并將原文形式和內(nèi)容“化” 入譯語(yǔ)世界,誘導(dǎo)譯語(yǔ)讀者關(guān)注原文,這就要求譯者不但要深刻理解原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的文化異同,而且需要嫻熟掌握和運(yùn)用兩種語(yǔ)言,這樣才能達(dá)到翻譯的最佳境界,即“化境” 的要求。詩(shī)歌的框架由形體現(xiàn),其內(nèi)核又由意來(lái)傳達(dá),白居易的詩(shī)文不僅達(dá)到了形與意的高度統(tǒng)一,還融合了音之美。因此,翻譯過(guò)程中,譯者需要積極 “誘導(dǎo)” 目標(biāo)讀者跨越語(yǔ)言的天然屏障,引起其對(duì)中國(guó)詩(shī)詞乃至中國(guó)文化產(chǎn)生濃厚的興趣。但古典詩(shī)詞無(wú)論是在解碼,還是在譯語(yǔ)世界的合成過(guò)程中,必然受到譯者本人主觀能動(dòng)性的影響進(jìn)行文學(xué)再創(chuàng)造,“訛” 在詩(shī)詞翻譯中難以避免,譯者需要積極思考如何平衡原文與譯文,在盡可能減少 “訛” 產(chǎn)生的同時(shí),將原文 “潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲” 地“化” 入譯文當(dāng)中,讓翻譯超出語(yǔ)言本身的轉(zhuǎn)換,成為文化交流的媒介。作為中國(guó)本土譯學(xué)理論,“化境” 論具有鮮明的中國(guó)文化特色,以中國(guó)翻譯話語(yǔ)體系解讀中國(guó)文學(xué)作品,尤其是中國(guó)古典文本這種傳統(tǒng)文藝作品,能夠更準(zhǔn)確、更深入地傳遞原語(yǔ)的文化內(nèi)涵,吸引更多的譯語(yǔ)讀者關(guān)注博大精深的中華文化,無(wú)論是推動(dòng)整個(gè)中國(guó)特色翻譯理論的發(fā)展,還是在推廣中國(guó)文化走向世界方面,都有著積極且深刻的意義。

猜你喜歡
化境譯語(yǔ)琵琶行
四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
化境
幽音待清景,唯是我心知——評(píng)《琵琶行》中的音樂(lè)描寫(xiě)
淺析《琵琶行》的音樂(lè)美
琵琶行
以錢(qián)鐘書(shū)“化境”說(shuō)分析《教父Ⅰ》翻譯
化境(外一則)
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
淺談“說(shuō)”的翻譯技巧