国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯視域下礦業(yè)文本翻譯研究
——以礦業(yè)企業(yè)國(guó)際化培訓(xùn)資料為例①

2021-12-23 12:32雷碧涵
礦冶工程 2021年2期
關(guān)鍵詞:礦業(yè)適應(yīng)性雙語

雷碧涵

(湖南工學(xué)院,湖南 衡陽421000)

改革開放以來,中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,積極推行“引進(jìn)來”和“走出去”戰(zhàn)略,深度開展國(guó)際合作。作為國(guó)家經(jīng)濟(jì)建設(shè)的中流砥柱,礦業(yè)行業(yè)也迫切需要加入全球化浪潮,牢牢把握跨國(guó)合作機(jī)遇。礦業(yè)企業(yè)于境外開展礦產(chǎn)資源開發(fā)與利用等業(yè)務(wù),面臨復(fù)雜的礦業(yè)投資環(huán)境、多語種等境況。礦冶行業(yè)面臨國(guó)際化人才短缺的問題[1-2]。國(guó)際化人才培養(yǎng)離不開語言關(guān)。英語作為世界語言,是搭建礦業(yè)行業(yè)開展國(guó)際合作的橋梁。借助雙語國(guó)際化培訓(xùn),既能幫助企業(yè)員工學(xué)習(xí)外國(guó)先進(jìn)技術(shù),掌握先進(jìn)生產(chǎn)設(shè)備的使用技能,又能幫助企業(yè)員工將中國(guó)礦業(yè)領(lǐng)域先進(jìn)技術(shù)傳播至其他國(guó)家和地區(qū),實(shí)現(xiàn)互利共贏。

1 礦業(yè)英語的語體特征

科技英語可以泛指一切論及或談及科學(xué)和技術(shù)的書面語和口語[3],故礦業(yè)英語本質(zhì)上屬于科技英語。其表達(dá)具有高度科學(xué)性、實(shí)用性和專業(yè)性,主要體現(xiàn)在廣泛使用專業(yè)詞匯、長(zhǎng)句、復(fù)雜句,條理清晰,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)[4-5]。礦業(yè)英語作為一種單獨(dú)的英語語體,在翻譯上也有其特殊的方法和要求,譯者不僅要了解其背后的學(xué)科知識(shí),同時(shí)也要不斷更新翻譯理論,熟練運(yùn)用相關(guān)翻譯方法、技巧。

1.1 廣泛使用專業(yè)詞匯

礦業(yè)英語的內(nèi)容主要涉及地質(zhì)勘探、采礦、選礦等,包含大量專業(yè)知識(shí)和詞匯,這是礦業(yè)英語最為突出的特點(diǎn)之一。專業(yè)詞匯里既包含本行業(yè)特有的詞匯,也包含通過各種手段吸收的專業(yè)名詞,如由日常詞匯賦新義、重新組合或添加前后綴構(gòu)成的礦業(yè)詞匯。譯者必須在譯前做好充足的準(zhǔn)備工作,了解其行業(yè)背景知識(shí),翻看專業(yè)英語詞典等工具書,從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯,專詞專用,杜絕自由發(fā)揮,丟失/錯(cuò)譯源語信息。

1.2 廣泛使用復(fù)合句

英語注重形合,語言多呈樹狀結(jié)構(gòu),往往通過各種語法銜接、詞匯銜接來完成句子表達(dá),注重形式上的連貫,這也使其多呈現(xiàn)長(zhǎng)句、復(fù)雜句。譯者在翻譯時(shí)必須充分考慮其句子層次,理清各意群之間的邏輯關(guān)系,從而做到翻譯時(shí)主次鮮明,有條不紊。

1.3 多使用一般現(xiàn)在時(shí)和被動(dòng)語態(tài)

礦業(yè)英語是以描述客觀的事物、現(xiàn)象或過程為主要任務(wù),且并不旨在突出某一時(shí)間性,故一般現(xiàn)在時(shí)和被動(dòng)語態(tài)廣泛存在于礦業(yè)英語當(dāng)中。譯者必須知曉其語法特征,顧及中、英語言表達(dá)差異,才能實(shí)現(xiàn)流利順暢的雙語轉(zhuǎn)換。

1.4 邏輯嚴(yán)謹(jǐn)

與其他文體不同,科技文本注重表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性,具有清楚明確的條理[6]。其根本目的是傳達(dá)科學(xué)、專業(yè)的信息和表述客觀事實(shí)、流程,不牽扯主觀感受,所以科技翻譯工作者必須培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g作風(fēng),客觀精準(zhǔn)地完成翻譯轉(zhuǎn)換,切不可由于疏忽、錯(cuò)譯,給礦業(yè)科研或生產(chǎn)工作帶來損失。

2 生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)于21世紀(jì)初立論,首創(chuàng)于中國(guó),在近20年里取得了顯著的發(fā)展。該理論立足翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式。該生態(tài)翻譯研究范式以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以“適應(yīng)/選擇”理論為基石,系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用,致力于從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行綜觀和描述[7]。

作為橫跨“自然”與“人文”科學(xué)的交叉研究理論,生態(tài)翻譯學(xué)研究?jī)?nèi)容具有一定的綜合性、系統(tǒng)性。其理論視角包括:翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應(yīng)/選擇、“三維”轉(zhuǎn)換等等。明確譯者必須與翻譯生態(tài)環(huán)境(譯者以外的一切)實(shí)現(xiàn)最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇,才能呈現(xiàn)出優(yōu)秀的翻譯作品[8-9]。作為生態(tài)翻譯學(xué)的方法論,“三維”轉(zhuǎn)換則強(qiáng)調(diào)需要實(shí)現(xiàn)多維度的最佳適應(yīng)和選擇,集中體現(xiàn)在語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。“三維”轉(zhuǎn)換并不獨(dú)立存在,三者必須有機(jī)統(tǒng)一,才能實(shí)現(xiàn)原文與譯文等諸多因素的協(xié)調(diào)與平衡。

3 生態(tài)翻譯理論對(duì)礦業(yè)英語翻譯的啟示

生態(tài)翻譯學(xué)作為新興的翻譯理論,對(duì)礦業(yè)文本翻譯能起到一定的指導(dǎo)作用。本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的視角,借助礦企國(guó)際化培訓(xùn)中部分雙語案例,分析譯者如何在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)“三維”轉(zhuǎn)換,以期為礦業(yè)翻譯提供參考和借鑒。

3.1 語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中要對(duì)語言形式進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換[10]。它包括對(duì)時(shí)態(tài)語態(tài)、句型結(jié)構(gòu)、詞匯搭配等語言層面的選擇轉(zhuǎn)換。

例1:按照規(guī)定,定期進(jìn)行維修和保養(yǎng),若發(fā)現(xiàn)工作不正常時(shí),應(yīng)立即停機(jī)檢查并進(jìn)行修理,然后才能繼續(xù)使用。

譯文:The repair and maintenance should be made regularly according to the specification.Provided any abnormal occurs in the operation,the machine should be stopped immediately and the repair be done.

分析:該句譯文的處理方式正是遵循“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。漢語的思維表達(dá)一般習(xí)慣采用主體式,即以動(dòng)作/行為的“發(fā)出者”為中心,介于這種思維表達(dá)慣性,現(xiàn)代漢語出現(xiàn)了無主句表達(dá),即“根本沒有主語的句子”,這種句子重在描述行為、動(dòng)作變化,而不強(qiáng)調(diào)是什么人或物發(fā)生該行為、動(dòng)作變化。而礦業(yè)英語重在展示客觀的事物、現(xiàn)象或過程,此時(shí),被動(dòng)語態(tài)的使用能很好地將英語讀者/聽眾注意力集中在客體上,同時(shí)實(shí)現(xiàn)客觀表述的效果。在本例中,原文全部采用中文無主句表達(dá),而譯文的謂語形態(tài)統(tǒng)統(tǒng)轉(zhuǎn)換成了被動(dòng)語態(tài)。在該句的前半部分,譯者巧妙地將原文賓語“維修和保養(yǎng)”提至譯文句首,并在后半部分的譯文中補(bǔ)充“the machine(機(jī)器)”作主語,使客體鮮明突出,起到了很好的強(qiáng)調(diào)作用。同時(shí)延續(xù)中文意圖,弱化動(dòng)作行為主體,避免無效信息贅述。

例2:新型的潤(rùn)滑系統(tǒng),擁有獨(dú)立驅(qū)動(dòng)和齒輪潤(rùn)滑系統(tǒng),可靠性高,維護(hù)成本低,大修間隔時(shí)間長(zhǎng)。

譯文:New lubrication system is composed of separate lubrication of driver and gear,which offers reliable operation,low maintenance cost and long intervals between overhauls.

分析:中文是意合語言,呈竹節(jié)結(jié)構(gòu),邏輯關(guān)系時(shí)常隱藏起來,廣泛使用短小精煉的簡(jiǎn)單句,更注重語義上的連貫。而英文是形合語言,呈樹狀結(jié)構(gòu),往往通過各種語法銜接、詞匯銜接來完成句子表達(dá),注重形式上的連貫。這個(gè)例句在英譯時(shí)作了較大的調(diào)整,通過添加“which”這一關(guān)系代詞,將“新型潤(rùn)滑系統(tǒng)的優(yōu)點(diǎn)”由定語從句引導(dǎo)出來,使得譯文層次更加清晰。譯文僅用一個(gè)復(fù)合句就將源語信息完整通順地表達(dá)了出來,有效實(shí)現(xiàn)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

3.2 文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[10]。它要求譯者不僅關(guān)注源語文化,也需關(guān)注異語文化,在了解掌握雙語文化異同后,作出恰當(dāng)?shù)恼Z言選擇及轉(zhuǎn)換,避免目的語讀者/聽眾產(chǎn)生文化誤解,曲解源語信息。

比如I-bar、twist-drill、big v-trip wheel、air bell這些經(jīng)常在礦業(yè)英語學(xué)習(xí)或閱讀過程中出現(xiàn)的詞語,在翻譯的時(shí)候,如果沒有提前了解這些專業(yè)術(shù)語所蘊(yùn)含的真實(shí)意義,而將其直譯為“I字條”“旋轉(zhuǎn)鉆”“大V輪”“空氣鐘”,必將錯(cuò)誤傳遞信息,使得沒有英語背景的中文讀者/聽眾一頭霧水。譯者在充分理解這些詞語和對(duì)應(yīng)的雙語文化背景后,將“I-bar”譯為“工字鋼、工字條”,“twist-drill”譯為“麻花鉆”,“big v-trip wheel”譯為“大三角帶輪”,“air bell”譯為“鐘形導(dǎo)氣裝置”,既生動(dòng)形象又專業(yè)科學(xué),有效避免理解障礙。

3.3 交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[10]。譯者在傳遞語言信息和文化內(nèi)涵之外,要將重心放在實(shí)現(xiàn)選擇轉(zhuǎn)換的交際意圖。在“忠實(shí)原文”的基礎(chǔ)上,譯者要重視異語讀者/聽眾的感受,將源語信息傳達(dá)給他們,使他們獲得跟源語讀者/聽眾相同的認(rèn)知和體會(huì)。

例3:用炮棍裝藥時(shí),若想裝填得好,那么一次只能裝填并搗實(shí)一個(gè)藥卷。

譯文:If a good degree of packing is to be obtained during charging with a tamping rod,only one cartridge at a time should be charged and tamped.

分析:在一般的文章中,可能會(huì)將charge理解成“充電/收費(fèi)”,但是在礦業(yè)英語中,charge指的是“to fill/load explosives needed to make an explosion”,即“裝藥”;packing也不是指日常生活中的“打包”,而是指礦業(yè)作業(yè)中的“裝填”操作。

例4:對(duì)鉆孔作業(yè)面頂板圍巖進(jìn)行“敲幫問頂”檢查。

譯文:Do the wall tapping and roof sounding near the working section.

分析:本例中的“敲幫問頂”是指工作人員用工具敲擊工作面頂板及側(cè)幫,確保無危巖和松垮面。如果直譯,則無法實(shí)現(xiàn)良好的交際效果,所以譯者選擇了意譯,將“敲幫問頂”的實(shí)際含義進(jìn)行解釋說明,使得異語讀者/聽眾豁然貫通。

4 結(jié) 語

礦業(yè)企業(yè)為謀求進(jìn)一步發(fā)展、變革,亟需加入經(jīng)濟(jì)全球化這一大潮流。國(guó)際化培訓(xùn)有助于提升礦業(yè)工作者的語言技能,從而為礦業(yè)企業(yè)開展國(guó)際貿(mào)易、合作提供人力資源。從生態(tài)翻譯學(xué)角度看,在進(jìn)行國(guó)際化培訓(xùn)資料英漢互譯時(shí),譯者必須提前儲(chǔ)備豐富的專業(yè)知識(shí),充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,顧及翻譯生態(tài)環(huán)境中的各種要素,結(jié)合“三維”轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)最佳適應(yīng)和選擇,從而切實(shí)提升國(guó)際化人才的專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)技能,促成礦業(yè)企業(yè)開展跨國(guó)交流、合作。礦業(yè)企業(yè)國(guó)際化培訓(xùn)涉及知識(shí)面廣、專業(yè)程度高,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)分析礦業(yè)文本英漢互譯具有重要價(jià)值。

猜你喜歡
礦業(yè)適應(yīng)性雙語
《礦業(yè)安全與環(huán)?!氛鞲搴?jiǎn)則
天然氣管道摻混輸送氫氣適應(yīng)性研究進(jìn)展
西部礦業(yè)邁向國(guó)內(nèi)銅礦“新巨頭”
陜西陜煤陜北礦業(yè)有限公司
礦業(yè)企業(yè)境外資源風(fēng)險(xiǎn)管理的“道”與“術(shù)”
舵葉選型及適應(yīng)性參數(shù)優(yōu)化
健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點(diǎn)論”
快樂雙語
快樂雙語
快樂雙語