国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

模因論關(guān)照下《紅樓夢(mèng)》章回名的英譯傳播研究

2021-12-16 14:29:54原芳
科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年34期
關(guān)鍵詞:模因紅樓夢(mèng)

原芳

摘要:模因論是一個(gè)比較新的理論,2003年國(guó)內(nèi)才有相關(guān)文章出現(xiàn)。語(yǔ)言是文化的載體,翻譯語(yǔ)言則是模因跨文化進(jìn)行傳播的載體。作為對(duì)文化進(jìn)化規(guī)律及傳播進(jìn)行闡釋的一門新理論,模因與文化和翻譯有著天然的、密不可分的聯(lián)系。本文擬從模因論的視角,對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本章回名進(jìn)行探究,進(jìn)而探討《紅樓夢(mèng)》英譯本中章回名的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:模因? 《紅樓夢(mèng)》章回名

一、引言

中國(guó)四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》是一部具有高度思想性和高度藝術(shù)性的偉大作品,其在中國(guó)古代民俗、封建制度、社會(huì)圖景、建筑、衣食、詩(shī)詞歌賦等各領(lǐng)域皆有不可替代的研究?jī)r(jià)值,其語(yǔ)言藝術(shù)和藝術(shù)表現(xiàn)力更是達(dá)到了中國(guó)古典小說(shuō)的高峰。在中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化走出去的背景下,《紅樓夢(mèng)》被譯為不同語(yǔ)種的譯本,其中以楊譯和霍譯的英譯本成就最為顯著。而模因論作為解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論,為推動(dòng)中國(guó)文化的傳播、進(jìn)一步增強(qiáng)和展示中國(guó)文化軟實(shí)力提供了新的研究工具。本文主要從模因論的角度,分析《紅樓夢(mèng)》英譯章回名的模因復(fù)制和傳播現(xiàn)象。

二、模因論和語(yǔ)言模因

1. 模因論和語(yǔ)言模因

模因論是基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn)來(lái)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的一種學(xué)說(shuō)。1976年,牛津大學(xué)著名動(dòng)物學(xué)家、行為生態(tài)學(xué)家理查德·道金斯(Richard Dawkins)在其著作《自私的基因》(The Selfish Gene)中首次使用meme一詞。他認(rèn)為有一種新的復(fù)制因子,它能夠表達(dá)出文化傳遞的基本單位或模仿行為的基本單位,這個(gè)單位就稱之為“meme”。隨后,道金斯的學(xué)生布萊克摩爾(Blackmore)在著作《模因機(jī)器》(The Meme Machine)中將meme的概念具體化為“儲(chǔ)存于大腦(或其他對(duì)象中),通過(guò)模仿而被傳遞的、執(zhí)行各種行為的指令?!?/p>

模因論認(rèn)為,任何一個(gè)信息,只要它能夠通過(guò)廣義上的“模仿”而被復(fù)制和傳播,那么,它就可以稱為“模因”。在這一理論框架下,攜帶模因的人叫“宿主”,宿主繼續(xù)攜帶模因,進(jìn)行傳播的過(guò)程叫做復(fù)制。

模因可以是單個(gè)模因或者模因復(fù)合體。比如,某個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞的流行就是一種單個(gè)模因。模因與模因之間相互支持,形成關(guān)系密切的模因就屬于模因復(fù)合體。我們從外界學(xué)來(lái)的單詞和語(yǔ)句,在交際中通過(guò)不斷復(fù)制傳遞給他人,這就在復(fù)制的過(guò)程中形成了模因。

何自然先生在《語(yǔ)言中的模因》一文中指出,語(yǔ)言模因的復(fù)制和傳播可以分為基因型和表現(xiàn)型兩種,基因型是指“內(nèi)容相同形式各異”的傳播,而表現(xiàn)型為“形式相同內(nèi)容各異”的傳播(何自然,2005)。何自然(2008)認(rèn)為,語(yǔ)言模因的形式和內(nèi)容的復(fù)制和傳播方式基本上是重復(fù)與類推。其中,重復(fù)有直接套用與同義異詞,而類推包括同音類推和同構(gòu)類推。

芬蘭學(xué)者切斯特曼(Chesterman)在其專著《模因翻譯論——翻譯理論中的思想傳播》中首次將模因引入翻譯,提出了翻譯模因論。他把翻譯的觀點(diǎn)、概念、策略及翻譯理論都稱為翻譯模因。模因翻譯論認(rèn)為翻譯的過(guò)程就是語(yǔ)言不斷復(fù)制和發(fā)展的過(guò)程,翻譯即是把源語(yǔ)模因以翻譯譯文為表達(dá)向目的語(yǔ)模因復(fù)制傳播的過(guò)程,翻譯語(yǔ)言是模因跨文化進(jìn)行傳播的載體。在翻譯時(shí),譯者要么基于英語(yǔ)習(xí)慣直接復(fù)制目的語(yǔ)模因,要么基于文化差異復(fù)制核心語(yǔ)義,要么根據(jù)心理期待不譯或巧妙地復(fù)制文化信息,以最終實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。譯者要將源語(yǔ)言翻譯出來(lái),首先必須解讀源語(yǔ)言模因,成為這些源語(yǔ)模因的宿主,然后譯者再用目的語(yǔ)模因?qū)υ凑Z(yǔ)模因進(jìn)行重新編碼,以另一種載體來(lái)傳播源語(yǔ)模因。

就語(yǔ)言單位來(lái)說(shuō),字、詞、詞組、句子、段落、篇章、譯本都可以通過(guò)模仿而得以復(fù)制和傳播,都可以視為是一種模因。以文化作為負(fù)載內(nèi)容而進(jìn)行復(fù)制、傳播的模因,就稱之為文化模因?!都t樓夢(mèng)》英譯本中蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化模因,文化模因的傳播現(xiàn)狀代表著文化的傳播狀態(tài)。Heylighten認(rèn)為,模因從新的宿主選擇后到被傳播,要經(jīng)過(guò)同化(assimilation),記憶(retention),表達(dá)(expression),傳輸(transition)四個(gè)不同的生命周期。依據(jù)Heylighten提出的模因生命周期的選擇標(biāo)準(zhǔn),模因的成功傳播需要滿足客觀標(biāo)準(zhǔn)、主觀標(biāo)準(zhǔn)、主體間標(biāo)準(zhǔn)和模因中心標(biāo)準(zhǔn)在四個(gè)生命周期對(duì)模因的選擇。只有符合更多的標(biāo)準(zhǔn),文化模因才能順利傳播出去。反之,如果文化模因出現(xiàn)不符合選擇標(biāo)準(zhǔn)的情況,那么就會(huì)對(duì)文化模因的傳播造成影響,甚至無(wú)法傳播。

2. 模因的選擇與競(jìng)爭(zhēng)

模因具有模仿、復(fù)制和傳播的能力,然而模因之間也存在著激烈的競(jìng)爭(zhēng)。布萊克摩爾認(rèn)為模因在進(jìn)化過(guò)程中存在著巨大的選擇壓力,在數(shù)量極大的潛在模因中,能夠生存下來(lái)的只是一小部分。為了能從選擇和斗爭(zhēng)中脫穎而出,模因必須拼命地使自身得到復(fù)制,而根據(jù)自身復(fù)制能力的差異,模因可分為強(qiáng)勢(shì)模因和弱勢(shì)模因。那些在自我復(fù)制和傳播過(guò)程中被成功復(fù)制、脫穎而出的語(yǔ)言模因就是強(qiáng)勢(shì)模因;而隨著時(shí)間的流逝,不再為人們所使用,從而逐漸消失了的模因就是弱勢(shì)模因,或稱之為死模因。

三、模因論視角下《紅樓夢(mèng)》英譯章回名的復(fù)制與傳播方式

1. 模因基因型翻譯

模因基因型翻譯直接復(fù)制和傳播原文思想與內(nèi)容。對(duì)于同一原文內(nèi)容與信息,模因表現(xiàn)形式在復(fù)制和傳播過(guò)程中可能相同也可能不同,但其內(nèi)容在復(fù)制前后始終保持同一(羅倩,2018:52)。

1.1同形同義

在合適的場(chǎng)合下,信息載體可以通過(guò)不改動(dòng)原文信息的形式和內(nèi)容直接傳遞。

例1:原文:甄士隱夢(mèng)幻識(shí)通靈 賈雨村風(fēng)塵懷閨秀(第一回)

楊譯:Zhen Shiyin in a Dream Sees the Jade of Spiritual Understanding

Jia Yucun in His Obscurity Is Charmed by a Maid

評(píng)析:原文選自《紅樓夢(mèng)》第一回章回名,甄士隱在睡夢(mèng)中,見(jiàn)識(shí)了通靈寶玉;賈雨村顛沛流離之際,懷念一位閨秀。其中,閨秀指的是甄家的丫鬟嬌杏,這里直譯為了“maid(女仆)”,原文想表達(dá)的內(nèi)容通過(guò)同形同義的方式表達(dá)了出來(lái),未做改動(dòng)又符合中英雙方的語(yǔ)言使用習(xí)慣,讀者可以接收到譯本傳達(dá)出來(lái)的信息。同樣的原文,霍譯則是:Zhen Shi-yin makes the Stone's acquaintance in a dream? And Jia Yu-cun finds that poverty is not incompatible with romantic feelings。從中可以看出,霍譯將“閨秀”意譯為了“romantic feelings”,雖“異形”,但兩者傳達(dá)的基本內(nèi)涵相同,均不影響讀者對(duì)信息的接收。

例2:原文:王鳳姐弄權(quán)鐵檻寺 秦鯨卿得趣饅頭庵(第十五回)

楊譯:Xifeng Abuses Her Power at Iron Threshold Temple

Qin Zhong Amuses Himself in Steamed-Bread Convent

評(píng)析:原文選自《紅樓夢(mèng)》第十五回章回名,其中,鐵檻寺,是秦氏停靈的地方,鳳姐送靈暫住這里。而饅頭庵,本叫水月庵,是離鐵檻寺不遠(yuǎn)的一座寺廟。停靈在鐵檻寺后,鳳姐、寶玉及秦鐘未立即回城,而是住在饅頭庵中。老尼凈虛為了幫長(zhǎng)安府太爺?shù)男【俗訐層H,答應(yīng)熙鳳三千兩銀子;鳳姐便通過(guò)關(guān)節(jié)暗地使長(zhǎng)安節(jié)度云光逼婚,結(jié)果迫使一對(duì)青年男女自盡。秦鯨卿,就是秦鐘,他在饅頭庵和小尼姑智能兒幽會(huì)被寶玉撞見(jiàn)。此事為何會(huì)和王熙鳳弄權(quán)鐵檻寺相提并論?在同一個(gè)饅頭庵里,一邊是違法,一邊是縱情,但它們都在講一個(gè)共同的東西:欲望。寺廟的取名,意在表現(xiàn)“縱有千年鐵門檻,終須一個(gè)土饅頭的思想?!睏钭g將“鐵檻寺”譯為“Iron Threshold Temple”,“饅頭庵”譯為“Steamed-Bread Convent”,順利傳達(dá)了作者想表達(dá)的基本信息。至于“鐵門檻”和“土饅頭”背后的深層含義(即,人的壽命不管多長(zhǎng),終究是要死的?!拌F門檻”比喻人壽命的極限,“土饅頭”是指人死后的墳?zāi)?。出自南宋?shī)人范成大的《重九日行營(yíng)壽藏之地》),要不要加注進(jìn)行解釋呢?筆者認(rèn)為無(wú)需加注。倘若加注,恐會(huì)給外國(guó)讀者徒增閱讀難度,閱讀難度的上升會(huì)造成讀者數(shù)量減少。要知道這些目的語(yǔ)讀者即是模因的宿主,若模因宿主數(shù)量過(guò)少,則不利于《紅樓夢(mèng)》譯本的傳播。

1.2異形同義

這種傳播方式也是以復(fù)制信息為主,縱向遞進(jìn)地傳播,翻譯傳播過(guò)程中信息形式會(huì)出現(xiàn)變異,但原文初始信息并不會(huì)因此受到改變,復(fù)制后的部分在內(nèi)容上仍然與復(fù)制前保持一致(何自然,2007:158)。

例3:賈寶玉初試云雨情 劉姥姥一進(jìn)榮國(guó)府(第六回)

楊譯:Baoyu Has His First Taste of Love

Granny Liu Pays Her First Visit to the Rong Mansion

霍譯:Jia Bao-yu conducts his first experiment in the Art of Love

And Grannie Liu makes her first entry into the Rong-guo mansion

評(píng)析:原文選自《紅樓夢(mèng)》第六回章回名,其中,“云雨情”是男女纏綿情愛(ài)之事的說(shuō)法?!霸朴辍背鲎运斡瘛陡咛瀑x》,其中說(shuō)到楚王夢(mèng)與巫山神女相會(huì),神女臨去之時(shí)說(shuō):旦為行云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽(yáng)臺(tái)之下。后人即用“巫山,云雨”指男女歡會(huì)之事。這個(gè)詞是有歷史典故的,文化背景較強(qiáng),若字對(duì)字地直譯“云雨”,目的語(yǔ)讀者定會(huì)一頭霧水,不知所云,所以翻譯該詞需要“舍形取義”,楊譯和霍譯均把“云雨情”譯為了“l(fā)ove”,如此有利于目的語(yǔ)讀者更通俗、更直接地接收源語(yǔ)信息。若譯為“sex”,不符合原文“委婉語(yǔ)”的用法。若執(zhí)意保留文化模因,將“云雨情”譯為“the love of cloud and wind”,再加注進(jìn)行闡釋,又勢(shì)必會(huì)影響讀者的閱讀體驗(yàn)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中沒(méi)有“the love of cloud and wind”這樣的表達(dá),在英語(yǔ)中這樣類似的表達(dá)是“弱勢(shì)模因”,或稱為“死模因”,“弱勢(shì)模因”不利于譯本傳播。再者,根據(jù)衡量復(fù)制因子質(zhì)量高低的指標(biāo)(復(fù)制保真度,多產(chǎn)性和長(zhǎng)壽性)來(lái)看,它也不具備發(fā)展成強(qiáng)勢(shì)模因的潛力。因此,根據(jù)模因論,“l(fā)ove”的譯法更有利于模因的復(fù)制和傳播。

例4:秦可卿死封龍禁尉 王熙鳳協(xié)理寧國(guó)府 (第十三回)

霍譯:Qin-shi posthumously acquires the status of a Noble Dame

And Xi-feng takes on the management of a neighbouring establishment

評(píng)析:原文選自《紅樓夢(mèng)》第十三回章回名,其中,“龍禁尉”的翻譯值得注意。首先,“龍禁尉”中的“龍”指代的是皇帝,而“dragon(龍)” 在西方是邪惡的象征。所以譯文要避免出現(xiàn)這個(gè)具有象征意義的意象。其實(shí)“龍禁尉”,這是一個(gè)表職位的稱謂,在英語(yǔ)中并沒(méi)有對(duì)等詞,霍譯譯為了“Dame”,牛津詞典對(duì)于“Dame”的解釋是:(in Britain) a title given to a woman as a special honour because of the work she has done,也就是“女爵士(英國(guó)授予有貢獻(xiàn)的女性的榮譽(yù)稱號(hào))”。在英語(yǔ)讀者看來(lái),“Dame”是一個(gè)比較強(qiáng)勢(shì)的模因,而 “Dame”和“龍禁尉”又具有一定的相似性,所以可成為模因寄主。

2. 模因表現(xiàn)型翻譯

如果模因基因型傳播方式無(wú)法滿足原文的傳播需求,可根據(jù)不同需求將原文按照同一形式復(fù)制成不同內(nèi)容,其方式有同形聯(lián)想嫁接和同構(gòu)異義橫向嫁接等,這是模因表現(xiàn)型傳播(何自然,2005)。

2.1 同形聯(lián)想嫁接

這種傳播方式,語(yǔ)言形式?jīng)]有改變,但嫁接于不同場(chǎng)合,產(chǎn)生不同聯(lián)想意義,讀者可由字面形態(tài)聯(lián)想到源語(yǔ)的語(yǔ)境意義。

例5:訓(xùn)劣子李貴承申飭 嗔頑童茗煙鬧書房(第九回)

霍譯:A son is admonished and Li Gui receives an alarming warning

A pupil is abused and Tealeaf throws the classroom in an uproar

評(píng)析:原文選自《紅樓夢(mèng)》第九回章回名,其中的“鬧”即“打鬧,打斗”的意思。在楊譯版本中,“鬧書房”譯為了“Brawl in the Classroom” (楊譯:Devoted Friends Join the Clan School? Mud-Slinging Boys Brawl in the Classroom)。而霍譯的則為“Tealeaf throws the classroom in an uproar”,聯(lián)想一下當(dāng)時(shí)打鬧的場(chǎng)景,“throw”這個(gè)表具體動(dòng)作的詞就顯得更生動(dòng)、更有畫面感,所以更具聯(lián)想意義。此外,“throw”一詞也有“發(fā)脾氣,耍性子”的含義,此含義下常用的搭配是“throw a fit”或“throw tantrums”。此處將“throws”嫁接到the classroom的場(chǎng)合之下,讀者可由字面形態(tài)聯(lián)想到源語(yǔ)的語(yǔ)境含義,是同形聯(lián)想嫁接的傳播。

2.2 同構(gòu)異義嫁接

這種傳播方式,語(yǔ)言模因的結(jié)構(gòu)和形式都不變,但改變內(nèi)容,用另外的詞語(yǔ)替代。語(yǔ)言模式一旦定格,模因就可以被復(fù)制、被模仿,達(dá)到語(yǔ)言傳播的作用(羅倩,2018:55)。

例6:薄命女偏逢薄命郎 葫蘆僧亂判葫蘆案(第四回)

霍譯:The Bottle-gourd girl meets an unfortunate young man

And the Bottle-gourd monk settles a protracted lawsuit

評(píng)析:原文選自《紅樓夢(mèng)》第四回章回名,這一章講到:賈雨村剛剛到任,就受理英蓮被拐一案。本地的一個(gè)小鄉(xiāng)宦馮淵買了一個(gè)被拐賣的丫頭英蓮,還未領(lǐng)回家,那拐子又把丫頭英蓮賣給金陵一霸薛蟠家。四大家族中薛家的薛蟠搶奪英蓮并殺死原買主。賈雨村十分憤怒,正準(zhǔn)備緝拿要犯時(shí),被手下門子止住。隨后門子拿出一張 “護(hù)官符”給賈雨村,并向他講述四大家族一榮俱榮、一損俱損的密切關(guān)系。賈雨村懼怕四大家族的勢(shì)力,不思甄士隱贈(zèng)銀之恩,亂斷了此案。章回名中的薄命女指的便是英蓮,薄命郎指的是被薛蟠打死的馮淵,而葫蘆僧指的是葫蘆廟里知道賈雨村最窘迫時(shí)期的小沙彌門子。這里霍譯將“葫蘆”處理為了“Bottle-gourd”,屬于英語(yǔ)合成詞的構(gòu)成法則中“名詞+名詞”的構(gòu)成法,是同構(gòu)異義的嫁接。

例2:原文:王鳳姐弄權(quán)鐵檻寺 秦鯨卿得趣饅頭庵(第十五回)

楊譯:Xifeng Abuses Her Power at Iron Threshold Temple

Qin Zhong Amuses Himself in Steamed-Bread Convent

評(píng)析:“饅頭”是中國(guó)特有的一種食品,而英語(yǔ)中沒(méi)有現(xiàn)成的對(duì)等詞,“bread(面包)”于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是一個(gè)“強(qiáng)勢(shì)模因”,是人人知曉的,而且“面包”和“饅頭”具有一定的相似性,可以稱為模因宿主。楊譯將“饅頭庵”譯為“Steamed-Bread Convent”,采用了“過(guò)去分詞+名詞”的合成法,也屬于同構(gòu)異義的嫁接。

參考文獻(xiàn):

[1].何自然,何雪林.模因論與社會(huì)語(yǔ)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2003(2):200-209.

[2].何自然.語(yǔ)言中的模因[J].語(yǔ)言科學(xué),2005(6):54-64.

[3].Dawkins,R. The Selfish Gene[M]. Oxford:Oxford University Press,1976.

[4].Susan Blackmore. The Meme Machine[M]. Oxford:Oxford University Press,1999.

[5]. 曹雪芹,高鶚. 紅樓夢(mèng)[M]. 人民文學(xué)出版社,1975.

[6].王宏軍.論模因論與語(yǔ)言學(xué)的交叉研究[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,外語(yǔ)版,2007(4):72-76.

[7].徐曼,陳玉紅.國(guó)內(nèi)模因研究述評(píng)[J].外語(yǔ)教育,2009(4):7-14.

[8].韓江洪.切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J].外語(yǔ)研究,2004(2):44-56.

猜你喜歡
模因紅樓夢(mèng)
《紅樓夢(mèng)》處處都是慈悲
文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
話中話:《紅樓夢(mèng)》直接引語(yǔ)中的元話語(yǔ)分析
《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
基于模因論的英語(yǔ)論文寫作探析
基于模因論的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
模因與文化
安阳县| 垫江县| 南宁市| 舟山市| 香格里拉县| 时尚| 普兰县| 辉县市| 大城县| 北川| 大方县| 昆山市| 隆安县| 六盘水市| 闽侯县| 星子县| 洛隆县| 德钦县| 台江县| 陕西省| 察隅县| 南昌县| 大埔区| 唐海县| 那曲县| 宁化县| 维西| 枣庄市| 伊宁县| 江陵县| 兰州市| 兰考县| 渭源县| 香河县| 福清市| 潢川县| 昭平县| 三都| 青海省| 会同县| 定陶县|