国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從認知翻譯學看四川茶館文化中儒釋道思想英譯的識解重構

2022-02-09 04:09崔光俊
海外文摘·藝術 2022年16期
關鍵詞:譯者原文重構

□崔光俊/文

作為中華文化的縮影,茶文化具有很高的文化價值。數(shù)千年來茶文化深受儒釋道思想的影響,可謂中國傳統(tǒng)文化的智慧結晶。四川作為中國乃至世界茶文化的發(fā)源地,茶館文化歷史悠遠,其背后豐富的儒釋道元素值得深入研究。因此,本文基于認知翻譯學這一理論視角,利用認知語言學中的“識解重構”理念,從“轄域/背景、視角、突顯、詳略度”四個維度出發(fā),研究譯者在翻譯識解過程中的認知機制,以期為研究茶文化提供更廣闊的研究視角,更好地促進中國傳統(tǒng)文化的對外傳播。

0 引言

近年來,隨著中國的國際地位日益提升,提高國家文化軟實力也逐漸上升到國家戰(zhàn)略層面。茶文化作為中國傳統(tǒng)文化的典范,與儒釋道文化有著緊密的聯(lián)系,深受三教思想的熏陶。茶道凝聚了中國傳統(tǒng)文化的思想精髓,體現(xiàn)了中國人民的民族品質和氣節(jié),成為中國社會主流價值觀的重要載體。其中,自有文字記載以來,四川最先種植茶樹,成為世界上最早的茶葉生產地。四川茶館文化源遠流長,飲茶儼然成為了四川人民生活的重要組成部分,逐步成為了巴蜀地區(qū)的文化象征。因此本文選取四川茶館文化作為研究對象,探討在對外文化傳播中,如何更好地傳遞茶道中的儒釋道文化,準確翻譯中國傳統(tǒng)文化的思想內核,從而更好地推動中國文化走向世界,提升國家的文化影響力。

1 識解與翻譯

自西班牙翻譯家 Martin 提出“認知翻譯學”這一概念以來,認知翻譯學作為一門新興的邊緣學科,將認知科學、認知語言學和翻譯學緊密結合,為傳統(tǒng)的翻譯活動提供了一種嶄新的視角,強調了人類認知活動在翻譯過程中的重要作用。我國著名學者王寅提出,譯文要盡量體現(xiàn)出“如何在譯語中識解原作者在原作品中所陳述的原意圖”,即“譯者要把原作者的認知世界盡可能地還原給目的語讀者,幫助目的語讀者獲得原作者的體驗,理解原作的意義和原文作者的寫作意圖。[1]”1911年,美國語言學家Langacker最先提出“識解”這一概念。識解的定義是人們具有用不同方式來理解同一場景的能力,且該能力是人類認知過程中的一種重要方式。作為認知語言學的核心概念之一,識解可以很好地用來解釋面對同一場景和事件,為什么人們會有不同的理解和表達形式。根據(jù)Langacker最初的界定,識解由五大要素構成,包括轄域(scope)、背景(background)、視角(perspective)、突顯(salience)和詳略度(specificity)[2]。大部分學者認為轄域和背景具有較多重合,王寅多次和Langacker進行了交流討論,建議將二者合為一類,使該概念更符合人類認知的規(guī)律。至此,識解合并為四個維度,即轄域/背景、視角、突顯和詳略度[1]。

1.1 轄域/背景:最大限度地接近原作者對場景識解時的認知域

轄域和背景即認知域,指的是人們在描述某一事物時所激活的認知概念域內容,也就是理解語言所傳遞意義的認知基礎。通俗來說,轄域和背景指的是譯者在翻譯過程中所需要的背景知識和相關經驗,具有百科性。這意味著譯者要盡可能地識解原作者對原場景的認知域,充分激活與之相關聯(lián)的經驗知識和概念內容,才能成功地再現(xiàn)原文場景,準確傳遞原文思想和內容。

1.2 視角:努力關聯(lián)原作者對場景識解時的視角或認知參照點

視角就是人們看待同一事物的不同角度, 視角的選擇體現(xiàn)了認知主體識解方式的差異。正所謂“橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同”,基于不同的社會文化和個體認知的差異,面對同一場景或事件,個體以自身作為參照點,會選擇不同的角度看待問題,從而產生不同的語言表達形式。這一點在翻譯中也很普遍,具體體現(xiàn)在翻譯策略和技巧。

1.3 突顯:最大程度地接近原作者對場景識解時的圖形與背景

人們在認識外界事物時,擁有自己特定的聚焦某一事物或者情景的認知能力?!懊鎸ν皇挛铮藗兛梢赃x擇關注整個事物和情景,也可以只聚焦于整體的某一局部。在認知語言學中,人們側重突出的部分被稱為突顯,或稱為前景化。對于翻譯來說,同一情景中被突顯的內容不一樣,語言的表述方式和意義的表達會出現(xiàn)較為明顯的差異。[3]”Langacker曾以著名的“半杯水”為例來解釋突顯的內涵。當桌子上盛有半杯水,面對這一場景人們看到的東西卻有所差異。有人看到了杯子里有半杯水,有人看到的是杯子空了一半。由于人們對場景理解的差異,所突顯的重點也不同,直觀體現(xiàn)在語言表達形式的不同。在翻譯中,譯者的突顯選擇決定了情景或者事物所側重的方面[4]。

1.4 詳略度:最大程度地接近原文作者對場景識解時采取的細化或簡化方式

詳略度指的是人們用不同詳略程度去認識或描述某個事件或者場景,體現(xiàn)在詞匯層面和句子層面。詳略度與突顯有緊密的聯(lián)系,對于突顯的方面需要更加細化的處理,對于次要信息進行簡化處理,此為詳略。詳略度直接影響著翻譯策略的選擇。王寅認為,詳略度與翻譯技巧中的“詞量改變(增添、刪減、重復)”密切相關。在翻譯技巧方面,“詳”體現(xiàn)為添加詞語以及各類注釋(比如隨文加注、腳注、譯者注等),使得信息更為具體和清晰。詳略度要求譯者準確識解原文的內容和相關文化內涵,進而選擇恰當?shù)姆g策略和技巧。

2 四川茶館文化中儒釋道思想英譯的識解重構

儒釋道思想貫穿了四川茶文化的思想內核,研究川茶文化就無法避開其背后濃厚的儒釋道元素。中西方宗教文化區(qū)別較大,所以如何將中國宗教背景下的四川茶館文化傳遞給西方讀者,值得學界細細探究。由于篇幅有限,筆者只列舉了四川茶館文化的部分案例,從認知翻譯學的理論視角出發(fā),探討四川茶館文化中儒釋道思想英譯的識解重構。

2.1 轄域/背景

川茶文化歷史悠久,茶葉品類繁多。其中有一種茶叫做“化茶”?;杓椿壊璧暮喎Q。眾所周知,化緣屬于典型的佛教用語。佛教誕生于印度,屬于東方文明,其教義和價值內核與西方基督教有較大的出入,因此譯者對相關宗教文化負載詞進行翻譯時,必須具備跨文化意識和充分的背景知識儲備。要想準確翻譯原文,譯者必須掌握“化茶”的轄域/背景,在翻譯識解過程中激活與“化茶”相關的認知概念,盡可能地接近原作者對場景識解時的認知域。譯者采用音譯和加注的翻譯技巧,將“化茶”譯為“Huayuan tea (beg alms tea)”。由于西方也有“奉獻箱”這一習俗,基督信徒向上帝奉獻他們的金錢。因此,由于源域和目標域具有類似的宗教文化意象和生活經驗,用“beg alms tea”來重構“化茶”這一佛教習俗,譯文激活的認知概念域十分準確,使其轄域和背景盡可能地接近原文。譯者作為連接原作和目的語讀者之間的橋梁,一方面要準確傳達原作內容,另一方面也要考慮譯文讀者的認知能力和識解方式。如果譯者對“化茶”沒有充分的背景知識儲備和經驗,相關概念就不會被激活,那么譯文也不能成功地對原文進行轉換與識解重構。

2.2 視角

四川青城山作為中國道教文化的發(fā)祥地之一,也是茶文化的重要發(fā)源地。隨著歷史的發(fā)展和沉淀,茶文化和青城山的道教文化相互融合、密不可分,并逐步衍生出具有地方特色的青城山道茶。研究四川茶館文化,必不可少的便是青城山茶文化。青城山道茶以其古老的茶藝表演著稱,包括“問道十六式”和“拜水十六式”,每一個招式均為簡潔精辟的四字格,卻都蘊含著豐富的文化精髓。因此翻譯此類文化負載詞,需要譯者準備把握中英文語法結構的差異和特點,采取恰當?shù)姆g策略。例如,“問道十六式”中的第二式:“瑞降赤城:龍吟天外”。該句被譯為

“Auspice Falls on Qingcheng Mountain: Dragon Roars High Above”。赤城即青城山,原句意為希望赤城山風調雨順、五谷豐登;“龍吟天外”指道教祖師張?zhí)鞄煶醯角喑巧?,電閃雷鳴不絕,隱隱似龍吟。這里的“天外”并非外太空,指的是極高極遠之處。該茶藝表演招式體現(xiàn)了農耕時代人民對生活的美好愿望。由于原作者和目標語讀者所處的時代背景和語言環(huán)境不同,導致針對同一外部場景他們所選擇的視角也會有差異。這就要求譯者采用恰當?shù)姆g策略和技巧,在翻譯識解過程中努力關聯(lián)原文作者對場景識解時的視角,從而準確地闡述“道”這一中國哲學理念。此處譯者采用直譯,選用“Auspice Falls on Qingcheng Mountain”來說明祥瑞之兆,但是譯文稍顯單薄、表征不足,未能完整地傳遞出該招式背后的道教文化,建議采用直譯加注的方法,能更好地還原原作者在創(chuàng)作時的視角,體現(xiàn)出該句背后的宗教元素。在處理“龍吟天外”時,譯者沒有簡單粗暴地譯為“Dragon Roars from Outer Space”,而是在對原文背景知識進行充分理解之后,選取和原文相同的識解視角,從地面仰望高空,還原了原文創(chuàng)作時所強調的空間維度,從而準確地闡釋了道家關于張?zhí)鞄煹纳衩貍髡f。

2.3 突顯

四川蓋碗茶文化源遠流長,經過數(shù)百年的歲月洗禮形成了極具地方特色的茶藝文化,體現(xiàn)了四川人民的傳統(tǒng)飲茶風俗。蓋碗茶使用特別的茶具,上有蓋,中有碗,下有托,分別稱為茶蓋、茶碗和茶船。小小的茶具卻蘊含著儒家“天時、地利、人和”的處世智慧。儒家認為人類社會是浩瀚宇宙的縮影,人類應當遵循自然界的規(guī)律進行生產和生活。因此,天、地、人在不斷交流與融合的過程中,人類與天地萬物同生息、共命運,實現(xiàn)“天人合一”的境界。因此在翻譯蓋碗茶文化時,如何保留其蘊含的儒家理念成為翻譯成功與否的關鍵。請看以下譯文:

原文: 其茶碗、茶蓋、茶船皆有寓意:“天蓋之(茶蓋),地載之(茶船),人育之(茶)?!?/p>

譯文: The whole tea sets symbolize a small cosmos in Chinese culture, and every part plays its role: “The heaven (lid) covers, the earth (saucer) carries, and the human (tea in the bowl) cares[5].

由于該茶極具中國特色,在目標域中沒有完全對等的詞匯來描述,對于譯者具有一定難度。通過譯文可以看到,譯者采用直譯,用“The heaven covers,the earth carries, and the human cares”幾個簡短結構將天、地、人的哲學內涵與蓋碗茶的構造一一對應,很好地體現(xiàn)出了儒家“天人合一”的生活理念。同時,作者通過增譯“The whole tea sets symbolize a small cosmos in Chinese culture”,將目標域讀者的注意力聚焦在蓋碗茶茶具的寓意上,突顯蓋碗茶所蘊含的價值內核。面對同一場景,譯者突顯的焦點不同,那么就會產生不同的語言表達形式,傳遞給目標語讀者的意義也會出現(xiàn)差異。

2.4 詳略度

《茶經》作為第一部世界級茶學巨著,蘊含了豐富的茶文化和生活哲學,由唐代“茶圣”陸羽所撰。陸羽在書中提到四川名茶“蒙頂甘露”,該茶產自四川著名茶區(qū)雅安。據(jù)《四川通志》《蜀中名勝》等書記載,歷代吟誦蒙頂茶的詩詞多達三百余首,故而茶學家們對蒙頂山及其蒙山文化表現(xiàn)出濃厚的興趣。“甘露”包涵兩層含義,一是紀念蒙山種茶祖師吳理真;二是“甘露”出自梵語,意為“念祖”。據(jù)《茶經》第一章《茶之源》記載:“精行儉德之人,若熱渴、凝悶、腦疼、目澀、四肢煩、百節(jié)不舒,聊四五啜,與醒醐、甘露抗衡也”。意為:(茶性寒)適合品行端正謙卑之人飲用,茶飲的效果堪比“醍醐、甘露”。其中,“精行儉德”指儒家推崇的品行正直、道德高尚的君子;“醍醐”原指酥酪上凝聚的油,即精制奶酪,在此處“醍醐、甘露”代指具有養(yǎng)生效果的良劑,富含道家宗教色彩[6]。以下選取大連理工大學姜怡和姜欣的合譯本為例:“It is especially suitable for people who are virtuous in nature and content with a simple life. Ailment symptoms such as pyrexia thirsty,anxiety, fidgets, headache, blurry eyes, weak limbs and stark joints, etc. could all be relieved with a few cups of tea, whose eあectiveness and eきciency are by no means less than that of the legendary amrita or nectar.[7]”原文作為經典古文化典籍,如果采用逐字翻譯的直譯,勢必會導致譯文晦澀難懂、詞不達意,不能準確地傳達其哲學內涵。此處譯者采用了歸化策略, 在激活相關概念、對原文含義有了準確理解的前提下,采用意譯的翻譯方法,不拘泥于原文的句法結構,采用不同的詳略度來描述場景?!熬小敝溉说难孕袘斨艺\守信,“儉德”指人的德行謙卑。針對儒家的“精行儉德”這一中庸思想,譯者突顯了該信息,譯為“virtuous in nature”和“content with a simple life”這一對稱結構來詮釋了原文的內涵,較貼切地傳遞了儒家所倡導的“溫、良、恭、儉、讓”的道德規(guī)范和價值內核;在處理“醍醐、甘露”這兩個意象時,譯者采用了細化處理,沒有只從表面意思翻譯為“amrita or nectar”,還增譯了“whose effectiveness and eきciency are by no means less than that of the legendary amrita or nectar”,將原文的肯定表述“堪比”調整為雙重否定表達“by no means”和“l(fā)ess than”來表示強調,從而突顯飲茶對于道家修身養(yǎng)性、以儉養(yǎng)生、得道頓悟的重要作用?!癮mrita or nectar”在英語語境中也指的是能讓人長生不老的甘露瓊漿,與“醍醐、甘露”承載的道家意象不謀而合。譯者充分結合道教修煉養(yǎng)生靈藥的背景知識,盡可能地接近原作者在源域場景識解時的信息側重點,體現(xiàn)了茶飲的藥用價值。

3 結語

以往認知這一概念對于翻譯實踐來說還是偏籠統(tǒng)和抽象,識解機制及其四個維度推動了認知翻譯的細化研究,使識解與翻譯建立了更深的聯(lián)系,從而真正推動認知翻譯學視域下的翻譯活動。筆者從認知翻譯學的識解機制出發(fā), 以識解重構的四大維度為理論支撐,來研究四川茶館文化中“儒釋道”思想英譯過程中的識解重構。通過案例分析可以發(fā)現(xiàn),譯者需要準確地識解原文信息,并選擇恰當?shù)闹貥嫼驮佻F(xiàn)方式,才能準確再現(xiàn)四川傳統(tǒng)茶文化及其背后的宗教元素,從而更好、更全面地向世界傳播中國茶文化?!?/p>

引用

[1] 王寅.認知翻譯學與識解機制[J].語言教育,2013,1(1):52-57.

[2] Langacker,R.Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites[M]. Stanford, California: Stanford University Press,1987.

[3] 肖坤學.句子層面翻譯的認知語言學視角[J].外語研究,2006(1):66-70.

[4] 張斌.認知翻譯學視閾下識解再現(xiàn)與重構——以《望廬山瀑布》的翻譯為例[J].合肥工業(yè)大學學報(社會科學版),2017,31(5):74-80.

[5] 唐嘉林.翻譯模因論指導下《成都茶館》(節(jié)選)漢譯英實踐報告[D].成都:電子科技大學,2020.

[6] 李心怡.翻譯目的論視域下《茶經》英譯策略研究[J].校園英語,2021(8):247-248.

[7] 姜曉杰,姜怡.《茶經》里的中庸思想及其翻譯策略探討[J].語言教育,2014,2(3):61-66.

猜你喜歡
譯者原文重構
視頻壓縮感知采樣率自適應的幀間片匹配重構
長城敘事的重構
高鹽肥胖心肌重構防治有新策略
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
北京的重構與再造