Alfred Tennyson
——阿爾弗雷德·丁尼生
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crossed the bar.
落日,晚星,
清晰的喚我之聲!
愿我出海遠(yuǎn)航時(shí),
沙洲上沒有悲鳴。
海潮奔騰卻又似沉睡,
不聞濤聲,不見浪花,
來自海洋深處的它喲,
而今就要再次回家。
薄暮,晚鐘,
而后是黑夜茫茫!
愿我登船出航時(shí),
沒有告別的悲傷。
潮水跨越時(shí)空,
將帶我至遠(yuǎn)方,
我愿越過沙洲,
當(dāng)面拜會(huì)領(lǐng)航。
作者簡(jiǎn)介
阿爾弗雷德·丁尼生(1809—1892),英國(guó)維多利亞時(shí)代最受歡迎及最具特色的詩人,是繼華茲華斯之后的英國(guó)桂冠詩人。他的詩歌極富樂感張力,有律動(dòng)與震撼之美。