付 多
繼《白蛇:緣起》和《姜子牙》之后,《新神榜:哪吒重生》成為國產(chǎn)動(dòng)漫電影的又一力作。除了精致細(xì)膩的美術(shù)設(shè)計(jì)和跌宕起伏的故事情節(jié)外,《新神榜:哪吒重生》更是打破了國漫電影傳統(tǒng)的古代世界觀,大膽創(chuàng)新,將中國傳統(tǒng)神話故事背景與現(xiàn)代世界觀元素融合起來,頗具吸引力。
國漫電影作品走出國門正是國家文化軟實(shí)力提升的重要表現(xiàn),也是文化輸出的鮮明案例。在這一過程中,字幕翻譯發(fā)揮著不容小覷的作用。字幕翻譯不同于其他類型文本的翻譯,譯者必須考慮到字幕的特點(diǎn),在極其有限的時(shí)效空間和操作空間內(nèi)對漢語文本進(jìn)行轉(zhuǎn)換,同時(shí)要兼顧中西方語言文化的差異,力求讓海外觀眾理解國漫電影的故事情節(jié)、人物情感和文化內(nèi)涵。
目前對電影字幕翻譯的研究有很多,研究國漫電影字幕翻譯的也不少,但大多從功能對等、目的論、歸化異化等角度進(jìn)行討論和研究。變譯理論是從原作在翻譯過程中的保留程度的標(biāo)準(zhǔn)下分野出來,通過多種手段和方法對原文進(jìn)行攝取,從而達(dá)到滿足讀者需求的譯文效果(黃忠廉 2002:19)。本研究基于變譯理論,對《新神榜:哪吒重生》中的字幕英譯展開研究。
變譯理論的發(fā)端可以溯源到對近代翻譯家嚴(yán)復(fù)“達(dá)旨術(shù)”的研究。所謂“達(dá)旨”,即“譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文”。這是嚴(yán)復(fù)對達(dá)旨一詞給出的解釋。受這一思想的啟發(fā),黃忠廉提煉出變譯思想,寫了《翻譯變體研究》一書,系統(tǒng)性地研究如何變譯,成為變譯理論萌生的前奏(黃忠廉、陳元飛2016:105)。
那么,究竟何為變譯?基于對嚴(yán)復(fù)翻譯思想的深度詮釋及與自身翻譯實(shí)踐相結(jié)合,黃忠廉(2002)指出,所謂變譯,是譯者根據(jù)特定條件對特定讀者的特殊需求采取增、減、編、述、縮、并、改等手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。變譯也稱“非完整性翻譯”,它與“全譯(也稱‘完整性翻譯’)”相對,二者以對原作內(nèi)容與形式的保留程度為分野標(biāo)準(zhǔn),前者對原作有所取舍和改造,后者則力求保全(黃忠廉2002:19)。變譯理論則是從變譯實(shí)踐中抽象出來、反映變譯本質(zhì)和規(guī)律的科學(xué)原理和思想體系,變譯與變譯理論的核心在于“變通”(黃忠廉、陳元飛2016:19)。在變譯理論框架下,目前已總結(jié)出了增、減、編、述、縮、并、改、仿等8種變通手段,這些手段又構(gòu)成了摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫、參譯、仿作等12種變譯方法(黃忠廉、陳元飛 2016:105)。
變譯理論并非單純的理論研究,它還包含方法和具體的操作手段,把變譯過程和步驟具體化,在譯者主體和實(shí)踐客體之間架起了橋梁(方夢之、王志娟 2020:85)??梢哉f,變譯理論不僅為翻譯實(shí)踐提供了新的分析視角,還給出了具象的處理方法,具有應(yīng)用價(jià)值。變譯理論可以充分發(fā)揮譯者的主體性,突出原作的使用價(jià)值,滿足讀者的特殊需求,追求翻譯的社會效益和經(jīng)濟(jì)效益(黃忠廉、陳元飛2016:105)。因此,變譯理論對指導(dǎo)字幕翻譯具有可行性。
國漫《新神榜:哪吒重生》的故事設(shè)定在“哪吒鬧?!钡娜旰?,哪吒與東海龍族的積怨并未完結(jié)。哪吒的元神逃出天羅地網(wǎng),歷經(jīng)數(shù)次轉(zhuǎn)世投胎,在這一世與東海市的熱血青年李云祥融為一體。而擁有哪吒元神的李云祥同樣也無法改變自己與東海龍族一決恩仇的宿命,與其展開了新一輪對抗。在東海市面臨危機(jī)之時(shí),李云祥最終駕馭住哪吒的元神,成功救下整個(gè)東海市的子民,成為抵抗東海龍族的英雄。該片徹底顛覆了以往“封神”系列的作品,在延續(xù)傳統(tǒng)神話故事的基礎(chǔ)上,糅合了復(fù)古、蒸汽朋克、賽博朋克和廢土世界等流行元素,力求建構(gòu)一個(gè)極具現(xiàn)代風(fēng)格的“新封神”世界觀,創(chuàng)造一個(gè)“東方朋克”世界(王海洲、張琳 2021:42)。該影片創(chuàng)新力度極大,在保留傳統(tǒng)神話故事人物設(shè)定的基礎(chǔ)上,觀眾既能看到哪吒、孫悟空、龍王三太子等耳熟能詳?shù)慕巧帜茉诩芸盏氖澜缋矬w驗(yàn)到令人耳目一新的視覺盛宴,這也是該片大獲業(yè)界好評的重要原因。
字幕包括語內(nèi)字幕和語際字幕兩種,而后者是伴隨影視原聲,將原文本轉(zhuǎn)換為目標(biāo)文本并置于屏幕下方的文字,即所謂的字幕翻譯(李運(yùn)興2001:38)。字幕翻譯包含大量的角色對白、旁白及背景注釋,充滿頗具人物特色的話語風(fēng)格和富有文化色彩的語言意象,屬于文學(xué)翻譯的一種特殊形式。同時(shí),為了讓觀眾快速了解作品傳達(dá)的信息,字幕翻譯又必須考慮語言的通俗化處理,在有限的時(shí)間(即雙語字幕的同步性)和空間(即字幕長度)里完成對原文本的轉(zhuǎn)換。除此之外,譯者還要考慮中外語言文化、意識形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,一方面避免觸犯目的語受眾的文化禁忌;另一方面要跨過這些差異,讓觀眾能夠看懂本土影視作品。
高水平的字幕翻譯可以幫助海外觀眾更好地理解電影的故事情節(jié),感受電影傳遞的情感思想,了解中國的文化價(jià)值觀念,反之則會成為傳播的阻礙(李燕、麻爭旗 2021:20)。
變譯理論通過對原文本進(jìn)行攝取,可以在字幕翻譯的過程中跳出字字對譯的桎梏,有效節(jié)省字幕空間,減輕觀眾的視覺負(fù)擔(dān),快速掌握字幕傳達(dá)的信息。同時(shí)又能根據(jù)特定的需求對原文本的部分內(nèi)容與形式予以變通,幫助外國觀眾理解國漫電影傳達(dá)的語言文化意義,在某種程度上也有助于中國文化的海外傳播。
《新神榜:哪吒重生》中的語言材料多為人物角色的對白,具有較強(qiáng)的口語風(fēng)格,其中還夾雜了不少文化典故和特色表達(dá)。下面從闡譯、縮譯、改譯、編譯四個(gè)方面對該影片的字幕翻譯進(jìn)行分析與探究。
闡譯指直接在譯文中對原作內(nèi)容加以闡釋,包括釋義、釋疑、釋典和釋古(黃忠廉 2002:21)。闡譯能夠讓釋文與譯文巧妙地融合起來,通過對原文本中可能會對目的語受眾產(chǎn)生困惑的地方加以闡釋,便于其理解。
例1:四極廢,九州裂,天傾西北。
譯文:The pillars of the Heaven are collapsing.The world is falling apart.
此為影片中的角色孫悟空的一句唱詞,該詞屬于文言。前兩句出自《淮南子·覽冥訓(xùn)》,原句是:“往古之時(shí),四極廢,九州裂;天不兼覆,地不周載?!币馑际?,上古時(shí)候,大地四方盡頭極遠(yuǎn)的地方崩壞,大地塌陷,天不能把大地(即古人劃分的冀、兗、青、徐、荊、豫、揚(yáng)、雍、梁九州,此處泛指大地)全部覆蓋,地不能把萬物完全承載。后面一句出自《山海經(jīng)》,原句是:“共工觸不周山,使柱折,地維缺,天傾西北,地陷東南。”該句描寫的是,水神共工怒觸不周山,天柱因?yàn)榫薮蟮淖矒舳鴶嗔?,整個(gè)宇宙發(fā)生巨大偏轉(zhuǎn),西北的天空因失去了支撐而漸漸向西面傾斜,而東南的大地則漸漸塌陷。整句詞均與女媧補(bǔ)天的神話故事有關(guān),描述的是天柱斷裂,天空與大地都崩塌陷落的光景。這里的譯文把握住了原文本的核心要義,“四極”即“天柱”,譯為the pillars of the Heaven。“九州裂,天傾西北”指天塌地陷,譯為the world is falling apart。整句話用兩個(gè)簡單的英文短句譯出,既避免了冗句占據(jù)過多的字幕空間,又能讓觀眾對原句的含義一覽無余。
例2:封神榜,隨亂世而生。封神大戰(zhàn)后,天下因此而定,封神榜成。
譯文:The New Creation of Gods arose from the chaos.The gods fought for supremacy.The world settled under the new celestial order.
該句是整個(gè)故事的大背景,即三千年后舊封神已然作廢,新封神在即。封神榜是中國古典小說《封神演義》中姜子牙所持寶物,用以分封諸神,而在《新神榜:哪吒重生》的設(shè)定中,指諸神秩序排位。原句敘述的是,神位秩序的編排往往發(fā)生在亂世,待諸神競位完畢,新的秩序定成,世界便又歸于安寧。因此,譯者基于對原文本實(shí)際含義的理解,將這里的“封神榜”變譯為the New Creation of Gods。所謂“封神大戰(zhàn)”,也就是諸神競位,譯為fought for supremacy。最后“天下因此而定,封神榜成”,即世界安定下來,新的神位秩序也產(chǎn)生了。此處譯者使用了celestial一詞,《柯林斯英漢雙解詞典》中解釋為celestial is used to describe things relating to heaven or to the sky,比較貼近原文蘊(yùn)含的“天上的秩序”之意。譯者按照中文字幕出現(xiàn)的順序,將其譯成了三個(gè)接連的短句,簡練而準(zhǔn)確地解釋了原文的意思。
縮譯是濃縮性的變譯,采用非常凝練的譯語傳達(dá)原作重要或主要的內(nèi)容(黃忠廉 2002:21)。在某些情況下中文的表述較長,但實(shí)際上其核心含義很簡練,尤其是在口語表達(dá)中,這種情況比較常見。因此,譯者在翻譯時(shí)可以考慮對原文本進(jìn)行壓縮提煉,達(dá)到言簡意賅的效果。
例3:咱們過得也挺辛苦,但是咱好歹還能生活。
譯文:Life isn’t easy,but we scrape by.
這句話是主角李云祥的父親所說。李云祥與其兄、其妹、其父在飯桌上談及東海市水源短缺的問題時(shí),父親感嘆如今世道不易,李雖比上不足比下有余,還能維持住正常生計(jì)。原文就是非常生活化的口語,也很符合父親作為一家之主的語氣。譯者并未重復(fù)“咱們”“咱”,也沒有按字面意思譯為 we have had a hard time,but we can still make a living,而是將前半句精練地處理為life isn’t easy,后半句則選用scrape by這個(gè)短語,恰到好處地表達(dá)了勉強(qiáng)維持生活的含義,且譯文篇幅更短,有利于觀眾迅速捕捉信息。
例4:每回他替我辦事,都是因?yàn)橐粋€(gè)利字。他們這些妖魔鬼怪,終究都會為利而來。
譯文:He always agrees if the price is right.These demons all have their price.
這句話是敖廣對手下問他孫悟空會不會同意幫他們辦事的回答,譯者將“終究都會為利而來”簡練地處理為have their price,暗含“只要能夠滿足他們的利益,他們就會接受交易”的意思。譯者對原文本做了形式上的濃縮,拋去原文的長句,將其核心含義翻譯了出來。
改譯是根據(jù)特定的需求,改變原作形式或部分內(nèi)容乃至原作風(fēng)格的變譯活動(dòng)(黃忠廉 2002:21)。出于語境、文化等因素的影響,原文本的真正含義或者原文本要達(dá)到的效果可能會受到束縛,這時(shí)譯者就要考慮對原文本進(jìn)行一定程度的改譯,盡可能地將其還原。
例5:這梁山兄弟一從良,就死的死,散的散,哪有什么好下場。
譯文:Once outlaws come clean,some die,others run,but it’s always a bad end.
“梁山兄弟”是中國古典名著《水滸傳》中的意象,影片中貨運(yùn)站的伙計(jì)以此自嘲,表達(dá)對官府的不信任。若此處直譯,就會給海外觀眾帶來莫名其妙之感。譯者避開這個(gè)文化意象,用outlaws一詞在譯語中同樣起到了說話人自嘲的效果,因?yàn)樗麄円坏┲鲃?dòng)向官府暴露,就會受到處罰,故此處改譯是十分穩(wěn)妥的。
例6:咱聽點(diǎn)高興的(新聞)吧。
譯文:Enough with the bad news.
中文屬于高語境表達(dá),而英文偏向低語境表達(dá)。李云祥一家人吃飯時(shí),廣播里正在報(bào)道“有人設(shè)法私自給平民輸送水源”的新聞。李云祥的哥哥不愿意讓父親知道這件事,怕影響一家人吃飯的氛圍,于是說了句“咱聽點(diǎn)高興的吧”,但其實(shí)并不是真的想聽趣聞軼事的報(bào)道,因此譯者進(jìn)行改譯,將其態(tài)度直白地傳達(dá)了出來,便于低語境取向的觀眾能更好地明白這個(gè)情景。
編譯即編輯和翻譯,是夾雜著編輯的翻譯活動(dòng),將原作內(nèi)容條理化、有序化,優(yōu)化其結(jié)構(gòu)(黃忠廉 2002:21)。編譯可以對分散化表達(dá)的原文本進(jìn)行重組,使之在結(jié)構(gòu)上更加清晰、有序。
例7:否則,內(nèi)火攻心,肌膚寸寸碎裂,身死魂散。
譯文:Or else...it burns the heart and splits the skin.Your body dies.Your spirit flies.
原句的“四六字”是中文慣用的表達(dá)形式,讀之朗朗上口。譯者將中文原文本的散句處理成了三個(gè)簡短的英文整句,主語明確,結(jié)構(gòu)條理清晰有序,觀眾一眼即能理解電影描述的情境,且譯文短小精悍,也符合英語的行文習(xí)慣和特點(diǎn)。
例8:滔滔東海,本就是無數(shù)江河匯聚而成。海納百川,不拒細(xì)流。
譯文:The surging East Sea,draws on countless rivers,taking in even the narrowest streams.
原句雖然是兩句話,實(shí)際表達(dá)的主題是同一個(gè),即東海匯聚了無數(shù)的河流方才成其大。譯者使用一個(gè)主語,一個(gè)謂語句和一個(gè)非謂語句,將原文的意義串聯(lián)起來,再次體現(xiàn)了英語在形式上的邏輯性這一特點(diǎn),結(jié)構(gòu)清晰,一目了然。
總體而言,《新神榜:哪吒重生》的字幕翻譯大致上是以受眾為第一導(dǎo)向,譯文大多結(jié)構(gòu)簡單,明白易懂,但這其中仍有可修繕之處。一是影片中語氣詞的翻譯缺失。例如,電影開頭小虎子走街串巷賣報(bào)拋遞報(bào)紙時(shí),雙方的語氣應(yīng)答詞沒有給出字幕。雖然國內(nèi)觀眾對此類情景感到再正常不過,但外國觀眾只能在看到電影畫面的同時(shí)聽到一個(gè)重音,若能給出“Here you are!”“Got it!”之類的字幕,對外國觀眾而言,其觀感會更加和諧。另外,對神話傳說人物的解釋缺失。比如,東海龍王敖廣、龍王三太子敖丙等人名初現(xiàn)時(shí),所給的字幕只是對原臺詞的翻譯,并不足以讓外國觀眾盡可能多地了解這些富有中國文化色彩的形象。若能在屏幕上方以注釋字幕的形式進(jìn)行簡短的角色身份解釋,則能增進(jìn)外國觀眾對人物的理解,在一定程度上也有助于中國文化的傳播。
國漫電影往往融入了大量的中國文化元素,是一種較為新穎的文化載體。國漫走出國門對于中國文化的海外傳播起到了不容忽視的作用。在這一過程中,國漫電影的字幕翻譯是溝通海外觀眾的橋梁,在故事情節(jié)的呈現(xiàn)、人物情感的表達(dá)和文化內(nèi)涵的傳播等方面扮演重要角色?;谧冏g理論,結(jié)合闡譯、縮譯、改譯、編譯四種方法對國漫電影《新神榜:哪吒重生》的字幕英譯進(jìn)行分析,證明了變譯理論對其的指導(dǎo)作用,能夠達(dá)到簡練易懂、清晰曉暢的譯文效果,有助于國漫電影更好地走出國門,融入國際電影市場。