侃哥
天氣越來(lái)越冷了,你有沒(méi)有把羽絨服拿出來(lái)套上?那你知道“羽絨服”的英文叫down jacket嗎?
同學(xué)們對(duì)“down”肯定不陌生,這是一個(gè)常見(jiàn)的介詞(或副詞),表示“向下”,比如 sit down( 坐下來(lái)),go down(下降)。
英語(yǔ)水平不錯(cuò)的同學(xué)還知道down做形容詞可以表示“心情不好”,例如:I feel a bit down today.(我今天有點(diǎn)不開(kāi)心。)
但知道down做名詞表示“羽絨”的同學(xué),估計(jì)就很少了。
來(lái)看《牛津詞典》上的定義:down的含義為“the very fine soft feathers of a bird”,即“鳥(niǎo)類(lèi)身上非常細(xì)軟的羽毛”,俗稱(chēng)“羽絨”。
詞典還給出了這層含義的來(lái)源:from Old Norse dúnn,來(lái)自古北歐語(yǔ)的dúnn。
看來(lái)身處冰天雪地的北歐人很早就琢磨怎么利用羽絨保暖。
既然表示“羽絨”含義的down來(lái)自古北歐語(yǔ),那么表示“向下”的down來(lái)自哪里?詞典表示這層含義的源頭是古英語(yǔ)中的dūn,表示“downward”(向下)。
說(shuō)到這里,相信大家已經(jīng)搞清楚為啥down既表示“向下”又表示“羽絨”了吧?
符合這種情況的還有一個(gè)例子:sole。你會(huì)發(fā)現(xiàn)它既可以做形容詞表示“唯一的”,又可以做名詞表示“腳底板”,八竿子打不到一塊。這是因?yàn)楸硎尽拔ㄒ弧睍r(shí)的sole,來(lái)自拉丁文的sola,就是alone(單獨(dú)的)的意思。而表示“腳底板”時(shí),來(lái)自拉丁文solum,表示bottom(底部)。
你可以把這種情況理解為,這是兩個(gè)源頭不同的單詞,但拼寫(xiě)湊巧一樣。
再來(lái)看第二種情況:含義的引申。
比如moonlight,既可以表示“月光”,又可以表示“兼職”,感覺(jué)也是八竿子打不到一塊,但仔細(xì)想想,還是屬于詞義的引申。moonlight的本義是“月光”,但兼職往往是在下班后做的,披星戴月出去干副業(yè),也常帶有不想讓人知道的意思,也就是暗中去做的一份職業(yè),即“月光下的職業(yè)”,例如:He is moonlighting as a cab driver.(他還兼職做出租車(chē)司機(jī)。)所以,moonlight作為“兼職”的含義,是從其本意“月光”中引申出來(lái)的。
總結(jié)一下,一個(gè)單詞若有著兩個(gè)完全不同甚至相反的含義,原因可能是:
1.源頭不同,拼寫(xiě)恰好一樣。
2.兩層含義其實(shí)是有關(guān)聯(lián)的,第二層含義是由第一層含義引申出來(lái)的。
(選自2021年11月17日“侃英語(yǔ)”微信公眾號(hào),本刊有刪改)