谷玥
春節(jié)快到了,不少人家里喜歡貼個“倒福”,寓意“福到了”,但是福字并不是在所有地方都能倒著貼的。你知道具體有哪些講究嗎?讓我們通過下面的小短文一起來了解一下吧。
The Lunar New Year is laden with traditional customs. One, still hugely popular, is to hang the Chinese character fu upside down on prominent places.
It works as a pun and is meant to prompt visitors to comment: “Your fu is upside down.” As “upside down” in Chinese sounds like “arrive”, the comment doubles as, “Fortune arrives”, a New Year greeting to the household.
The front door is the entrance to the household. It’s where good fortune can be invited into the house. In Chinese culture, it’s a solemn place of acceptance that needs to be respected. An upside-down posting of fu on the front door is unnecessary and irreverent.
A few places that we commonly see the word upside down would be on your rice vat, on the shelves and on the trash bins. In the past, you may even find it on various big urns that may contain anything from fermented foods to water.
參考譯文:
農(nóng)歷新年講究各種傳統(tǒng)習俗,一個至今廣為流傳的習俗就是貼倒福。
這是一個雙關(guān)語,拜訪者會說:“你的福倒了。”“倒”在中文里諧音“到”,所以這句話就意味著“福到了”,代表著對一家人的新年祝福。
大門上的“?!弊钟小坝!薄凹{?!敝?,且大門是莊重之地,大門上的“?!弊?,要正著貼,倒著貼“福”是不敬的。
通常人們會在米缸、柜子、垃圾箱上看見倒著貼的福字。在過去,各種發(fā)酵缸、水缸上也會貼著倒福。
同學們,你們現(xiàn)在知道“?!弊衷撛趺促N了吧,今年家里的“?!弊钟赡銈儊碣N吧。