国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

5W模式下文化訪談節(jié)目的跨文化傳播研究
——以《非正式會談》為例

2022-02-11 07:36皖西學院童淑婷
衛(wèi)星電視與寬帶多媒體 2022年24期
關(guān)鍵詞:跨文化代表文化

皖西學院:童淑婷

《非正式會談》是一檔文化訪談節(jié)目。2022年4月15日,《非正式會談》第七季在中國內(nèi)地首播。節(jié)目前四季都由湖北衛(wèi)視打造,從第五季起就由嗶哩嗶哩與湖北衛(wèi)視合力打造,每一期都由11位外國青年代表以及4個中國主席團成員——大左、楊迪、陳銘、陳超,外加飛行嘉賓構(gòu)成。大家圍繞社會熱點話題和各國風俗文化等議題展開探討,通過不同思想、不同文化的碰撞產(chǎn)生“和聲”與“共振”,以便于觀眾更好地了解多元文化。

1.“跨文化傳播”概述

跨文化傳播是指來自于不同文化背景下的個體、群體、國家或地域等單位之間進行的人際交往與信息傳播的交流活動。又因其涉及到各種文化要素在全球社會中的遷移、擴散、變動,所以會對不同群體、文化、國家乃至人類共同體產(chǎn)生影響。早在1959年,跨文化傳播一詞就已經(jīng)出現(xiàn),它是由美國文化學家愛德華·霍爾所提出。在他看來,跨文化傳播是人類傳播活動中關(guān)鍵的一環(huán),是人與人、族群與族群、國家與國家之間必不可少的活動。簡言之,如果不存在跨越文化的傳播活動,就不會有人類的進化和文明。在歷史上就曾有過張騫通西域、鄭和船隊七次下西洋,遠達阿拉伯半島和非洲東海岸;西方探險家達伽馬、迪亞士、哥倫布等人的足跡也從歐洲延伸到世界各處,開啟了地理大發(fā)現(xiàn)的偉大時代,這些都是跨文化傳播活動的具體表現(xiàn)。如今隨著全球化進程的不斷加速,各國都開始重視文化傳播并強調(diào)以“文化”之名來調(diào)整對外傳播策略。

2.“5W模式”下對《非正式會談》中跨文化傳播特點的解讀

拉斯韋爾的5W理論主要包括有以下五點要素,分別為:“誰在說”“說什么”“通過什么渠道說”“對誰說”“取得了什么樣的效果”。5W理論會貫穿于本文的各個層面、各個緯度來對《非正式會談》的傳播特點進行分析解讀。

2.1 傳播主體

傳播主體是指信息的傳播者。在進行信息傳播的過程當中,這一主體主要負責收集信息、處理信息、傳播信息等等,最終通過信息的傳遞對社會或他人產(chǎn)生一定的作用。需要注意的是,傳播主體是多元的,既可以包括單個的人、群體,也包括專門的機構(gòu)等等。

2.1.1 各國代表塑造跨文化傳播場域

《非正式會談》節(jié)目的主要嘉賓是外國代表,他們來自于不同的國家、不同的地區(qū),而且這些嘉賓全部都是素人。外國代表的共通點是他們都具有在中國生活的經(jīng)驗,對于我國的文化有一定程度上的了解,他們會將自己國家的文化和有趣的見聞在節(jié)目中進行分享交流,將別國文化與自己國家的文化對比分析。不同文化背景下的嘉賓們在節(jié)目中通過交流討論形成了跨越文化的人際傳播場域。

2.1.2 重塑“把關(guān)人”地位

《非正式會談》節(jié)目組對每一期的嘉賓、議題、信息篩選、制作等方面都嚴格把控,發(fā)揮著“把關(guān)人”的作用。但與傳統(tǒng)“把關(guān)人”的不同之處在于,該節(jié)目組主要實行的是事后把關(guān),即根據(jù)受眾的反饋對信息進行取舍?!斗钦綍劇饭?jié)目組在對嘉賓挑選方面都極其地用心,每期的十一位外國代表都是通過層層選拔確定下來的。非正式會談第五季的英國代表成明缺乏內(nèi)涵,對辯論內(nèi)容輸出少、第七季的日本代表金子拓家暴都受到網(wǎng)友詬病,節(jié)目組都及時終止了他們的錄制并換上了更合適的代表。由此可見,節(jié)目組根據(jù)受眾的意見及時進行了事后把關(guān),從而保證了節(jié)目的風評;其次,盡管節(jié)目中的外國嘉賓中文較為流利,但難免會在交流觀點時因語速過快而出現(xiàn)發(fā)音不準的情況。節(jié)目組在后期剪輯時也會非常貼心地將錯誤字音、字詞劃掉,給出正確的字幕;最后,在節(jié)目中主持人進行感情升華或引經(jīng)據(jù)典時也會以更醒目的方式呈現(xiàn)。

2.2 傳播內(nèi)容

傳播內(nèi)容是指傳播的訊息內(nèi)容,其主要是由一組具有意義的符號所組成的信息組合。符號又包括語言符號和非語言符號。

2.2.1 立足全球視野,正確解碼多元文化

《非正式會談》是一檔以“全球文化相對論”為主題進行問題討論,呈現(xiàn)不同國家觀念與文化的節(jié)目。它一直秉持著“文化輸出、知識共享”的宗旨。文化類節(jié)目首先注重的就是“文化”二字,而在全球文化相對論環(huán)節(jié)中,《非正式會談》就是立足全球視野,緊跟時政熱點和新興事件來挖掘議題,文化內(nèi)容涉及廣泛同時也體現(xiàn)了人文關(guān)懷。其中有探討“各國有意思的肢體語言”,俄羅斯代表安德烈說道俄羅斯人與朋友見面打招呼非常熱情,而后他在現(xiàn)場與楊迪重現(xiàn)了俄羅斯人與朋友“熊抱”的場景。讓大家在口語表達和肢體表演的雙重作用下,更生動地了解別國的風土人情;還有從“各國流行的小眾文化”的探討中摒棄錯誤認知,非洲代表沙力說到關(guān)于“臟辮”的歷史和起源,讓大家了解到“臟辮”并不“臟”,反而是非洲人在惡劣環(huán)境下為了避免寄生蟲進入頭發(fā)的一種生活智慧。不僅如此,美國代表陽離子說的讓美國人一時為之瘋狂的寶可夢手游、英國代表歐陽森提到的倫敦街頭人們模仿英國喜劇團體蒙提·派森的走路姿勢來解壓等,都讓受眾了解了各國文化存在的差異,擴展了受眾的視野、增長了別樣的見識。節(jié)目結(jié)尾還有各國代表一起出演的小劇場,其內(nèi)容多是對中外經(jīng)典影視劇目與當下熱點話題進行合理改編,并搭配著幽默風趣的表演形式。

2.2.2 選取爭議性話題,增加娛樂性

預(yù)拌混凝土由指定攪拌站負責,采用混凝土罐車運輸,每車裝載量為7.5 m3。根據(jù)筏板基礎(chǔ)施工平面布置、攪拌站生產(chǎn)能力、施工進度及人員等情況,在現(xiàn)場基坑兩側(cè)布置4臺汽車泵,每臺泵車配備5臺混凝土運輸車。

除了讓大家感悟?qū)W習到不同文化,娛樂性也是電視綜藝節(jié)目的特性之一。節(jié)目組通過選取具有爭議性的議題進行探討,例如男女經(jīng)濟問題、開放式婚姻等等,既營造了沖突,又發(fā)人深省;節(jié)目組也有設(shè)置娛樂環(huán)節(jié)來吸引觀眾,比如屋頂告白大會的“小白,你好白,我好羨慕”、夏日消暑特飲環(huán)節(jié)俄羅斯代表卷弗做出的“奶奶的禮物”等上頭“梗”都取得了很好的娛樂效果,而后期字幕更是進一步渲染了娛樂氛圍。

2.3 傳播對象

傳播對象指的是傳播的最終對象和目的地,根據(jù)接收信息方式的不同可以將傳播對象分為不同的類型,如聽者、讀者、觀看者等等。

2.3.1 依節(jié)目定位進行分眾傳播

《非正式會談》實現(xiàn)了多種新穎元素的完美組合,如文化元素、趣味元素等等,其節(jié)目主要受到對世界文化感興趣的青年群體及白領(lǐng)的關(guān)注?!斗钦綍劇芬惨蚱渥陨淼摹叭蚧绷⒁?,以及節(jié)目的外國嘉賓和中國主席團組成的國際化交流等特質(zhì),吸引了越來越多的對外漢語教師群體和外國漢語學習者觀看。

2.3.2 名人效應(yīng)引流與節(jié)目固定受眾

節(jié)目主席團的四位成員和飛行嘉賓在國內(nèi)本就有一定的知名度,因此其參與的節(jié)目,也會受到“粉絲”的關(guān)注。同時外國代表中也有本身就自帶流量的嘉賓,例如意大利代表帥波波在抖音坐擁百萬“粉絲”、美國代表陽離子和德美代表星星也在短視頻領(lǐng)域有著自己的“粉絲”,這些都對節(jié)目的“圈粉”和推廣起著重要推動作用。除此之外,《非正式會談》節(jié)目本身就是一檔和粉絲一起成長的“養(yǎng)成系”綜藝,發(fā)展到如今成為了“綜8代”的長壽綜藝,從長期與“粉絲”的良性互動中不斷地增強“粉絲粘性”,也為節(jié)目留下了一批“元老級粉絲”。

2.4 傳播渠道

“平臺世界主義”成為新全球化時代媒介生態(tài)的重要特色,多元賦權(quán)的互聯(lián)網(wǎng)社交媒體也成為傳播實踐的核心場域。

2.4.1 平臺與媒體的雙向賦能

平臺和媒體的雙向賦能讓節(jié)目傳播度更上一層樓,《非正式會談》從第五季起開始和嗶哩嗶哩聯(lián)合打造。湖北衛(wèi)視作為傳統(tǒng)媒體生產(chǎn)優(yōu)質(zhì)內(nèi)容,通過入駐互聯(lián)網(wǎng)平臺,諸如抖音、微博、快手等平臺,傳播原創(chuàng)內(nèi)容,利用平臺的技術(shù)把節(jié)目推給更多目標人群,實現(xiàn)分眾化傳播。

2.4.2 受與傳的“互哺”

尼葛洛龐帝曾經(jīng)說過:“人人皆是沒有執(zhí)照的電視臺”。現(xiàn)如今“受”與“傳”的界限被打破,我們接收信息的同時也在網(wǎng)絡(luò)上傳播著自己的信息和觀點。受眾在觀看節(jié)目后,因?qū)?jié)目品質(zhì)的認可與喜愛而成為“自來水”,通過人際傳播或者在自媒體平臺上傳視頻、發(fā)表評論,讓節(jié)目收獲更多的曝光量?!胺劢z”在觀看節(jié)目的同時,也能夠發(fā)揮自己的價值推動節(jié)目良性發(fā)展。曾冠名兩季的魅族手機和從第五季起一直冠名的養(yǎng)樂多,都是由“粉絲”自發(fā)為節(jié)目聯(lián)系的冠名商;還有節(jié)目的周邊也是由一位“粉絲”自發(fā)設(shè)計的。這種受與傳“互哺”的方式,能夠在提升“粉絲”黏度的同時,更好地擴大節(jié)目的影響力。

2.5 傳播效果

《非正式會談》于2016年喜提“最具網(wǎng)感的綜藝”稱號,被評為金塔獎大學生喜愛的綜藝節(jié)目,2018年該節(jié)目又入圍白玉蘭最佳周播電視節(jié)目提名獎。除此之外,每季節(jié)目在豆瓣上的評分都高達九分。不僅如此,在國外該節(jié)目也有一定的知名度。埃及最具有影響力的報紙《金字塔報》的旗下雜志對其進行過報道,多所孔子學院也將該節(jié)目推薦給學生作為學習中文時的視頻素材,在課堂內(nèi)外讓學生們觀看節(jié)目內(nèi)容。由此可見《非正式會談》節(jié)目在國內(nèi)外產(chǎn)生了一定的影響力。

2.5.1 文化雜糅中尋找文化認同

《非正式會談》作為一檔在國內(nèi)外都產(chǎn)生不錯影響的文化類節(jié)目,其在節(jié)目中構(gòu)建了一個跨越國際、平等交流、多向互動的意義空間。各國代表對同一個議題各抒己見,讓不同思想、不同文化互相切磋。其中有一期的議題是關(guān)于環(huán)保的,發(fā)展中國家代表指出了發(fā)達國家的一些不當行為,如緬甸代表OO說到,緬甸環(huán)境的污染大部分來自于發(fā)達國家在其國家建造的工廠,這些工廠在生產(chǎn)中排放的污染物對環(huán)境產(chǎn)生了嚴重的傷害。對此發(fā)達國家美國代表陽離子也直接吐槽“美式環(huán)保”,表示美國自身環(huán)境保護得很好是因為把污染“遷移”到別國,對這種行為表明了自己的反對態(tài)度。陽離子在節(jié)目中坦誠的發(fā)言也贏得了俄羅斯代表薩沙的贊揚?,F(xiàn)如今雖然俄美處于緊張關(guān)系中,但大家仍然能在節(jié)目里通過交流切磋來達到互相認同,平等交流自己的意見和觀點。

2.5.2 建構(gòu)“立體”國家形象

截至2022年7月7日,《非正式會談》官方微博粉絲量達700多萬,抖音主話題“非正式會談”播放量達到了12.6億次、快手平臺“非正式會談”播放量達2億次,這些都體現(xiàn)了《非正式會談》優(yōu)良的傳播效果。

各國代表因節(jié)目的熱播也受到了廣泛關(guān)注,他們長期生活在中國,他們客觀真實地傳達出的中國能夠讓國外的觀眾更信服、更易接受。美國代表陽離子是一名環(huán)保事業(yè)從業(yè)者兼Vlog博主,她走遍中國各地,實地感受和記錄了中國的生活。在她的評論區(qū)下經(jīng)常有外國民眾這樣的評論:原來中國這么多好吃的、藏區(qū)的小巷子居然都這么干凈、中國太美了等等。她的視頻與政治傳播視野中“加速崛起的中國”這一宏大形象不同的是,其視頻中多了更多溫度、情感,帶大家從微觀角度了解中國。這有利于別國觀眾消除固有的偏見,更好地解碼中國、了解中國。如今我們處在百年未有之大變局和百年未見之大疫情相互交織的環(huán)境下。加之美國等西方國家內(nèi)部矛盾激化,我國對外傳播工作遭遇到了嚴峻的挑戰(zhàn)。而《非正式會談》可以利用其自身優(yōu)勢來傳播中國聲音,讓更多人全面立體地認識中國,進而提升中國文化的國際影響力。

3.結(jié)語

本文以5W模式下分析了《非正式會談》的傳播方式,可以看到《非正式會談》正以其跨文化傳播的優(yōu)勢,促進了不同文化的交流切磋。也在深入互動中摒棄誤解、加深文化認同,達到不同文明的相互交織雜糅,在國內(nèi)外都產(chǎn)生了不錯的影響。文化訪談節(jié)目作為此前被大家熟知的高熱度文化產(chǎn)品,在泛娛樂化的環(huán)境中給人們提供了思考與回望的空間。與此同時,我們也必須看到在節(jié)目蓬勃發(fā)展的同時,也伴隨著后勁不足、同質(zhì)化嚴重和缺乏創(chuàng)新等問題?!斗钦綍劇芬云淇缥幕瘋鞑サ膬?yōu)勢給文化訪談節(jié)目提供參考借鑒,讓中國聲音在全球化語境下愈加宏亮,幫助西方觀眾更好地解碼生動、有溫度的中國。

猜你喜歡
跨文化代表文化
以文化人 自然生成
詮釋代表初心 踐行人大使命
年味里的“虎文化”
四季的代表
“代表通道”新觀察
這個代表咋這么拗
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
誰遠誰近?
石黑一雄:跨文化的寫作
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對