国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

冬奧會運動員菜單發(fā)布,網(wǎng)友饞哭了

2022-02-16 18:56谷玥
初中生世界·七年級 2022年2期
關(guān)鍵詞:主料譯法湯汁

2021年11月13日晚,中央廣播電視總臺北京總站與北京冬奧組委奧運村部在北京冬奧村,通過總臺“冬奧來了”特別節(jié)目《冬奧食堂》,聯(lián)合發(fā)布了北京2022年冬奧會運動員菜單。據(jù)央視新聞報道,在餐飲服務(wù)上,北京、延慶、張家口三個冬奧村的服務(wù)標準、時間和內(nèi)容統(tǒng)一。

冬奧期間,每天約200道菜供各國運動員食用,以每8天為一個周期進行輪換。每餐都有一系列素食和清真菜式,并提供猶太潔食服務(wù),滿足不同口味、不同宗教的特定飲食需求,讓運動員充分感受到中國的熱情和好客之道。

中國特色菜品包括西湖牛肉羹、木須肉、醬爆雞丁等,結(jié)合中國東西南北美食主題,展示中國飲食文化的豐富性與多樣性,有川菜、粵菜、魯菜、湘菜等,讓世界各地運動員充分感受、體驗中國美食文化魅力。

那么,問題來了,你知道這些中餐怎么用英文表達嗎?

其實,在2008年,為迎接北京奧運會,北京市人民政府外事辦公室就發(fā)布了《中文菜名英文譯法》,特此對近兩千種菜品給出了官方譯法。2011年,北京市人民政府外事辦公室聯(lián)合北京市民講外語活動組委會辦公室聯(lián)合編輯出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,共規(guī)范了三千多道中西餐飲食名稱。這些翻譯不一定是最好的,但為我們提供了非常寶貴的、科學的、規(guī)范化的翻譯參考。這些譯法在保留中餐特色的基礎(chǔ)上讓不懂中餐的外國賓客一眼能夠看懂中國菜。

讓我們一起來看看中餐的翻譯原則吧。

一、以主料為主、配料為輔的翻譯原則

1.菜肴的主料和配料。

主料(名稱/形狀)+with+配料

如:白靈菇扣鴨掌——Mushrooms with Duck Webs

2.菜肴的主料和配汁。

主料+with/in+湯汁(Sauce)

如:冰梅涼瓜——Bitter Melon in Plum Sauce

二、以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則

1.菜肴的做法和主料。

做法(動詞的過去分詞)+主料(名稱/形狀)

如:火爆腰花——Sautéed Pig Kidney

2.菜肴的做法、主料和配料。

做法(動詞的過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料

如:地瓜燒肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

3.菜肴的做法、主料和湯汁。

做法(動詞的過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in+湯汁

如:京醬肉絲——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

三、以形狀或口感為主、原料為輔的翻譯原則

1.菜肴形狀或口感以及主配料。

形狀/口感+主料

如:玉兔饅頭——Rabbit-Shaped Mantou

2.菜肴的做法、形狀或口感以及主配料。

做法(動詞的過去分詞)+形狀/口感+主料+配料

如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四、以人名或地名為主、原料為輔的翻譯原則

1.菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料。

人名(地名)+主料

如:麻婆豆腐——Mapo Tofu(Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

2.菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法。

做法(動詞過去式)+主配料+人名/地名+Style

如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style

五、體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

1.具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。

如:餃子——Jiaozi,包子——Baozi,饅頭——Mantou,花卷——Huajuan,燒賣——Shaomai

2.具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。

如:豆腐——Tofu,宮保雞丁——Kung Pao Chicken,雜碎——Chop Suey,餛飩——Wonton

3.中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在其后標注英文注釋。

如:蒸餃——Steamed Jiaozi(Steamed Dumplings),油條——Youtiao(Deep-Fried Dough Sticks)

六、可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則

菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細碎無法數(shù)清的用單數(shù)。

如:蔬菜面——Noodles with Vegetables,蔥爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion

七、介詞in和with在湯汁和配料中的用法

1.如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。

如:海鮮烏冬湯面——Japanese Noodle Soup with Seafood

(部分內(nèi)容選自《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,北京市人民政府外事辦公室、北京市民講外語活動組委會辦公室編著,世界知識出版社2011年版。谷玥 整理)

猜你喜歡
主料譯法湯汁
軟炸和酥炸的小竅門
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
衛(wèi)嘴子說津菜:煎烹大蝦
人性化防傾斜碗
絞盡腦汁
花樣乳蛋蛋餅
高效液相色譜法測定龍蝦湯汁中的堿性橙Ⅱ
煮制對雞肉及湯汁中游離氨基酸的影響
烹調(diào)“炒”法知多少
正反譯法及其原則