林少陽
(香港城市大學(xué) 中文及歷史學(xué)系,香港 999077)
“修辭”一詞初見于《易·干卦·文言》的“修辭立其誠”,但是,近代以來卻將之與西語rhetoric(“修辭[學(xué)]” )視為一物,并以后者替代前者。長期以來,對(duì)翻譯本身的過程以及翻譯所帶來的變化,未曾見從思想和學(xué)術(shù)史角度予以整理。這一現(xiàn)象,與“文”的概念于現(xiàn)代學(xué)術(shù)中銷聲匿跡,是直接有關(guān)的。西學(xué)東漸,使學(xué)人們忙于“接軌”東漸的西學(xué)?!敖榆墶北緫?yīng)為某種開放性的可能,亦即東西對(duì)話以及為傳統(tǒng)學(xué)術(shù)注入新鮮血液的可能(1)比如,王德威指出,“中國現(xiàn)代文學(xué)”作為一個(gè)學(xué)科原本就是中西合璧,因此沒有必要在理論層面刻意追求本質(zhì)主義化的中國論述,但仍不能忽視學(xué)界“西風(fēng)壓倒東風(fēng)”的現(xiàn)象。參見王德威:《抒情時(shí)代的抒情聲音》,臺(tái)北:麥田出版社,2017年版,第18頁。,但事后觀之,它卻似乎更多地流于自我同一之附會(huì),乃至新學(xué)的理解流于單純,舊學(xué)傳統(tǒng)卻也因此衰落、有的甚至消亡。更有甚者,是新舊二元對(duì)立框架成為不言自明的統(tǒng)治性結(jié)構(gòu)。單純的附會(huì)造成的結(jié)果是將多元的“西方”單純化,并因此無法了解西學(xué)之真髓。結(jié)果,這一翻譯帶上了中國自身濃重的歷史烙印,甚至不無偏頗。假若如論者所言,近代中國學(xué)術(shù)一為西方近代學(xué)術(shù)之移植之學(xué),二為轉(zhuǎn)化之學(xué),即從傳統(tǒng)學(xué)術(shù)中轉(zhuǎn)化出來的話(2)左玉河:《從四部之學(xué)到七科之學(xué)——學(xué)術(shù)分科與近代中國知識(shí)系統(tǒng)之創(chuàng)建》,上海:上海書店,2004年版,第5頁。,移植、轉(zhuǎn)化也是藉由翻譯的移植、轉(zhuǎn)化。此一大勢(shì)之下,“文”除了部分轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代的“文學(xué)”外,其概念所涵蓋的問題卻大多被排除或忽略了。
近代意義的修辭學(xué)者中,提及“修辭立其誠”之“修辭”與翻譯詞之“修辭”之別者不在少數(shù),遺憾的是未曾見進(jìn)一步探討者。在思想史研究中偶見論及“修辭”概念之意義者(3)筆者所知,有如下論文,饒宗頤:《孔門修辭學(xué)》,《饒宗頤二十世紀(jì)學(xué)術(shù)文集》第16冊(cè)第11卷,臺(tái)北:新文豐出版股份有限公司,1988年版,周策縱:《〈易經(jīng)〉“修辭立其誠”辨》,《中國文哲所集刊》第3期(1993年3月),第 27-54頁;梅廣:《釋“修辭立其誠”:原始儒家的天道與語言觀——兼論宋儒的章句學(xué)》,《臺(tái)大文史哲學(xué)報(bào)》第55期(2001年版),第213-215、217頁,等。,也未能將之與近代學(xué)術(shù)的問題相鉤連,遑論從語言思想角度論及。思想、文學(xué)概念的“文”何以被遺忘,“修辭”概念如何與之相關(guān)聯(lián),它與文學(xué)、歷史、政治的關(guān)聯(lián)又如何,等等一類的問題,自然而然也被束之高閣了。
近代日本著名文學(xué)家夏目漱石(1867-1916)在其《文學(xué)論》(1907年)中表達(dá)了他對(duì)“坊間”之“通俗的修辭學(xué)”之不屑。在漱石看來,這一類時(shí)髦的修辭學(xué)“致力于專斷的分類,然對(duì)其根本之主旨卻等閑視之”(4)夏目漱石:《文學(xué)論》,《漱石全集》(第9卷),東京:巖波書店,1966年版,第256頁。。顯然,漱石所說的“修辭學(xué)”正是與“現(xiàn)代”接踵而至、限于詞藻分類、有一定限定性的學(xué)科之修辭學(xué)。
筆者將提出如下幾個(gè)問題。翻譯詞的“修辭”與漢字圈批評(píng)史固有概念的“修辭”之間究竟有何區(qū)別?假如兩者之間有區(qū)別的話,翻譯詞的“修辭”是一門依據(jù)何樣語言思想的學(xué)科?進(jìn)而言之,漢字圈國家的中國和日本是在什么樣的語境中舍此而求彼的?等等。這些問題的解答與傳統(tǒng)核心的批評(píng)概念之”文”的解答密切相關(guān)。
進(jìn)入正題之前有幾點(diǎn)需加以說明。首先,從微觀角度看,就“文”與“修辭”概念,在漫長的歷史中不同的思想家在不同的語境有過不同視點(diǎn)的敘述,因此,雖然它們之間存在著一定的公約數(shù),但可以說它們之間的解釋有著不同的“事件性”。從宏觀的角度視之,不難想象“修辭”解釋所展開的語境在漢字圈內(nèi)部也是各有所指向的。因此,本文將既論及他們之間的最大公約數(shù),也會(huì)論及某個(gè)論述者的事件性、個(gè)別性、歷史性。
其次,不妨略述結(jié)論的話,本文所說的“文”及其問題體系中的“修辭”概念是一以語言信息傳遞(communication)為問題的概念,既然語言信息傳遞是以他者為對(duì)象的傳遞,那么語言傳遞的問題根本上也就成為倫理的問題。同時(shí),這一倫理的問題必然又在具體的歷史語境中展開,它也往往容易帶上政治的、歷史的色彩?,F(xiàn)代漢語白話文這一現(xiàn)代的書寫體系的出現(xiàn),無疑意味著漢語書寫信息傳遞方式的劇變。僅限于近代中國的語境而言,處身于民族主義語境中的白話文運(yùn)動(dòng)有著知識(shí)大眾化、甚至文化革命的動(dòng)機(jī),但是從其后的展開來看,白話文本身也并非鐵板一塊。事實(shí)上在其歷史性展開的不同時(shí)期,其內(nèi)部都充滿著差異性。在相當(dāng)長的時(shí)間里,語言信息傳遞的廣義的權(quán)力性、甚至暴力性也是不難發(fā)現(xiàn)的。這一點(diǎn)觀之文革(1966-1976)時(shí)期白話文的變化,可一目了然。從語言的角度闡明現(xiàn)代性與語言信息傳遞之間關(guān)系的結(jié)構(gòu),正是筆者重審“文”和“修辭”概念的問題關(guān)心之一。
西方思想傳統(tǒng)中的“修辭”(rhetoric)有著幾種解釋。首先,“修辭”(rhetoric)與其被解釋為語言間的轉(zhuǎn)喻(an intralinguistic figure or trope),莫若說被解釋為對(duì)特定對(duì)象進(jìn)行勸導(dǎo)(說服)的行為(5)Paul de Man, “Semiology and Rhetoric,”in Allegories of Reading (New Haven, CT: Yale University Press, 1979), pp.8. 保羅·德·曼:《符號(hào)學(xué)與修辭》,收于保羅·德·曼:《解構(gòu)之圖》,李自修等譯,北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1998年版,第55頁。。亦即是所謂的雄辯術(shù)。這一“修辭(學(xué))”關(guān)乎政治哲學(xué)家漢娜·阿倫特(Hanna Arendt)理想中的古希臘城邦政治,她稱之為“最饒舌的政治體”。眾所周知,城邦政治以成員的政治參與為歸依。也就是說,阿倫特筆下的古代城邦中,政治并非由暴力所為,乃是由政治言論和語言說服力所決定(6)Hanna Arendt, The Human Condition (Chicago and London: The University of Chicago Press, 1998), p.26.。其次是亞里士多德的“修辭”(rhetoric)。它“建立起將勸導(dǎo)(說服)這一雄辯術(shù)概念與真實(shí)邏輯概念結(jié)合在一起的紐帶,并在這一關(guān)系上構(gòu)筑起哲學(xué)雄辯術(shù)的大廈”(7)利科爾:《活的隱喻》(Paul Ric?ur,La métaphore vive,1975)。本文據(jù)久米博日譯本:利科爾著,久米博譯,《生きた隱喻》,東京:巖波書店,1998年版,第6頁。本日譯為與利科爾深交的譯者編譯。關(guān)于歐洲古典修辭學(xué),請(qǐng)參照羅蘭·巴特,《古典修辭學(xué)》(L’ANCIENNE RHéTORIQUE,1970)。本文參閱日譯本:羅蘭·巴特著,沢崎浩平譯,《舊修辭學(xué):便覽》,東京:Misuzu書房,1979年版。。最后是近代以來流于狹義的邏輯分類的近代修辭學(xué)。這一修辭學(xué)以文采(figure)分類而始,亦以文采分類而終。就此一西方的修辭學(xué),法國批評(píng)家熱拉爾·熱內(nèi)(Gérard Genette)指出,當(dāng)今的修辭學(xué)是“局限性修辭學(xué)”,它首先局限于修辭理論,然后局限于比喻理論,它沿著“修辭學(xué)—文采—隱喻”的順序而演變,這一演變過程正是“某一個(gè)學(xué)問所走過的、被矮化了的(大體的)歷史過程”(8)熱拉爾·熱內(nèi)(Gérard Genette),《修辭性》(Figures),本文據(jù)日譯本:熱拉爾·熱內(nèi)著,花輪光監(jiān)譯,天野利彥、矢橋透譯,《フィギュール?Ⅰ》(東京:書肆風(fēng)之薔薇,1987),第44頁。。在這一點(diǎn)上,不僅西方的近現(xiàn)代是如此,盡管語境迥異,竭力與之“接軌”的漢字圈國家的近現(xiàn)代自然也不例外。
在日本和中國,類似的“局限性修辭學(xué)”也隨著工業(yè)革命成功的歐洲現(xiàn)代化成果而君臨。就此“局限性修辭學(xué)”,日本近代文學(xué)史上一直為主張口語的自然主義文學(xué)竭力辯護(hù)的五十嵐力(1874-1947)在明治四十二年(1909)出版的《新文章講話》一書中說:“古今修辭之顯著區(qū)別,略有三點(diǎn)。第一是古廣今狹。遑論辯說文章,古時(shí)修辭學(xué)涵蓋邏輯、心理、教育、道德、政治、法律于其中?!?9)五十嵐力:《新文章講話》,東京:早稻田大學(xué)出版部,明治四十二年初版,1916年縮印版,第28頁。速水博司:《近代日本修辭史―西洋修辭學(xué)の導(dǎo)入から挫折まで》,東京:有朋堂,1988年版,第11頁。五十嵐這番話不僅表明了作為翻譯詞的“修辭學(xué)”的局限性,而且從中也可以看出,現(xiàn)代修辭學(xué)在日本的確立,與現(xiàn)代化過程中出現(xiàn)的新的政治社會(huì)空間、新的言論形式不無關(guān)系(演講即為一例)。在中國,正如論者所指,始于晚清的公眾演說、20年代出現(xiàn)的現(xiàn)代戲劇、發(fā)聲電影等媒體形式,對(duì)目治的文學(xué)革命向耳治的文學(xué)革命的轉(zhuǎn)變起到了很大的作用(10)陳平原:《有聲的中國“演說”與近現(xiàn)代中國文章變革》,《文學(xué)評(píng)論》,2007年第3期。平田昌司:《眼睛的文學(xué)革命·耳朵的文學(xué)革命》,《文化制度和漢語史》,北京:北京大學(xué)出版社,2016年版,第279-291頁。??梢酝茰y(cè),現(xiàn)代修辭學(xué)的出現(xiàn)與之應(yīng)有一定的關(guān)聯(lián)。
據(jù)日本學(xué)者速水博司的研究,西方修辭學(xué)最早是由16世紀(jì)末的基督教傳教士傳入日本,亦即是所謂的“南蠻學(xué)”的副產(chǎn)品(所謂“南蠻學(xué)”,即東漸日本的葡萄牙人、西班牙人帶來的歐洲基督教文化)。例如,1581年出版的《圣徒傳》(《サントスの御作業(yè)》,天正19年,長崎)中,即有“されども女なればレトウリカの弁舌はあるべしとも心得ず”字眼(意為“然女流之輩不知有列脫歷卡之辯舌?!薄傲忻摎v卡”是西文rhetoric之音譯)(11)速水博司:《近代日本修辭史―西洋修辭學(xué)の導(dǎo)入から挫折まで》,第24頁。。華西儒意大利傳教士艾儒略(Giulios Aleni,1582-1649)在《西學(xué)凡》(1623年)中將rhetorica意譯為“文科”,音譯為“勒鐸理加”。與艾儒略相比,日譯的范圍較窄。另外,日本在1595年出版的《拉葡日對(duì)譯辭典》中也收集了古典修辭學(xué)最基本用語,可見修辭學(xué)的大綱其時(shí)已經(jīng)傳入日本(12)速水博司:《近代日本修辭史―西洋修辭學(xué)の導(dǎo)入から挫折まで》,第25頁。。
首先必須注意的是,今天日文只是將rhetoric音譯成日文外來語“レトリック”,而并未如后來將之翻譯成漢字熟語的“修辭”或“修辭學(xué)”。這不僅表明“修辭”這一漢字圈思想概念此時(shí)還未被rhetoric一詞置換,或可解釋為人們沒有遺忘兩者之間的差異性,又或可解釋為今日日本學(xué)界除了專業(yè)的中國研究者外已經(jīng)去漢學(xué)甚遠(yuǎn)。根據(jù)速水的研究(13)速水博司:《近代日本修辭史―西洋修辭學(xué)の導(dǎo)入から挫折まで》,第25頁。,明治維新(1868年)前后,日語的rhetoric譯詞,曾有過“議論學(xué)”“論理”(1814年)(14)本木正榮等編著:《諳厄利亜?wù)Z林大成》(1814年),東京:雄松堂復(fù)制版,1976年版?!罢摾硇g(shù)”(1862年)(15)堀達(dá)之助編,堀達(dá)龜之助補(bǔ):《英和對(duì)譯袖珍辭書》,日本江戶:幕府洋書調(diào)所發(fā)行,1862年版;東京:秀山社復(fù)制版,1988年版。“文論學(xué)”(1870年、1873年)(16)小幡甚三郎:《西洋學(xué)校規(guī)范》,東京:尚古堂,1870年版。佐澤太郎譯:《佛國學(xué)制》,明治日本文部省,1873年版?!拔霓o學(xué)”(1870年)(17)西周:《百學(xué)連環(huán)》(約1870),收于大久保利兼編:《西周全集》(第4卷),東京:宗高書房,1966年版?!叭A文學(xué)”(1877年)(18)尾崎行雄:《公會(huì)演說法》,東京:丸家善七,1877年版?!吧普撔g(shù)”“口才”(1873年)(19)柴田昌吉、子安峻同:《付音挿図英和辭典》,橫濱:日就社,1873年版?!吧普撝怼?1878年)(20)斯邁爾斯著,中村正直譯述:《西洋品行論》,東京:和泉屋衛(wèi),1878年版。等譯法?!靶揶o學(xué)”這一譯詞,第一次出現(xiàn)在柴田倉吉與子安峻同的《增補(bǔ)訂正英和字匯》(第二版)(橫濱:日就社,1882)。之后井上哲次郎(1855-1944)、有賀長雄(1860-1921)在1884年合編的《哲學(xué)字匯》中蹈襲了“修辭”這一譯法(21)井上哲次郎、有賀長雄:《改訂增補(bǔ)哲學(xué)字匯》,東京:東洋館書店,1884年版,第109頁。。
其次應(yīng)注意的是,rhetoric譯詞在日本尚未固定之時(shí),literature翻譯詞之“文學(xué)”亦尚未作為被現(xiàn)代學(xué)科得以確立(22)請(qǐng)參照鈴木貞美:《翻譯詞“文學(xué)”的誕生》,《日本的〈文學(xué)〉概念》,王成譯,北京:中央編譯出版社,2011年版,第101-16頁。亦請(qǐng)參照千葉宣一:《進(jìn)化論と文學(xué)》,收于三好行雄、武盛天雄編:《近代文學(xué)Ⅰ·黎明期の近代文學(xué)》,東京:有斐閣,1978年版,第195頁。。早在1857年,歐洲傳教士于上海創(chuàng)刊的漢語月刊雜志《六合叢談》(Shanghai Serial)中已有作為翻譯詞的“文學(xué)”一詞。日本在約五、六年后影印了該雜志,有論者因此推論翻譯詞的“文學(xué)”于此時(shí)進(jìn)入日本(23)李征:《中國·日本の近代における〈文學(xué)〉という翻譯詞の成立――清末上海滯在のイギリス人宣教師エドキンスによる〈希臘為西國文學(xué)之祖〉の執(zhí)筆をめぐって》,《比較文學(xué)》第40卷(日本比較文學(xué)會(huì),1998年3月)。。事實(shí)上,翻譯詞的“文學(xué)”至少已見于德裔在華傳教士羅存德(William Lobscheid)的《英華字典》(1866-1869)。但是,作為literature的翻譯詞匯的“文學(xué)”與作為現(xiàn)代觀念的literature的“文學(xué)”并非同一回事,因?yàn)楹笳叩某霈F(xiàn)需要一系列政治、社會(huì)的條件。雖然所謂翻譯詞匯的文學(xué)概念先見于中國,但是作為東漸的翻譯概念和觀念的“文學(xué)”卻是日本為先(24)魯迅在《門外文談》(1934)一文中曾如是說:“用那么艱難的文字寫出來的古語摘要,我們先前也叫‘文’,現(xiàn)在新派一點(diǎn)的叫‘文學(xué)’,這不是從‘文學(xué)子游子夏’上割下來的,是從日本輸入,他們的對(duì)英文literature的譯名?!币婔斞福骸肚医橥るs文》,《魯迅全集》(第6卷),人民文學(xué)出版社,2005年版,第95-96頁?!拔膶W(xué)子游子夏”中的“文學(xué)”亦即是孔門四科“德行、言語、政事,文學(xué)”中的“文學(xué)”,至于“文學(xué)”何義,《論語》也只是述之不詳。。翻譯概念的文學(xué)在中國得以確立,如戊戌變法失敗后亡命日本的梁啟超(1893-1929),便受日本的政治小說啟發(fā)良多,從而一改小說作為才子佳人之言情故事或稗官野史之旁流地位(至少唐代以來如此(25)章太炎曰:“唐人始造意為巫蠱媟嬻之言,苻秦王嘉作《拾遺記》,已造其端。嘉本道士,不足論,唐時(shí)士人乃多為之。晚世宗之,亦自以小說名,固非其實(shí)?!币姟杜c人論文書》,《太炎文錄初編》文錄卷2,《章太炎全集》(第4卷),上海人民出版社,1985年版,第169頁。余嘉錫(1884-1955)亦曰:“小說家欲因小喻大,以明人事之紀(jì),與后世之搜神志怪,徒資談助者殊科,此所以得與九流同列諸子也。”見《小說家出于稗官說》,《余嘉錫論學(xué)雜著》(上冊(cè)),中華書局,2007年版,第276頁。)。梁啟超的“新小說”這一新的文學(xué)媒體的確立與“中國文學(xué)”觀念的成立密切相關(guān),而且與日本明治時(shí)期(1868-1912)植根于民族主義意識(shí)形態(tài)的“日本文學(xué)”的理念也構(gòu)成了同時(shí)代的相互關(guān)系(26)齋藤希史:《梁啓超と近代文學(xué)》,《漢文脈の近代:清末=明治の文學(xué)圏》,愛知縣:名古屋大學(xué)出版會(huì),2005年版,第84頁。關(guān)于1890年代近代日本的民族主義、日本國族歷史建構(gòu)、“日本文學(xué)”概念以及與中國文學(xué)史書寫四者之間的關(guān)聯(lián)以及西學(xué)的影響,請(qǐng)參考拙稿:Lin Shaoyang, “Making National History with Literary History: Hegel’s Influence via Taine on Meiji Japan and the Late Qing and Early Republican China,” Frontier of Literary Studies in China, Vol.9 Issue.2 (2015.8):pp160-189.。這之所以重要,是因?yàn)椤拔摹边@一概念被literature的翻譯詞“文學(xué)”——亦即東漸的“文學(xué)”概念替代,與rhetoric的翻譯詞出現(xiàn),兩者并非是毫不相關(guān)。
翻譯詞的“修辭(學(xué))”導(dǎo)入日本,始于明治初年以啟蒙思想家西周(1829-1897)為首的一連串譯述介紹及其消化行為。然后經(jīng)過文學(xué)家坪內(nèi)逍遙(1859-1935)的論文《美辭論考》(《早稻田文學(xué)》,1893年)等的應(yīng)用,迨至明治40年代(約20世紀(jì)前10年),坪內(nèi)逍遙的門下、執(zhí)教于早稻田大學(xué)的文學(xué)家島村瀧太郎(島村抱月,1871-1918)繼承了這一工作。他在明治34年(1901)出版了《美辭學(xué)》,次年又出版了《新美辭學(xué)》。這標(biāo)志著日本現(xiàn)代意義上的修辭學(xué)在其確立過程中“獨(dú)自的實(shí)驗(yàn)和創(chuàng)出”(27)速水博司:《近代日本修辭史―西洋修辭學(xué)の導(dǎo)入から挫折まで》,第12頁。。但是,在《新美辭學(xué)》(早稻田大學(xué)出版部,明治34年版)中,島村瀧太郎就前近代日本的“修辭”卻僅僅只有一句話提及:“可視為日本修辭學(xué)之類的,除散見于詩話、俳話及荻生徂徠、拙堂、山陽等的譯文法、文話、批評(píng)等外,不足特別一論”,可算是一筆帶過(28)島村抱月:《新美辭學(xué)》,《抱月全集》第1卷,東京:博文館,1928年版, 第2章第2節(jié)。。文中所提的荻生徂徠(1666-1728),字茂卿。荻生徂徠初修朱子學(xué)說,后倡導(dǎo)古文辭學(xué),為江戶幕府(1603-1867)中期儒學(xué)大家,設(shè)有家塾萱園(蘐園),門下甚眾,有“徂徠學(xué)派”之稱(29)關(guān)于荻生徂徠的“修辭“,請(qǐng)參考林少陽:《“文”與日本學(xué)術(shù)思想:漢字圈1700-1990》,北京:中央編譯出版社,2012年版,第5章,第117-144頁。將荻生徂徠的“修辭”作為其“接人制度”構(gòu)想之不可二分的部分來敘述的,請(qǐng)參考高山大毅:《近世日本の「禮楽」と「修辭」:荻生徂徠以後の「接人」の制度構(gòu)想》,東京:東京大學(xué)出版會(huì),2016年版;關(guān)于徂徠與明代文學(xué)的關(guān)聯(lián),請(qǐng)參閱藍(lán)弘岳,《漢文圏における荻生徂徠:醫(yī)學(xué)·兵學(xué)·儒學(xué)》,東京:東京大學(xué)出版會(huì),2017年版,第71-135頁。。至于“拙堂”和“山陽”,則指的是齋藤拙堂(1797-1865)和賴山陽(1780-1832),二位同為江戶幕府末期儒者。齋藤拙堂主張實(shí)學(xué),詩文并長;賴山陽熱心于述史,亦長于詩文、書法。
明治38年(1905)五十嵐力(1874-1947)的《文章講話》出版,明治42年(1909)又出版了《新文章講話》。研究修辭學(xué)的現(xiàn)代學(xué)者佐藤信夫(1932-1993)評(píng)價(jià)說,《新文章講話》有著完整的體系,是“將古典修辭學(xué)恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用于日語的成果,此可謂是一個(gè)完成(之后步武世界風(fēng)潮,遂步入衰敗之途)。”(30)佐藤信夫:《レトリック認(rèn)識(shí)》,東京:講談社,2002年版,第27頁。佐藤信夫所說的“古典修辭學(xué)”當(dāng)然指的是歐洲的修辭學(xué)。如前所述,當(dāng)今日本學(xué)界已經(jīng)去漢學(xué)甚遠(yuǎn)。
現(xiàn)代意義上日本與中國修辭學(xué)的確立,與中日的現(xiàn)代化及其相關(guān)價(jià)值取向直接相關(guān)。在中國,1919年“五四”運(yùn)動(dòng)之后,現(xiàn)代意義的“科學(xué)”被奉為圭臬。對(duì)“科學(xué)的修辭學(xué)的追求”即為其表現(xiàn)。如陳望道所指出的那樣,修辭學(xué)“獨(dú)立”(于“文法”或“語法”以外)“就要等待1919年的五四運(yùn)動(dòng)來做一個(gè)自然地界線?!?31)陳望道:《修辭學(xué)發(fā)凡》,上海:上海教育出版社,2002年版,第287頁。其成果之一,是留學(xué)于日本中央大學(xué)、早稻田大學(xué)的陳望道(1891-1977)《修辭學(xué)發(fā)凡》于1932年在上海大江書鋪的刊行(附帶提及,明治時(shí)期的早稻田大學(xué)正是接軌西方修辭學(xué)的大本營)。對(duì)于陳望道此書,有論者稱譽(yù)說,它“真正采用科學(xué)的方法,徹底將中國的修辭學(xué)革新?!?32)鄭子瑜:《中國修辭學(xué)史稿》,上海:上海教育出版社,1984年版,第11頁。該書與東漸日本的修辭學(xué)關(guān)系密切。對(duì)此,鄭子瑜指出:“科學(xué)的修辭學(xué)是從西方傳至日本,再由日本傳入中國的,所以談到革新的中國修辭學(xué),不能不先談一談近代日本的修辭學(xué)?!?33)鄭子瑜:《中國修辭學(xué)史稿》,第11頁。上面提及,日本的現(xiàn)代意義上的修辭學(xué)本身便是日本的言文一致運(yùn)動(dòng)(近代日本白話文運(yùn)動(dòng))的構(gòu)成部分。因此,中國現(xiàn)代的修辭學(xué)也與中國現(xiàn)代國語運(yùn)動(dòng)的“白話文運(yùn)動(dòng)”密不可分。事實(shí)上陳望道本身自上世紀(jì)20年代以來便是白話文運(yùn)動(dòng)的主要推動(dòng)者之一,在1930年代的大眾語論爭中更是大眾語運(yùn)動(dòng)的有力主張者。這是理解其修辭學(xué)的重要背景(34)陳望道關(guān)于言文一致(白話文)的主張,見于其上世紀(jì)20年代至30年代在“文白論爭”“大眾語論爭”中撰寫的一些列文章。收于《陳望道文集》(第3卷),上海:上海人民出版社,1981年版。。陳望道本人對(duì)其著作出現(xiàn)之前于唐鉞1923年出版的《修辭格》評(píng)價(jià)甚高,認(rèn)為是“科學(xué)修辭論的先聲?!?35)陳望道:《修辭學(xué)發(fā)凡》,第287頁。
這一“科學(xué)的”“革新的”的修辭學(xué)在中國的出現(xiàn),與西方這一新的“普遍性”的到來不無關(guān)系。新文化運(yùn)動(dòng)(1916-1921)中的中國知識(shí)分子,如新文化運(yùn)動(dòng)的旗手陳獨(dú)秀(1880-1924),將這一普遍性“翻譯”成“德先生”和“賽先生”(36)陳獨(dú)秀:《本志罪案之答辯書》,《新青年》第6卷第1號(hào)(1919),北京:中國書店,2011年版影印本,第8-9頁。。事后觀之,“賽先生”可以說已向科學(xué)主義傾斜——在此,“主義”之表述乃是為強(qiáng)調(diào)其作為中心化意識(shí)形態(tài)的特質(zhì)。關(guān)于這一點(diǎn),就連蔣介石(1887-1975)也在1934年9月的演講中說:“我也以為這《大學(xué)》一書,不僅是中國正統(tǒng)哲學(xué),而且是科學(xué)思想的先驅(qū),無異是開中國科學(xué)的先河!”(37)郭穎頤(Daniel W. Y. Kwok):《中國現(xiàn)代思想中的唯科學(xué)主義:1900-1950》(Scientism in Chinese Thought, 1900―1950),雷頤譯,南京:江蘇人民出版社,1995年版,第158頁。蔣介石言論,見蔣介石:《科學(xué)的學(xué)庸》,臺(tái)北:中華文化出版事業(yè)委員會(huì),1952年版,第52頁。。看來,就連對(duì)古代經(jīng)典的肯定,蔣中正也必須借助作為現(xiàn)代性價(jià)值的“科學(xué)”一詞的神力。新文化運(yùn)動(dòng)的另一位旗手胡適(1891-1962)也曾說:“這三十年來,有一個(gè)名詞在國內(nèi)幾乎做到了無上尊嚴(yán)的地位;無論懂與不懂的人,無論守舊和維新的人,都不敢公然對(duì)他表示輕視和戲侮的態(tài)度。那個(gè)名詞就是‘科學(xué)’。”(38)胡適:《<科學(xué)人生觀〉序》,《胡適哲學(xué)思想資料選》(上卷),上海:華東師范出版社,1981年版,第282頁。既然“科學(xué)”本身也變成凌駕一切之上的價(jià)值、信仰之“神”,作為新文化運(yùn)動(dòng)產(chǎn)物的翻譯詞的“修辭(學(xué))”自然也就不例外了。顯然,“科學(xué)”一詞是完全處于現(xiàn)代主義意識(shí)形態(tài)話語中的(這無疑是導(dǎo)入歐洲啟蒙主義話語的結(jié)果)。此外,現(xiàn)代漢語語境中的科學(xué)主義,也與狹義上的專業(yè)領(lǐng)域意義上的“科學(xué)”密切相關(guān)。如汪暉所指出的那樣,在具體的手段上白話文運(yùn)動(dòng)靠的不僅僅是新文學(xué),也依仗了科學(xué)社團(tuán)和科學(xué)刊物的力量,“不是白話,對(duì)白話的科學(xué)化和技術(shù)化的洗禮,才是現(xiàn)代白話文的運(yùn)動(dòng)的更為鮮明的特征”(39)汪暉:《科學(xué)話語共同體》,《現(xiàn)代中國思想的興起》(下卷第2部),北京:三聯(lián)書店,2004年版,第1139頁。。
中國現(xiàn)代修辭學(xué)的創(chuàng)立者之一陳望道也將現(xiàn)代修辭學(xué)的方法論歸攏為“歸納、比較、歷史的研究方法”(40)陳望道:《修辭學(xué)發(fā)凡》,第16頁。。“歸納”研究法一詞可以窺見修辭學(xué)的邏輯的、科學(xué)的“主義”色彩,這令人聯(lián)想起F·詹姆遜(詹明信,F(xiàn)·Jameson)曾說過的西方古典主義色彩的語言觀。他說:“對(duì)強(qiáng)調(diào)永恒不變的、符合規(guī)范性法則(normative laws)的古典主義思想的偏重,造成了將語言與邏輯幾乎等同起來的后果。這種邏輯具體化為法則,就是我們大家所說的語法?!?41)Fredric Jameson, The Prison-House of Language: A Critical account of Structuralism and Russian Formalism (New Jersey: Princeton University Press, 1972), pp.4. 漢譯:弗雷德里克·詹姆遜:《語言的牢籠·馬克思主義與形式》,錢佼汝、李自修譯,南昌:百花洲文藝出版社,1995年版,第2-3頁。從陳望道修辭學(xué)對(duì)歸納的重視顯見其與西方古典主義語言觀對(duì)“法則”、邏輯的重視有著相通之處。在此想指出的是,與日本現(xiàn)代修辭學(xué)一樣,現(xiàn)代意義上的中國修辭學(xué)也過多地意識(shí)到了與現(xiàn)代西方修辭學(xué)“接軌”的問題。
在近代中日學(xué)術(shù)領(lǐng)域中,“文”這一概念基本上被置于literature翻譯詞的“文學(xué)”中等量齊觀,如此則意味著原有的“文”這一概念之消失。翻譯詞“文學(xué)”自然是現(xiàn)代學(xué)術(shù)制度中的重要部分。同樣,“修辭”也被理解成了現(xiàn)代學(xué)術(shù)制度中的“語言學(xué)”的一部分。具體說這一作為翻譯詞的修辭學(xué)更多是對(duì)比喻進(jìn)行分類的專業(yè)。另一方面,現(xiàn)代學(xué)術(shù)制度中的“文學(xué)”與“語言學(xué)”也在方法論和觀念上開始被視為互不相干的學(xué)科。在書寫體層面上(42)關(guān)于“書寫”“書寫體”“書寫語言”(écriture)這些概念的含義,素來很難清晰界定。雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida,1930-2004)將其作為一個(gè)對(duì)應(yīng)西洋聲音中心主義的對(duì)立概念,即在主張文字語言的優(yōu)越性上使用之。本文的含義如下:一、上述德里達(dá)的含義;二、它指一種以意義衍生為目的的寫作行為(語言表現(xiàn)行為),以及作為前者產(chǎn)物的符號(hào)體系(書寫方式、文字藝術(shù)等)。前者是生產(chǎn)文本的實(shí)踐,后者則意指在脫離“作者”這一超越性存在的前提之下,一個(gè)脫離這一實(shí)踐并擁有一定的獨(dú)立性和意義衍生可能性的符號(hào)體系。三,有別于“文體”,“文體”是個(gè)人化的與某一個(gè)作家的技巧相配套的存在,而書寫體則是在一個(gè)時(shí)代的作家中有一定共性、規(guī)則性、習(xí)慣性的整體。關(guān)于第三點(diǎn),請(qǐng)參閱Frank Lentricchia, After the New Criticism (Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980), pp.130. 關(guān)于這一概念在西方近現(xiàn)代思想史上的含義,請(qǐng)參閱林少陽:《書寫》,收于趙一凡、張中載、李德恩主編:《西方文論關(guān)鍵詞》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006年版, 第529-539頁。,現(xiàn)代漢語書寫體的成立則立足于如下一系列的二元對(duì)立設(shè)定:文言文對(duì)白話文、古代對(duì)現(xiàn)代、落后對(duì)進(jìn)步,等等。結(jié)果,“文”這一概念一直處于被壓抑的地位,現(xiàn)代漢語本身也在時(shí)代的推移中不斷地朝著聲音中心方向演變(43)關(guān)于這一問題,就筆者所知,請(qǐng)參閱下列論文:木山英雄:《從文語到口語——中國文學(xué)的一個(gè)斷面》(第113-125頁)及《“文學(xué)復(fù)古”與“文學(xué)革命”》(第209-238頁),收于氏著:《文學(xué)復(fù)古與文學(xué)革命》,趙京華譯,北京大學(xué)出版社,2004年版;村田雄二郎:《〈「文白」の彼方に : 近代中國における國語問題》,《思想》7月號(hào)(1995);平田昌司上述論文。從現(xiàn)代漢語詩歌角度探討漢語的聲音中心趨勢(shì)的,有鄭敏:《世紀(jì)末的回顧:漢語語言變革與中國新詩創(chuàng)作》,《文學(xué)評(píng)論》,1993年第3期,亦收于鄭敏:《結(jié)構(gòu)—解構(gòu)視角:語言·文化·評(píng)論》,清華大學(xué)出版社,1998年版。梅家玲的研究顯示,漢語朗誦體詩的確立是在抗戰(zhàn)期間,而且因此令朗誦形式的聲音在漢語語體文中占有了重要的位置。梅家玲:《有聲的文學(xué)史──“聲音”與中國文學(xué)的現(xiàn)代性追求》,《漢學(xué)研究》,29卷2期(2011年6月),第189-233頁;梅家玲尤其更為深入論述抗戰(zhàn)朗誦體詩歌對(duì)1950年代反共文學(xué)影響的論文,見《戰(zhàn)斗文藝與聲音政治:<大公報(bào)·戰(zhàn)線>與五○年代臺(tái)灣的“朗誦詩”》,《中國文學(xué)學(xué)報(bào)》,2012第3期,第39-59頁。準(zhǔn)梅家玲之見,中國大陸五十年代及六十年代文革期間幾乎可以說是統(tǒng)治性文體的朗誦體,亦必須溯源抗戰(zhàn)的朗誦體,可謂同源殊流。這一問題也與受眾有很大的關(guān)系。上述問題亦可參考汪暉:《地方形式、方言土語與抗日戰(zhàn)爭時(shí)期“民族形式”的論爭》,《亞洲視野:中國歷史的敘述》,香港:牛津大學(xué)出版社,2010年版。汪文厘清了抗戰(zhàn)時(shí)期地方形式、方言土語與民族主義運(yùn)動(dòng)之間的關(guān)聯(lián),尤其在指出訴諸民族問題的“民族形式”討論令中國共產(chǎn)黨在共產(chǎn)主義國際運(yùn)動(dòng)中獲得自主性上,對(duì)審視白話文的現(xiàn)代變化,頗有啟發(fā)。但是,汪文認(rèn)為“白話文對(duì)文言的替代也不能被描述為語音中心主義”,因?yàn)椤安淮嬖谝环N民族語言去替代另一種帝國的語言”(第238頁);因雍正八年的正音館的存在,“語音中心”“也是帝國的遺存”(同上)。這些地方也許有待進(jìn)一步敘述、商榷。囿于篇幅,此處不贅。(雖然語境、程度迥異,類似情況亦見于日本近現(xiàn)代的書寫語言(44)這一方面,柄谷行人與小森陽一等有許多著述。)。顯然“修辭”的矮化與“文”的忘卻是直接相關(guān)的。
進(jìn)而,本文欲探討東漸的語法學(xué)出現(xiàn)于中日與現(xiàn)代修辭學(xué)出現(xiàn)于中日之間的關(guān)聯(lián)。這兩者之所以相關(guān),首先也表現(xiàn)在用翻譯詞的“修辭”限定原有的“修辭”一詞的意義上;然后是以語法學(xué)去消解原有的“修辭”一詞的機(jī)能上。
近代日本著名的語言學(xué)家時(shí)枝誠記(1900-1967)(45)時(shí)枝誠記,日本著名語言學(xué)家,畢業(yè)于東京帝國大學(xué),曾任日本殖民地時(shí)代京城帝國大學(xué)(現(xiàn)韓國首爾大學(xué))、東京大學(xué)、早稻田大學(xué)教授。他通過批判索緒爾語言學(xué)理論,建立了其獨(dú)特的“語言過程理論”。著有《國語學(xué)原論》、《國語學(xué)史》等。指出,近現(xiàn)代意義上日語語法學(xué)發(fā)端于日本的江戶幕府(1603-1867)末年傳自海外的荷蘭語語法書,日本仿效此書編寫了日語語法(46)時(shí)枝誠記:《日本文法·口語篇》,東京:巖波書店,1972年版,第1頁。。至明治時(shí)代英語語法書影響變大,這一時(shí)期日本出現(xiàn)了許多語法書。時(shí)枝誠記本人是批判這一現(xiàn)代意義上的語法學(xué)的。他說:“歐洲語言學(xué)認(rèn)為口語或聲音語言的研究優(yōu)先于文字語言的研究。這是因?yàn)榭谡Z或聲音語言是真正的語言,是自然語言,但文語或文字語言則是人工語言,因而從中無法找出語言的真實(shí)形態(tài)?!?47)時(shí)枝誠記:《日本文法·文語篇》,東京:巖波書店,1952年版,第12頁。在此,他批判了近代以來語言研究的口語、聲音語言中心的趨向。其矛頭所向,乃是近代以來從歷史角度出發(fā)、以口語為主的明治時(shí)期以來的日語研究。同時(shí),他也指出,日本的語言學(xué)界無視如下的事實(shí):從日本中世(12世紀(jì)至16世紀(jì)的幕府統(tǒng)治時(shí)期)起至明治時(shí)期的言文一致運(yùn)動(dòng)為止,日本歷史上一直“言文乖戾,趨向明顯”,但是日本近現(xiàn)代語言學(xué)界卻對(duì)此忽視了“文語譜系”的存在視而不見(48)時(shí)枝誠記:《日本文法·文語篇》,第12-13頁。。他還在別處指出:
明治之后,國語政策處理國語問題,并非就溝通、傳遞的事實(shí),而是試圖藉改變實(shí)際形態(tài)意義上的國語,去解決溝通、傳遞的問題。支撐此一政策者,乃是歐洲語言學(xué)理論。準(zhǔn)此類理論,所謂語言者,無非乃聲音與思想之結(jié)合體。文字被目為此一語言之外殼或容器。因此,世人認(rèn)為,只要簡化此一外殼,或?qū)⒙曇襞c文字之關(guān)聯(lián)緊密化,語言改革便會(huì)有所成就。(49)時(shí)枝誠記:《國語學(xué)原論続編》,東京:巖波書店,1961年版,第64頁。
關(guān)于時(shí)枝誠記的語言學(xué)與其民族主義傾向之關(guān)聯(lián),已多有研究涉及,在此不贅(50)這一方面的研究有安田敏郎:《植民地のなかの〈國語學(xué)〉:時(shí)枝誠記と京城帝國大學(xué)をめぐって》,東京:三元社,1997年版;柄谷行人:《書寫語言與民族主義》(1992),收于氏著:《日本現(xiàn)代文學(xué)的起源》,趙京華譯,北京:三聯(lián)書店,2003年版;藤井貞和:《國文學(xué)の誕生》,東京:三元社,2000年版,第79-140頁;子安宣邦:《漢字論:不可避の他者》,東京:巖波書店,2003年版,第135-166、178-195頁等。。此處欲指出的是,時(shí)枝誠記的上述言論多少批判了言文一致運(yùn)動(dòng)中的語言再現(xiàn)論(representation),即試圖“將聲音與文字之關(guān)聯(lián)緊密化”之類觀點(diǎn)。時(shí)枝誠記的具體所指,可能是明治時(shí)期去漢字化的知識(shí)分子組織“羅馬字會(huì)”之類的主張。羅馬字會(huì)創(chuàng)始于1885年(明治18年),由著名哲學(xué)研究者、教育學(xué)家外山正一(1848-1900)任會(huì)長,創(chuàng)立伊始即有會(huì)員6876名。羅馬字會(huì)的觀點(diǎn)體現(xiàn)為矮化文字,視文字為語言的外殼。附帶指出,外山也是《新體詩抄》(1882年)的三位作者之一(另外兩位是井上哲次郎、矢田部良吉),該詩集在近代日本的歷史地位相當(dāng)于“五四”新文化運(yùn)動(dòng)中的胡適的《嘗試集》(1920年),為日語口語自由詩的先驅(qū),以否定之前的包含漢詩在內(nèi)的文語定型詩。
另一方面,具諷刺意味的是,時(shí)枝誠記對(duì)近代以來語言思想的批判與其語言學(xué)思想中的“辭中心主義”相鑿枘。他所說的“辭”即日文的四大助詞て、に、を、は(讀音分別為te、ni、o、wa)。此處“辭中心主義”說法為筆者所撰,因?yàn)闀r(shí)枝認(rèn)為:“詞與辭是層次相異、被包擁與包擁的關(guān)系”(51)時(shí)枝誠記:《國語學(xué)原論続編》,第45頁。。對(duì)不諳日文的漢語讀者,筆者試以下面較為淺顯的日文例子,介紹時(shí)枝誠記語言學(xué)的這一觀點(diǎn)。如“白色的船在藍(lán)色的海上”這句漢語,用日語表述的話是“白い船は青い海の上に在る”,其中的“白い船”、“青い海の上”、“在る”皆為“詞”,而“船”之后的助詞“は”(讀wa)、“海の上”后的助詞“に”(讀ni)則為“辭”。這些“辭”的作用所在,在于統(tǒng)括、包擁“白い船”“青い海の上”這些“詞”。此類“辭”中心的語言觀顯然忽視了如下事實(shí):不僅時(shí)枝誠記所說的“辭”構(gòu)成了“場(chǎng)面”的情感性成分,“辭”以外的“詞”,尤其書寫中漢字詞匯的表意性,在形構(gòu)“場(chǎng)面”而言同等重要。而且,在“詞”中,漢字詞匯以及作為名詞和形容詞的固有的日語(大和語)詞匯都同時(shí)具有概念和情感的機(jī)能。無疑,這一語言思想與江戶時(shí)代后期始于本居宣長的民族主義語言思想不無關(guān)系,即意在排斥“漢意”,追求本民族“純粹”的“起源”(52)關(guān)于這一問題的討論,請(qǐng)參閱拙著:《“文”與日本的學(xué)術(shù)思想:1770-1990》,北京:中央編譯出版社,2013年版,第328-334頁。這里主要分析了柄谷行人對(duì)時(shí)枝誠記語言學(xué)批判的局限性。。
總之,時(shí)枝誠記的看法,與其對(duì)近代語法學(xué)、某種意義上甚至與其對(duì)修辭問題的思考不無關(guān)系。時(shí)枝誠記認(rèn)為,囿于“語言結(jié)構(gòu)觀”,現(xiàn)代語法學(xué)一直集中于“詞匯、句子”,而“文章”應(yīng)該是語法的研究對(duì)象(53)時(shí)枝誠記:《日本文法·口語篇》,第24頁。。時(shí)枝誠記的所謂“語言結(jié)構(gòu)觀”,指的是“思想與聲音相結(jié)合成為一個(gè)結(jié)構(gòu)體的觀點(diǎn)”(54)時(shí)枝誠記:《日本文法·口語篇》,第15頁。。這與其對(duì)其所理解的索緒爾的二元論色彩語言觀的批判有關(guān),此處不贅。其次,與此相關(guān)聯(lián),他批判說:“認(rèn)為文章屬于修辭論、不值得成為科學(xué)的語言研究的對(duì)象的那種看法是不正確的”(55)時(shí)枝誠記:《日本文法·口語篇》,第24頁。。時(shí)枝誠記所說的“修辭論”正是現(xiàn)代意義上的翻譯詞的“修辭(學(xué))”。
眾所周知,現(xiàn)代語法學(xué)出現(xiàn)于中國,始于清末馬建忠(1845-1899)的《馬氏文通》。漢語中現(xiàn)在的“語法”以前稱為“文法”,而日語則至今仍稱為“文法”。馬建忠的《馬氏文通》中的“文通”一詞對(duì)應(yīng)于“泰西”之所謂“葛朗瑪(grammar)”(56)馬建忠:《馬氏文通》,北京:商務(wù)印書館,2000年版,第15頁。,這也許與該書的研究對(duì)象為文言文有關(guān)。該書受拉丁文語法影響頗深,因此多有論者批評(píng)該書并沒有充分考慮漢語的特殊性(57)對(duì)馬建忠文法學(xué)的批判,見劉復(fù):《中國文法通論》,上海:群益出版社,1920年版,金兆梓:《國文法之研究》,上海:中華書局、1922年版等;胡以魯:《國語學(xué)草創(chuàng)》,上海:商務(wù)印書館,1923年版,第111頁;王力:《漢語史稿》,北京:中華書局,2001年版,第13頁。陳望道也指出,對(duì)馬氏文法學(xué)的修正派占?jí)旱剐远鄶?shù),章士釗:《中等國文典》,上海:商務(wù)印書館,1907年版,陳承澤:《國文法草創(chuàng)》,上海:商務(wù)印書館,1922年版,黎錦煕:《國語文法》,商務(wù)印書館,1924年版為此類代表,見陳望道:《“一提議”與“炒冷飯”讀后感》(1938),前引《陳望道文集》(第3卷),第359頁。此外,郭紹虞也就1949年前的漢語語法史分為①模仿派、②對(duì)模仿派的革新派、③再進(jìn)一步將革新派分為(北派)與(南派),見郭紹虞:《漢語語法修辭新探》(上卷),北京:商務(wù)印書館,1979年版,第197-204頁。陳寅恪亦對(duì)馬建忠有所批判,見陳寅?。骸杜c劉叔雅論國文試題書》,《金明館叢稿二編》,北京:三聯(lián)書店,2001年版。關(guān)于漢語研究者對(duì)《馬氏文通》的評(píng)價(jià)和研究,請(qǐng)參考鳥井克之:《中國文法學(xué)說史》,大阪:關(guān)西大學(xué)出版部,1996年版,第99-116頁。。如朱德熙便曾指出,與印歐語系不同,漢語的句子與比其更小的結(jié)構(gòu)——如詞組——其結(jié)構(gòu)是相同的。而初期的漢語語法因?yàn)橛蔡讱W洲語法,所以難免混亂(58)朱德熙:《〈漢語語法叢書〉序》,馬建忠:《馬氏文通》,北京:商務(wù)印書館,1983年版。。另一方面,對(duì)于馬氏該書乃近代漢語語法學(xué)之肇端這一通說,周法高也指出,早在1682年,西方傳教士便以西文著述了漢語語法(59)周法高:《論中國語言學(xué)》,香港:香港中文大學(xué)出版社,1980年版,第14-15頁。。何群雄更在此基礎(chǔ)上指出《馬氏文通》與傳教士文法之間的關(guān)聯(lián)(60)何群雄:《宣教師による早期中國語文法の研究――十九世紀(jì)イギリス?プロテスタント系を中心に》,東京:一橋大學(xué)碩士論文,1994年。。
對(duì)20世紀(jì)的漢語研究,現(xiàn)代漢語研究者潘文國指出有“四大失誤”。這“四大失誤”分別是“普世語法觀”“語法中心觀”“重語輕文與重音輕字情結(jié)”和“科學(xué)主義迷信”(61)潘文國:《〈漢語研究:世紀(jì)之交的思考〉,《語言研究》,2000年第1期(總第38期)。該文收于氏著:《字本位與漢語研究》,上海:華東師范大學(xué)出版社,2002年版。對(duì)前引潘文的反駁,請(qǐng)參閱韓景勇、閻勇:《對(duì)〈漢語研究:世紀(jì)之交的思考〉的思考》,《語言研究》,2002年第1期(總第46期)。。對(duì)近現(xiàn)代漢語語言學(xué)重語輕文與重音輕字的批判,更早時(shí)見于徐通鏘(1931-2006)的論文。徐氏認(rèn)為,漢語的基本結(jié)構(gòu)單位為字,而非通常認(rèn)為的詞。他指出應(yīng)該相對(duì)化馬建忠《馬氏文通》(1898-1899)以來以“詞”為基本單位的印歐語言研究方法(62)徐通鏘:《“字”和漢語語義句法的生成機(jī)制》、《說字——語言基本單位的鑒別與語言理論建設(shè)》,《漢語研究方法論初探》,北京:商務(wù)印書館,2004年版。。馬建忠的《馬氏文通》導(dǎo)入的語言觀是17世紀(jì)西方的波爾·羅瓦雅爾(Port Royal寺院)語法,即所謂的“普世語法觀”(63)前引潘文國論文。關(guān)于波爾·羅瓦雅爾(Port Royal寺院)語法與現(xiàn)代漢語語法創(chuàng)始人馬建忠的語法體系之間的關(guān)聯(lián),請(qǐng)參閱許國璋:《〈馬氏文通〉及其語言哲學(xué)》,《中國語文》,1991年第3期。許國璋指出了馬建忠受1660年刊行的波爾·羅瓦雅爾語言著作《普世唯理法》General and Rational Grammar: The Port-Royal Grammar, by Antonio and Claude Lancelot (edited and translated by Jacques and Bernard E. Rollin, 1975, Mouton)的影響。此外,關(guān)于波爾·羅瓦雅爾寺院語法的“普遍性”,??略赋觯骸澳撤N語言的語法是理論的話,它便接近普遍語法;某種語法具有普遍性,它便提高了它作為任意的語言的理論語法的價(jià)值。將這一觀點(diǎn)推而論之的話,正如普遍語法在開始時(shí)可以發(fā)現(xiàn)某一特定語言的條理(ration)一樣,也是可以從唯一的語言出發(fā)而建立起普世語法的。(中略)波爾·羅瓦雅爾的作者們之所以可以實(shí)現(xiàn)這一水準(zhǔn)的普遍性,並非是進(jìn)行過各種語言體系之間的比較。(中略)它不是比較語法,而是通過從所給予的一兩個(gè)語言中稍作后退,在借此所獲得的距離之下從各個(gè)的慣用法中上溯至具有普遍效力的原理而得到的語法。”見米歇爾·??拢骸恫枴ち_瓦雅爾語法序言》(Foucault, Michel, Dits et écrits, Editions Gallimard,1994)。本文據(jù)日譯本,收于米歇爾·??轮?,小林康夫、石田英敬、松浦壽輝編:《ミシェル·フーコー思考集成Ⅲ·1968-1970·歴史學(xué)·系譜學(xué)·考古學(xué)》,東京:筑摩書房,1999版,第151-152頁。。19世紀(jì)至20世紀(jì)這一語言學(xué)傾向改變了以字和音韻研究為中心的漢語語言學(xué)研究特點(diǎn)。結(jié)果,雖然現(xiàn)在中國語言學(xué)研究表面上“五分”為音韻、文字、詞匯、語法、修辭等,但“其中的中心是語法”(64)前引潘文國論文《漢語研究:世紀(jì)之交的思考》。潘文國指出,與近現(xiàn)代語法的出現(xiàn)相配套的,是西方音韻學(xué)影響之下的中國音韻學(xué)的出現(xiàn);音韻學(xué)的重點(diǎn)由前近代的“音類劃分”轉(zhuǎn)向“科學(xué)化”的現(xiàn)代音韻學(xué)的“音值構(gòu)擬”,這一現(xiàn)代音韻學(xué)因此也失去了文字訓(xùn)詁學(xué)這一昔日的“天然同盟軍”。潘文國批判了近代以來的漢語語法學(xué)界與文學(xué)等相關(guān)學(xué)科之間了無關(guān)系的現(xiàn)狀,主張“字本位”的漢語研究。另一方面,必須指出的是,在作為外語的漢語語言教學(xué)以及方言研究、比較語言學(xué)研究等領(lǐng)域中,語法研究的作用依然是不容忽視的。因此,本文無意否定語法存在的必要性,而是批判語法的中心化以及導(dǎo)致了這一中心化的科學(xué)主義等現(xiàn)代主義意識(shí)形態(tài)框架。。
另一方面,如王松茂所指出那樣,《馬氏文通》上梓之后漢語語法史的關(guān)注對(duì)象經(jīng)歷了從“詞法”(語形論)→“句法”(句子結(jié)構(gòu))→“章法”(文章結(jié)構(gòu))→篇法(成篇成章的詩文結(jié)構(gòu))之類的由小至大的變化和發(fā)展(65)王松茂:《漢語語法研究的傾向性》,收于王松茂主編:《漢語語法研究參考數(shù)據(jù)》,北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1983年版。。這似乎可以理解成從研究的角度將語法與修辭合二為一。但是,既然修辭語法二分,語法學(xué)又處于中心,這一做法一開始就有著某種矛盾。當(dāng)然,上面的發(fā)展方向似乎也可以理解為這是對(duì)某種語法學(xué)中心傾向的脫逸。
對(duì)語法之“法”及邏輯的迷信,似乎也可以從下面的敘述中窺見。語法與膜拜邏輯之間的關(guān)系,尤見于新文化運(yùn)動(dòng)的相關(guān)言論。如1918年7月23日北京高等師范學(xué)校學(xué)生周佑致信錢玄同(1887-1939),談及白話文與文法(語法)的關(guān)系時(shí)說:“西文的文法,是與論理學(xué)相表里的,所謂基本文法者各國相同。是即合乎論理,歷千萬年不變的”,“違乎基本文法,即違乎論理,中國文字素?zé)o論理之規(guī)范、精密之文字。”錢玄同將此信與回信冠以《文學(xué)革命與文法》的標(biāo)題一并于1919年2月的《新青年》(第六卷第二號(hào))刊出。對(duì)此,主張羅馬字替代漢字、素以偏激著稱的錢氏卻略顯謹(jǐn)慎地說:“新國文不單是講求文法便完事,應(yīng)該改良的地方很多?!?66)錢玄同:《文學(xué)革命與文法》,《錢玄同文集》(第1卷),北京:中國人民大學(xué)出版社,1999年版,第326-331頁。周佑所說的“論理”“論理學(xué)”,今稱“邏輯”“邏輯學(xué)”,而他所說的“基本語法”便是普世語法。白話文與普世語法,現(xiàn)代語法學(xué)與對(duì)邏輯的信仰顯然有著密切的關(guān)系。
郭紹虞(1893-1984)認(rèn)為,現(xiàn)代的“文法”實(shí)則“語法”,為“語言型文字”所設(shè),只有文言文的“法”方可稱“文法”。而且他還認(rèn)為,“語法”以“語”為單位(即相當(dāng)于漢語中的“詞”,英語中的word),而他所說的“文法”則應(yīng)該以“字”為單位。他進(jìn)而指出,若“文法”“語法”二分,則“詞”與“字”之區(qū)別變得毫無意義(67)郭紹虞:《再論文言白話問題》(1982),《照隅室語言文字論集》,上海:上海古籍出版社,1985年版,第379-380頁。類似看法,亦見于其《從文法語法之爭談到文法語法之分》,收于前引書。。換言之,假如以“語”為單位的“語法”是言文一致理想的產(chǎn)物的話,“字”“詞”之別也不過是其副產(chǎn)品而已。也就是說,不應(yīng)以“語法”之名統(tǒng)括“文法”。
郭紹虞還指出,文言文之所以無“文法”一說,乃因?yàn)闊o此必要,因?yàn)樾揶o本身已經(jīng)包含了“文法”(68)郭紹虞:《再論文言白話問題》,第386頁。。對(duì)前近代修辭內(nèi)含“文法”的說法,郭紹虞在此也從相反的角度指出了現(xiàn)代漢語研究中語法中心主義的現(xiàn)象,亦即“語法”統(tǒng)括了“文法”的問題。郭紹虞上述的“文法”,實(shí)則是以修辭統(tǒng)語法,或試圖折衷兩者,以批判修辭的語法化。
在文革結(jié)束后的1979年,郭紹虞已垂垂老矣,卻出版了洋洋巨著《漢語語法修辭初探》(上下兩卷)。該書原本只是出于現(xiàn)代語法學(xué)與修辭應(yīng)該結(jié)合教學(xué)的想法(69)郭紹虞:《漢語語法修辭新探》上卷,第1頁;下卷,第748頁。,漸漸發(fā)展為對(duì)語法中心化傾向的批判(70)郭紹虞,《漢語語法修辭新探》(上卷),第183-217頁。。顯然這是他文革期間沉潛已久的理論問題(71)郭紹虞該書總論(上卷第183-275頁)寫于1972年。上卷的大部分寫于1973-1975年。下卷,第597頁。。他的問題意識(shí)在于“漢語語法決不能受洋格局的影響和束縛,否則不會(huì)適于實(shí)用。同時(shí)又指出了漢語的音樂性和順序性。從而更強(qiáng)調(diào)漢語語法必須結(jié)合修辭和邏輯才能發(fā)揮它的實(shí)用意義”(72)郭紹虞:《后記》,《漢語語法修辭新探》(下卷),第753頁。。音樂性的問題未必涉及語法,但卻是一定涉及修辭,涉及意義衍生。郭紹虞所舉的語法被修辭輕而易舉破壞的例子,比如雙聲詞“慷慨”可以“慷而慨之”、“慷他人之慨”、“慷當(dāng)以慨”,甚至翻譯詞的“摩登”也可以“摩而登之”;他舉例“迅雷不及掩耳”、“酒逢知己千杯少”,說明這類表述其實(shí)并不符合西語主動(dòng)賓的語法格式(73)郭紹虞:《漢語語法修辭新探》(上卷),第16頁。。郭氏提出的理論問題,亦即語法與修辭的對(duì)立問題,似乎沒有獲得足夠重視(74)百度百科將郭紹虞《漢語語法修辭新探》介紹為“是他的語法理論代表作”,實(shí)在與其本意背道而馳。https://baike.baidu.com/item/%E9%83%AD%E7%BB%8D%E8%99%9E/1075971(2018年10月5日訪問)。。表面上郭紹虞在書中只是批判語法中心傾向,但事實(shí)上也委婉地批判了現(xiàn)代意義上的漢語修辭學(xué),尤其囿于修辭格的修辭學(xué)。比如他也明確地批判了“現(xiàn)在較多的修辭學(xué)書以辭格為中心,這完全是受唐鉞《修辭格》的影響?!?75)郭紹虞:《漢語語法修辭新探》(上卷),第188頁。郭紹虞明言自己的《漢語語法修辭新探》是受張志公(1918-1997)啟發(fā)(76)郭紹虞:《后記》,《漢語語法修辭新探》(下卷),第760頁。。郭紹虞援引張志公1965年論文:“實(shí)踐證明,用現(xiàn)在的那些語法修辭書去教學(xué)生,是勞而少功?!?77)郭紹虞:《漢語語法修辭新探》(上卷),第271頁。張志公:《需要研究些教學(xué)問題》,《中國語文》,1965年第1期。對(duì)近代漢語語法對(duì)語文教學(xué)的實(shí)用性的懷疑,亦更早見于張志公:《語法研究的理論與實(shí)用意義》,《中國語文》,1957年第1號(hào)。也因?yàn)闈h語這一特殊性,鄭毓瑜在其研究中留意到了1917年之后名為“文法”,實(shí)論“修辭”的文章,她留意到這一現(xiàn)象之后變得愈發(fā)明顯(78)鄭毓瑜:《姿與言:詩國革命新論》,臺(tái)北:麥田出版,2017年版,第243頁。。這一事實(shí)反過來也確實(shí)是反映了漢語的特色。順便提及,郭紹虞以中國文學(xué)批評(píng)史這一學(xué)科的確立者而名世,但是他的語言思想研究顯然未受足夠關(guān)注。同樣,他在1949年以前關(guān)于思想史的許多著述也顯然不太被論者所關(guān)注(79)郭紹虞的思想史論述,比如他在1940年代一系列的儒家革命之“狂狷”論,顯然與其追求民主的革命思想關(guān)聯(lián)。見林少陽:《鼎革以文:清季革命與章太炎“復(fù)古”的新聞運(yùn)動(dòng)》,上海:上海人民出版社,2018年版,第306-307頁。,但俟有志者為之。
顯然,中日“語法”,皆發(fā)端于對(duì)邏輯等于法、等于符碼化(coding)這一類想法。如此一來,作為翻譯詞的修辭學(xué)這一近代學(xué)問領(lǐng)域也只是一個(gè)附屬的“法”,而語法作為中心的“法”,必然凌駕其上,并將修辭(rhetoric)納入以語法學(xué)為中心的體系。也就是說,看起來似乎與修辭學(xué)平起平坐的中日近代語法學(xué),事實(shí)上卻同樣是將修辭語法化。結(jié)果,現(xiàn)代語法學(xué)間接與“法”體系中低一層次的現(xiàn)代修辭學(xué)一起,在矮化甚至排斥 “修辭”這一漢字圈思想文學(xué)概念上,構(gòu)成了一種同謀關(guān)系。
以“現(xiàn)代”為分水嶺,西方學(xué)術(shù)的東漸,帶來了令東亞學(xué)術(shù)一新的契機(jī)。但是,因?yàn)椤艾F(xiàn)代化”是處身于古/今、東/西、進(jìn)步/停滯等一連串二元對(duì)立框架中的“現(xiàn)代化”,因而在這一認(rèn)識(shí)結(jié)構(gòu)中合理主義及其變種的科學(xué)主義本身成為統(tǒng)治性力量(意識(shí)形態(tài))。關(guān)于這一類的二元對(duì)立,現(xiàn)代修辭學(xué)的創(chuàng)立者陳望道在1924年的論文中說,“真的修辭學(xué)在中國的第一使命就在滅絕這等似是而非的修辭學(xué)”(80)陳望道:《修辭學(xué)在中國之使命》(1924年7月),《陳望道文集》(第3卷),第603頁。。從這一“滅絕”的說法中,可看出現(xiàn)代修辭學(xué)對(duì)“前近代”橫刀而斷的二者擇一的態(tài)度。在整理作為翻譯詞的“修辭學(xué)”時(shí),這一背景不能忽視。
以語法消解修辭,事實(shí)上并不可能。從理論上證明這一點(diǎn)的有美國批評(píng)家保羅·德·曼(Paul de Man,1919-1983)。德·曼指出,保證“修辭的語法化”的,是語言本身與語法完全同一這一前提,但這無非意味著語言中修辭機(jī)能的不存在。注視語法與修辭之間決定性的不同,這正是德·曼的問題意識(shí)(這也是郭紹虞的問題意識(shí))。循德·曼的研究上溯,正如其本人所指出的那樣意識(shí)到修辭與語言的先行者不僅有肯尼斯·伯克(Kenneth Burke,1897-1993),還有早期的尼采(1844-1900)、索緒爾(Ferdinand de Saussure,1857-1913)、皮爾斯(Charles Sanders Pierce,1839-1914)(81)Paul de Man, “Semiology and Rhetoric,”pp.8. 保羅·德·曼:《符號(hào)學(xué)與修辭》,第55-56頁。。關(guān)于這一點(diǎn),德·曼曾在論文《符號(hào)學(xué)與修辭》中以修辭性問句(rhetoric question)的例子作了解釋。例如有人問“有什么不同?”(What’s the difference?)結(jié)果,就此“不同”的問題,因語氣、語調(diào)、語境(文脈)等的不同,其意義可以完全不同。由是觀之,我們明白了在語言表現(xiàn)中“概念性意義”的層面與發(fā)話者修辭的層面之不可調(diào)和性。雖然從語法的角度看,這兩個(gè)層面之間沒有任何不同,但是假如只是從語法層面去判斷發(fā)話者“真正的”意圖,顯然是徒勞的(82)Paul de Man,“Semiology and Rhetoric,”pp.9-10. 強(qiáng)調(diào)點(diǎn)為引用者所加。保羅·德·曼,《符號(hào)學(xué)與修辭》第56-57頁。。郭紹虞所注意到的語法與修辭的對(duì)立問題,其實(shí)是所有語言都普遍存在的問題,只不過在漢語中,尤其在現(xiàn)代漢語的語法學(xué)與修辭學(xué)確立的過程中這一類問題顯得特別明顯而已。準(zhǔn)德·曼的觀點(diǎn)的話,只有在認(rèn)為對(duì)象產(chǎn)生符號(hào)、對(duì)象同樣會(huì)產(chǎn)生意義之類的觀點(diǎn)之下,亦即只有認(rèn)為語言“再現(xiàn)”(representation)這一觀念是正確的這一假設(shè)之下,才沒有必要區(qū)分修辭與語法(83)原文:“Only if the sign engendered meaning in the same way that the object engendered the sign, that is, by representation, would there be no need to distinguish between grammar and rhetoric.” Paul de Man, “Semiology and Rhetoric,”pp.9.。德·曼這一觀點(diǎn)也暗示了作為修辭之語法化產(chǎn)物的近代修辭學(xué)是立足于二元論色彩的語言再現(xiàn)觀的。這一再現(xiàn)論語言觀將符號(hào)視為是對(duì)“實(shí)在”的“表像”(即替代或復(fù)制),甚至是“實(shí)在”的“代理或再度在場(chǎng)(再度顯現(xiàn))”。這一類二元論的鋪展:如“符號(hào)”對(duì)“在場(chǎng)(顯現(xiàn))”,“名稱”對(duì)“事物”,“表像”對(duì)“觀念”,“聲音”對(duì)“邏各斯”,等等(84)對(duì)此再現(xiàn)觀(representation)所立足的西方二元論傳統(tǒng),見丸山圭三郎:《語言と世界の分節(jié)化》,《経験·語言·認(rèn)識(shí)》(新巖波講座哲學(xué)·第2卷),東京:巖波書店,1985年版,第38-39頁。。這是一種認(rèn)為語言與意識(shí)可以透明地相合的再現(xiàn)主義語言觀。這一形而上學(xué)的語言觀不獨(dú)歐洲傳統(tǒng)有之,近現(xiàn)代的漢字圈中,至少日本與中國,也在不同程度上共享了這一類的語言思想。
“文”與“辭”密不可分。下面將厘清詞源意義上何謂“修”、何謂“辭”,以進(jìn)一步論證。
首先,關(guān)于“修”,后漢許慎在其《說文解字》中說:“修,飾也,從彡,從聲”。清代考據(jù)學(xué)家段玉裁(1735-1815)注為:“……合本義引申義而兼舉之。不去其塵垢,不可謂之修;不加以縟彩,不可謂之修。修之從彡者,灑刷之也。修者,治也。”(85)(清)段玉裁:《說文解字注》,上海:中華書局,1936年版,收于中華書局編輯部編:《說文解字四種》,北京:中華書局,1998年版,《四部備要》復(fù)刻版,第307頁。尾崎雄二郎編:《訓(xùn)読說文解字注》(匏冊(cè)),東京:東海大學(xué)出版會(huì),1993年版,第99頁。關(guān)于“理”,則解釋為“借治為理”(“理”字后述)(86)(清)段玉裁:《說文解字注》,第389頁。。
其次,“修”與“飾”連用的例子,見于孔子《論語》中的“子曰,為命,裨諶草創(chuàng)之,世叔討論之,行人子羽修飾之,東里子產(chǎn)潤色之”(《論語·憲問》)。朱熹注:“修飾,謂增損之。(中略)潤色,謂加以文采也。鄭國之為辭命,必經(jīng)此四賢之手而成。詳審周密,各盡所長,是以應(yīng)對(duì)諸侯,鮮有敗事?!?87)(宋)朱熹:《四書章句集注》,《朱子全書》(第6冊(cè)),上海:上海古籍出版社;合肥:安徽教育出版社,2002年版,第189頁。此一例提示了復(fù)數(shù)的信息發(fā)出者與信息接收者主體透過媒介文字(文本)所展開的關(guān)系:復(fù)數(shù)的主體指的是“草創(chuàng)”者(鄭國大夫裨諶)、“討論”者(鄭國大夫世叔,即子太叔,名游吉)、“修飾”者(“行人”即鄭國掌管朝覲聘問的外交官子羽)、“潤色者”(居鄭國東里的子產(chǎn)[公孫僑],前580?-前522),四者斟辭酌句,思考如何對(duì)他者進(jìn)行有效的意義傳遞,以完成被稱為“命”之“文”(今日之外交文書)。從語言信息角度看,其著意所在似乎可以理解為主體如何藉文字,亦即“命”這一“媒質(zhì)過程”對(duì)他者傳遞信息(“媒質(zhì)”、“媒質(zhì)過程”在本文含義容后敘述)?!靶揎棥憋@然擔(dān)負(fù)著向他者進(jìn)行意思傳達(dá)的課題。意思通達(dá)或語言傳遞亦即是西文的communication,也許大致相當(dāng)于孔子在《論語》中所說的:“辭,達(dá)而已”中的“達(dá)”。此處的“辭”曾有多種解釋,此處不贅,但所有解釋的最大公約數(shù)便是其以意義傳遞為目的的語言性質(zhì)。而“修辭”正是與“達(dá)”相聯(lián)的“修辭”。
此外,段玉裁注“飾”曰:“凡物去其塵垢,即所以增其光彩,故刷者飾之本義。而凡踵事增華皆謂之飾,則其引申之義也?!?88)(清)段玉裁:《說文解字注》,第260頁。。假若說裝飾之“飾”偏于美學(xué)層面,“修飾”連用的“飾”則既含審美層面,亦含如何藉文字之媒質(zhì)過程向他者傳遞的倫理層面,更涉及文本性(textuality)的層面。因此“修飾”連用的“飾”是一批評(píng)概念。前面的“飾”時(shí)有貶義,偏于這一貶義的“飾”,對(duì)應(yīng)于與之意義相近的“文”,后者如《論語》中子夏所說的“小人之過也,必文”,即文過飾非之“文”與“飾”的關(guān)系。下面將會(huì)論及,“飾”是否與“修”合為一體進(jìn)行解釋,往往涉及批評(píng)史上對(duì)文質(zhì)關(guān)系的不同態(tài)度,而這一態(tài)度正反映了對(duì)“修辭”這一詞的不同理解。
清代碩學(xué)錢大昕(1728-1804,字曉徴)就《儀禮·聘禮第八》:“辭無常,孫而説。辭多則史,少則不達(dá)”(89)(漢)·鄭玄注,(唐)賈公彥疏:《儀禮注疏》,阮元??保骸妒?jīng)注疏》(三),京都:中文出版社,1974年版,第2317頁。,釋曰:“三代之世,諸侯以邦交為重。(略)此辭為專對(duì)之辭也?!?90)(清)錢大昕:《潛研堂文集》(上冊(cè)),上海:上海古籍出版社,1989年版,第126頁?!皩O”,謙遜也?!笆贰币鉃榱饔谖娘??!斑d”與“史”、“多”與“少”、“質(zhì)”與“史”之間的張力或均衡變得重要。關(guān)于“史”,《論語·雍也》中有“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史,文質(zhì)彬彬,然后君子?!敝袊鴤鹘y(tǒng)批評(píng)概念之文質(zhì)關(guān)系,顯然與語言信息傳遞的倫理性息息相關(guān)?!靶揶o立其誠”與之顯然有著異曲同工之妙。饒宗頤指出,對(duì)“修辭立其誠”的強(qiáng)調(diào)與戰(zhàn)國時(shí)代(前403-前221)的歷史背景相關(guān)。比如戰(zhàn)國時(shí)代諸子百家之一的縱橫家游說于各國,對(duì)這些縱橫家的權(quán)謀之言以及人們?nèi)粘I钪星裳粤钌鬃訌?qiáng)調(diào)立足于誠、言行一致的修辭觀(91)饒宗頤:《孔門修辭學(xué)》,第854頁。。這是歷史背景。在孔門四科中“言語”與“德行”、“文學(xué)”、“政事”三科并列。這一“言語”何意,孔子并未明言,黃侃在《論語集疏》中云:“按四科次第,立德行為主,乃為可解,而語言為次者,語言君子之樞紐,為德行之急,故次德行也。語言謂賓主相對(duì)之辭也?!?92)安井息軒:《論語集說》,《漢文大系》(第1卷),東京:冨山房,1910年版。臺(tái)北:新文豐出版股份有限公司復(fù)刻版,1977年版,卷4,第3頁。顯然,“言語”顯然在孔子思想中占有核心的位置。近現(xiàn)代接軌西方的“中國哲學(xué)”不談中國思想的語言性(“文”),失矣。
在本文中“語言媒質(zhì)性”與“媒質(zhì)過程”這兩個(gè)用語將不時(shí)出現(xiàn),此處大致予以定義。首先,“語言媒質(zhì)性”指的是中國的批評(píng)史中的“言—書—意”、“言—象—意”、“言—比(喻)—情”等三元結(jié)構(gòu)中的“書”、“象”、“比(喻)”。本文不使用“媒介”,而使用“媒質(zhì)”,是因?yàn)椤百|(zhì)”字既是指文字之物質(zhì)性特征,又可指文質(zhì)關(guān)系。而且,所謂“媒質(zhì)”,乃是“言—書—意”、“言—象—意”、“言—比(喻)—情”等書寫語言信息(文)之傳遞過程中的“媒質(zhì)”,所以,同時(shí)也使用“媒質(zhì)過程”這一用語。盡管“媒質(zhì)過程”這一概念是為了說明傳統(tǒng)的漢字圏語言角度的批評(píng)理論,但是,“語言媒質(zhì)”、“媒質(zhì)過程”這兩個(gè)用語卻是受現(xiàn)代歐美語言理論成果的啟發(fā),這一類語言思想批判靜態(tài)的結(jié)構(gòu)主義符號(hào)學(xué)中易有的“符號(hào)/意義”、“能指/所指”等二元論框架。比如,法國哲學(xué)家保羅·利科爾(Paul Ricoeur,1913-2005)批判索緒爾以及受其影響的雅可布遜(Roman Jakobson,1896-1982)理論中的二元論封閉的結(jié)構(gòu)。利科爾認(rèn)為,因?yàn)檠趴刹歼d將轉(zhuǎn)義性比喻的復(fù)雜表達(dá)做了極端單純化的處理,結(jié)果概以隱喻(類似)與換喻(鄰接)這一二分法了之。在利科爾看來,雅可布遜的問題是不明法國語言學(xué)理論家班維尼斯特(émile Benveniste,1902-1976)所導(dǎo)入的“符號(hào)論”sémiotique與“語義論”(sémantique)之區(qū)別,因此并非是將句子而是將詞語作為比喻的基本的考察單位(93)利科爾對(duì)索緒爾、雅可布遜的批判,見前引Paul Ric?ur,La métaphore vive,見利科爾:《生きた隱喻》,《第四研究》、《第五研究》,久米博譯,第227頁,及利科爾:《隠喩與解釋學(xué)的中心問題》,收于氏著,久米博、清水誠、久重忠夫編譯:《解釈の革新》,東京:白水社,1978年版。關(guān)于班維尼斯特,請(qǐng)參émile Benveniste, Problèmes de linguistique générale, éditions Gallimard, Paris, 1966之日譯本,氏著,岸本通夫監(jiān)譯,河村正夫等譯:《一般語言學(xué)の諸問題》,東京:Misuzu書房,2000年版,所收《索緒爾逝世後半世紀(jì)》等論文。。
在此,就本文所使用的“符碼”(code)一詞作一解說。所謂“符碼”,先借用艾可(Umberto Eco,1932-2016)定義,他以符碼為中心批判性地重構(gòu)了符號(hào)學(xué)理論。艾可說:“符碼提供了組織符號(hào)的規(guī)則——這一說法并不正確。更為正確的說法應(yīng)是,符碼提供了規(guī)則,這些規(guī)則生成了在傳遞過程(communicative intercourse)中以具體樣態(tài)出現(xiàn)的符號(hào)?!?94)Umberto Eco, A Theory of Semiotic. (Bloomington: Indiana University Press, 1979), p.49.(強(qiáng)調(diào)為Umberto Eco本人)亦參照了日譯本:安伯托·艾可著,池上嘉彥譯:《記號(hào)論》I,東京:巖波書店,1997年版。艾可的這一 “符碼”定義受啟發(fā)于丹麥語言學(xué)家耶倫思勒夫(L.T. Hjelemslev,1899-1965)的“符號(hào)”解釋。也就說,“本來便沒有符號(hào)。有的,是指涉符號(hào)的機(jī)能(sign-functions)。(中略)符號(hào)只是符碼規(guī)則的暫定性結(jié)果,它建構(gòu)要素之間短暫的相關(guān)關(guān)系(transitory correlations of elements)——在被賦予的條件下——其中的每一要素進(jìn)入另一相關(guān)關(guān)系,從而構(gòu)成新的符號(hào)?!?95)Umberto Eco, A Theory of Semiotic, p.49.這一角度理解的符碼必須時(shí)刻將“場(chǎng)面”之類的、比句子大的分析要素納入考察對(duì)象。同時(shí),這一觀點(diǎn)之下的符碼,時(shí)刻必須是語言信息傳遞過程中的符碼。因此,艾可并非是如索緒爾那樣直接思考符號(hào)與指涉物之間的關(guān)系(96)關(guān)于索緒爾與皮爾斯兩者符號(hào)學(xué)理論中code(符碼)概念的定位之別,日譯本池上嘉彥述之甚詳,見《譯者解說(1)》,《記號(hào)論》,第269-270、272頁。,而是將皮爾斯(C.S.Peirce)那樣,思考符號(hào)與“解釋項(xiàng)”的關(guān)系(解釋項(xiàng)interpretant,亦即作為符號(hào)解釋之符號(hào)表達(dá)),所以,指涉對(duì)象的問題被排除在外。之所以如此,“要確定何謂某一符號(hào)的指涉物,所有這一類的企圖,一定就會(huì)迫使我們將指涉物作為抽象性的實(shí)體——而且,只不過是作為文化慣例(convention)而已——去定義?!?97)Umberto Eco, A Theory of Semiotic, p.66. 強(qiáng)調(diào)為Umberto Eco本人。
總之,所謂的“語言的媒質(zhì)性”指的是,在意識(shí)的語言化以及與之相關(guān)的閱讀主體的意識(shí),亦即在向他者的傳遞、他者的理解這一類問題的根本之處,有著藉文字進(jìn)行的媒質(zhì)過程性。傳遞媒質(zhì)及其過程,兩者乃是不可二分的——將強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)的“媒質(zhì)過程”這一用語導(dǎo)入本文,也是因?yàn)椤懊劫|(zhì)過程”這一用語涉及對(duì)文字語言信息傳遞的過程性、現(xiàn)場(chǎng)性、主體性、媒質(zhì)與主體間的歷史性等方面的強(qiáng)調(diào)。相信它對(duì)說明、理解漢字圈修辭概念等涉及“文”的概念,會(huì)有其作用。修辭與語法之別,正在于后者是靜態(tài)的“法”,而修辭卻是事件性的,因?yàn)樗鼤r(shí)刻與解釋項(xiàng)相關(guān),因而時(shí)刻與主體息息相連。
劉師培指出,“修飾”的“修”與“飾”是互文關(guān)系(98)劉師培:《論文雜記》,《中國中古文學(xué)史·論文雜記》,北京:人民文學(xué)出版社, 1998年版,第9頁。。所謂“互文”,是古漢語的一種語言手法,指文以上下交錯(cuò)、互相補(bǔ)充的方式衍生意義,如王昌齡《出塞》的“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”,這一句應(yīng)解釋為“秦漢時(shí)明月秦漢時(shí)關(guān)”(99)以“復(fù)句互文”的例子而言,樂府民歌《戰(zhàn)城南》中的“戰(zhàn)城南,死郭北”即為一例。在此“戰(zhàn)城南”與“死郭北”必須合起來解釋?!皢尉浠ノ摹钡睦觿t有王昌齡《出塞》的“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”?;ノ亩嘤糜趯?duì)偶句式,一定程度上是讓語義的內(nèi)容服從于形式的對(duì)偶造成的。辭海編輯委員會(huì)編:《辭?!?,上海:上海辭書出版社,1999年版,第42頁。。劉師培指出:“蓋‘文’訓(xùn)為‘飾’,乃英華外發(fā),秩然有章之謂也。故道之發(fā),見于外者為文。事之條理秩然者謂文。而言詞有緣飾者,亦莫不稱之為文?!?100)劉師培:《論文雜記》,《中國中古文學(xué)史·論文雜記》,第118頁。在此“道之發(fā),見于外者為文”顯然將“文”視為“道”之代表,多少予人一種印象,即其語言思想是建立于內(nèi)之道與外之文的形而上學(xué)二元對(duì)立架構(gòu)之上的,但其實(shí)劉師培的語言思想是復(fù)雜的?!耙娪谕狻敝暗馈?亦即“文”)之“發(fā)”、“秩然”之“事之條理”、“有緣飾”之“言詞”等,在皆為視覺的符號(hào)性這一點(diǎn)上是共同的,同時(shí)對(duì)理解劉師培的語言思想也是重要的(下面將會(huì)談及,“修”與被訓(xùn)成“飾”的“文”,有三個(gè)共有的層面)。此外,關(guān)于“辭”,后漢許慎《說文解字》“辛”部曰:“辭,訟也”,原本涉及訴訟。就此,劉師培曾指出,“辭”,古籍中大多為“詞”,秦漢以后“詞”誤為“辭”而已(101)劉師培也引用《易·系辭釋文》中的“辭,說也。辭本作詞”,說明“說”“詞”大致相同。見劉師培:《論文雜記》,《中國中古文學(xué)史·論文雜記》,第138頁。。職是之故,“修辭”有時(shí)也表記為“修詞”。
黃侃(季剛,1886-1935)“《說文》曰:‘詞,意內(nèi)而言外也?!酥^以言表意,言具而意顯,然則雖言而意不現(xiàn),不得謂之成詞。”(102)黃侃:《文心雕龍?jiān)洝?,上海:華東師范大學(xué)出版社,1996年版,第168頁。他的“詞”的規(guī)定中重要的一點(diǎn)乃著意于是否有“意”介于其中。具備了某種條件,“意”便可得以表現(xiàn),反之,即使排列著某一符號(hào),意義也難于傳遞,因此便不能說是“詞”。作為產(chǎn)生“意”的媒質(zhì)過程的“詞”或“辭”是令傳達(dá)的過程——由書寫主體往復(fù)數(shù)的“閱讀的主體”進(jìn)行意義傳遞——得以成立的必不可少的語言媒質(zhì)及其過程。
進(jìn)一步觀察“文”的解釋史的話,也可以看如下的解釋。比如唐代的陸德明(550-630)在《經(jīng)典釋文》中解釋《莊子·應(yīng)帝王篇》“鄉(xiāng)吾示之以地文”中的“地文”時(shí)釋為“理,猶文也”(103)(唐)陸德明:《經(jīng)典釋文》(下卷)上海:上海古籍出版社,1980年版,第1456頁。,在此談及了“理”與“文”的類同性。就此清朝考據(jù)學(xué)大家王念孫(1744-1832)在其《荀子》解讀中也指出:“理與文皆謂禮”(104)王念孫針對(duì)楊倞對(duì)《荀子》“安燕而血?dú)獠欢?,柬理也;勞勌而容貌不枯,交好也?!彼鞯淖⒅赋?,“交”為“文”的隸書,故“交”為“文”之意,將之正為:“理與文皆禮也”。王念孫又列舉《荀子》的例證,認(rèn)為“荀子書言文理皆謂禮也”。見(清)王念孫:《讀書雜志》(中冊(cè)),北京:中國書店,1985年版,“荀子第一”,第52頁。。由是觀之,至少在荀子的場(chǎng)合,“理”“文”“禮”都是可互換的。本來許慎的《說文解字》便解“辭”為“理”,這里“辭”“文”又可互換。戴震(1723-1777)從“文”與“理”的關(guān)系出發(fā),認(rèn)為:“粲然昭著曰文、循而分之、端緒不亂曰理。(中略)玉之文理也?!?105)《孟子私淑錄》卷上,見《戴震全書》(第六卷),合肥:黃山書社,1995年版,第45頁。,將“理”分為動(dòng)詞型和名詞型。關(guān)于后者他則指出“理”是“縷”演變的(106)(清)戴震:《孟子字義疏證》,《戴震集》,安田二郎、近藤光男譯,東京:朝日新聞社,1971年版,第41-42頁。。按其說法,假若“理”含義“紋理”,也可以理解為動(dòng)詞形的“分理”,亦即辨別紋理,也就是辨別條理、差異性。從戴震弟子段玉裁祖述其師的“理”的解釋來看,“理”在詞源上顯然有治玉剖玉之意??傊缍斡癫迷鋷煷髡鹚忉尩哪菢?,從名詞的“理”有“文理”“條理”等連用的用法來看,“辭”“理”“文”是相等的(107)段玉裁在《說文解字注》中指出:“戰(zhàn)國策,鄭人謂玉之未理者為璞,是理為剖析也。玉雖至堅(jiān)而治之得其角思理,以成器不難,謂之理。凡天下一事一物,必推其情而至于無憾,而后即安,是之謂天理,是之謂言善治,此引申之義也。戴先生孟子字義疏證曰:‘理者,察之而幾微,必區(qū)以別之名也,是故謂之分理。在物之質(zhì)曰肌理,曰腠理,曰文理。得其分則有條而不紊,曰之條理?!嵭酚浽唬骸碚叻忠病!S叔重(慎)曰:‘知分理之可相別異也。’古人之言天理何謂也,曰:理也者,情不爽失也,未有情不得而理得者也。天理云者,言乎自然之分理也。自然之分理,以我之情,絜人之情,而無不得其平是也?!币?清)段玉裁:《說文解字注》,玉部,第15頁。。
循“辭”等于“理”的解釋的話,“辭”也好“理”也罷,顯然都與“文”關(guān)系密切。劉師培之見也相去不遠(yuǎn)。他指出:“辭,詞也,詞文相同”(108)劉師培:《論文雜記》,《中國中古文學(xué)史》,第9頁。。這也等于說“辭”即是“文”。若如此,“辭”“理”“文”也就享有了共同的層面。進(jìn)而相當(dāng)于“理”“辭”亦有與劉師培訓(xùn)“文”為“飾”時(shí)的三個(gè)層面:“道之發(fā),見于外”、“事之條理秩然有序”、“言詞有緣飾”。所以,鄭子瑜說:“修辭”之“辭”是段玉裁在《說文解字注》中說的“積文字而成篇章,積詞而成辭”。也就是說,此處的“辭”并非是被組織于語法系統(tǒng)中、表示一個(gè)觀念的“詞”(word)(109)鄭子瑜:《中國修辭學(xué)史稿》,第2頁。尾崎雄二郎編:《訓(xùn)読說文解字注》(匏冊(cè)),第150頁。,它大概相當(dāng)于劉師培所說的“言詞有緣飾”的“辭”。更加清晰地表述的話,“修辭”之“辭”是語言媒質(zhì)性,是處于媒質(zhì)過程的關(guān)系性中。
我們?cè)賮砜纯础靶蕖迸c“辭”連用的“修辭”。這一連用最早見于《易·乾卦·文言》中的“君子進(jìn)德修業(yè)。忠信,所以進(jìn)德業(yè);修辭立其誠,所以居業(yè)也”(110)高田真治、后藤基巳注譯:《易經(jīng)》(上卷),東京:巖波文庫, 2001年版,第87頁。。歷史上對(duì)“修辭立其誠”有各個(gè)不同偏重的解釋。根據(jù)周策縱的整理,這些解釋主要表現(xiàn)在兩點(diǎn)分歧上:一、是否將“修辭”與“立其誠”平行解釋。二、是否將“誠”解釋為“誠實(shí)”抑或“真”(111)周策縱:《〈易經(jīng)〉“修辭立其誠”辨》,第46頁。。第一點(diǎn),具體的區(qū)別在于是否將“修辭”與“立其誠”解釋為因果關(guān)系或目的與手段的關(guān)系。周策縱指出,從戰(zhàn)國時(shí)代(前403-前221)大都解釋為為了“修辭”而必須“立其誠”。與此不同的是,只有少數(shù)解釋者才是平行地解釋“修辭”與“立其誠”(112)周策縱:《〈易經(jīng)〉“修辭立其誠”辨》,第46頁。。
關(guān)于后者的例子,首先可舉唐代經(jīng)學(xué)家孔穎達(dá)(574-648)的“辭”等于“文教”的解釋:
“修辭立其誠,所以居業(yè)也”者,辭謂文教,誠謂誠實(shí)也。外則修理文教,內(nèi)則立其誠實(shí),內(nèi)外相承,則有功業(yè)可居,故云居業(yè)也。(113)(魏)王弼注,(唐)孔穎達(dá)疏:《周易正義》,上海:世界書局影印,1935年版,阮元:《十三經(jīng)注疏》本,第16頁。
孔穎達(dá)將“外”的“修辭”與“內(nèi)”的“立其誠”平行解釋,但又企圖以“內(nèi)外相承”的解釋去調(diào)和平行的兩者。此處孔穎達(dá)的“辭”等于“文教”恐怕有牽強(qiáng)之嫌,關(guān)于這一點(diǎn)正如周策縱批評(píng)其為“增字解經(jīng)”一樣(114)周策縱:《〈易經(jīng)〉“修辭立其誠”辨》,第38頁。。這可能與其作為朝廷經(jīng)學(xué)者的官方意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)有關(guān)。
現(xiàn)代學(xué)者大都沿襲了孔穎達(dá)的解釋,這也不令人感到意外?,F(xiàn)代以來往往因輕視語言的方法論傾向和進(jìn)步主義、現(xiàn)代主義意識(shí)形態(tài)作祟,孔穎達(dá)這一類的解釋在將儒家思想單純化的語境中被解讀。在這類解釋譜系中,“文”的問題譜系中的“辭”也變?yōu)椤拔慕獭保稗o”本身所有的將觀念性存在相對(duì)化的可能性也被抹去(115)鄭子瑜:《中國修辭學(xué)史稿》,第3頁;速水博司:《近代日本修辭史―西洋修辭學(xué)の導(dǎo)入から挫折まで》,第3頁,均蹈襲了孔穎達(dá)的解釋,但不可忽視兩部書的貢獻(xiàn)在于它們都系統(tǒng)地整理了中國和日本現(xiàn)代修辭史。。
不將“誠”首先解釋為“誠實(shí)”,而是解釋為“真”的另外一個(gè)譜系的代表為《莊子·雜篇·漁父》(傳為莊子門人后世所作)(116)周策縱:《〈易經(jīng)〉“修辭立其誠”辨》,第30-31頁。。其中漁父對(duì)孔子說:“慎修其身,慎守其真”,并說:“真者,真誠之至也”,“禮者,世俗之所為也;真者,所以受于天地,自然不可易也。”在此,莊子(或其門人)將“真”視為置于儒家的“誠”之上的更高的概念,而將儒家的“禮”視為人為性的存在,將之與自然無為的“真”對(duì)置。莊子(或其門人)藉此故事欲表明:“圣人法天貴真,不拘于俗”(《莊子·雜篇·漁父》),暗示孔子的“禮”為“俗”,進(jìn)而賦予“圣人”與孔子不同的解釋。這也是“天真”原有的意義。也就是說,“天”是與“人為”相對(duì)立的“自然”的隱喻。
莊子一派所解釋的“真”,段玉裁在《說文解字注》中這樣解釋:“仙人變形而登天也,此真之本義也”、“經(jīng)典但言誠實(shí),無言真實(shí)者”(117)(清)段玉裁:《說文解字注》,第278頁。。段注中的“經(jīng)典”應(yīng)的應(yīng)是六經(jīng),而這一“仙人”在《莊子》中是常常與“真人”概念相重疊的(《莊子·內(nèi)篇·大宗師》)。關(guān)于這一點(diǎn),以注釋莊子著稱的郭象(252-312)注《莊子·大宗師》中的“況乎其真乎”曰:“夫真者,不假于物而自然也”(118)(晉)郭象注,(唐)成玄英疏:《南華真經(jīng)注疏》(上卷),北京:中華書局,1998年版,第142頁。。在此郭象將“真”歸于莊子的“自然”概念的問題譜系內(nèi)。顯然段注更偏于儒家。
對(duì)此,許慎的《說文解字》如是解釋“誠”字:“信,從言,成聲”。顯然“誠”在語源上與語言相關(guān),即如此,也與倫理性相涉?!靶揶o立其誠”中的“修辭”與“誠”的連用也不過表明了倫理與語言之間關(guān)聯(lián)。而如何通過語言向他者傳遞意義,也正是“修辭”的一個(gè)課題。
這樣又出現(xiàn)了與上述兩種解釋相異的第三種解釋。第三種解釋回避了是將“修辭立其誠”中的“誠”解釋為“誠實(shí)”還是解釋為“真”的二者擇一的問題,而是同時(shí)將“誠實(shí)”這一倫理性與“真”或莊子的“自然”包含其中,并從語言論角度進(jìn)行解釋。明末清初的王夫之(船山,1618-1692)的“修辭”即屬此例。
王船山如是說:“君子之言,祈乎足,勿辭其長。幾乎足,勿樂其長也。故曰修辭立其誠。誠者,足而無虛之謂也。”(119)(清)王夫之:《論維清二》,《詩廣傳》卷五,前引王夫之《船山全書》(第三卷),長沙:岳麓書社, 1996年版,第484頁。也就是說,“君子之言”以“足”為其追求,與“足”相對(duì)的,是“虛”,“足”是“誠”不可缺少的屬性(120)《論維清二》,《詩廣傳》卷五,《船山全書》(第三卷),第484頁。。此處“無虛”中的“虛”似乎可以理解為“空言”(121)朱熹注:《楚辭》的《九章·惜往日》中的“虛惑誤又以欺”曰:“虛,空言也”。(宋)朱熹著,朱杰人等主編:《楚辭集注》,《朱子全書》(第19卷),第108頁。,“足”則似可理解為語言上的“充足”、“比喻密度高”等,同時(shí)也是倫理上的“無偽”。王船山批判初唐四杰的王勃(650-676)、楊炯(650-693)、盧照鄰(635-689)、駱賓王(?-684),指出:“王、楊、盧、駱唯濫故賤。(中略)古人修辭立誠,下一字即關(guān)生死?!?122)王夫之:《夕堂永日緒論外篇》,《船山全書》(第十五卷),長沙:岳麓書社, 1996年版,第846頁。王船山批判“初唐四杰”的語言不夠凝縮、“唯濫”,主張應(yīng)該在“辭”“誠”合一的層面上解釋修辭行為,并在書寫體層面上認(rèn)為詩學(xué)的問題與“誠”這一倫理的問題不可二分。這是因?yàn)槿唛L無謂的語言與“虛”(亦即“非誠”)相關(guān)聯(lián),而其反面,則是“祈乎足”之“辭”;這一類“辭”有利于他者的想象介入,因而其意義衍生性強(qiáng),有利于作者與他者通過語言溝通,也因?yàn)檫@一類“辭”才能最大限度地回避發(fā)話者的獨(dú)斷(dogma),以進(jìn)行意義溝通。在此意義上,人與他者的關(guān)系也是語言的關(guān)系。王船山以此視點(diǎn)批判了初唐四杰文體“唯濫故賤”,也說明語言的媒質(zhì)性與文字長度并非是成正比,同樣,意義的衍生與文字的長度也不構(gòu)成正比例關(guān)系。王船山對(duì)初唐四杰的語言的批判也許可從這一角度理解。
清朝章學(xué)誠(1738-1801)也表述了與王船山類似的見解。就“修辭立其誠”,章學(xué)誠解釋說:“誠不必于圣人至誠之極致,始足當(dāng)于修辭之立也”(123)(清)章學(xué)誠:《文史通義》卷4,內(nèi)篇4,沈陽:遼寧教育出版社,1998年版,第101頁。。亦即是說,“誠”與其說成立于“圣人至誠之極致”,莫若說成立于“辭”的層面;因?yàn)橛小稗o”,所以“誠”這一指向他者的概念才得以成立。解釋“修辭立其誠”之所以必須提及語言與“誠”這一倫理的問題,是因?yàn)椤罢\”這一倫理性問題并非是先驗(yàn)地(a priori)設(shè)定的,而是產(chǎn)生于類似語言交互的現(xiàn)場(chǎng)性中的。從這個(gè)意義上說,王船山與章學(xué)誠的“修辭”解釋或許可以說一種倫理的文學(xué)形式論或者是文學(xué)形式的倫理學(xué)。這一類的理論顯然與“比喻/被比喻”這一類二元論式的比喻論有明顯區(qū)別。
最后想介紹的,是清朝考據(jù)學(xué)大家王引之(1766-1834)關(guān)于“誠”的解釋。他為理解“修辭立其誠”提供了一個(gè)不可忽視的角度,亦即“情”或者解釋主體的問題,或者語言媒質(zhì)傳遞過程的問題。就《禮記》“樂由中出固靜”,王引之釋曰:“樂由中出故靜,禮自外作,故文。鄭注曰:文,猶動(dòng)耶。引之謹(jǐn)案:鄭以靜為動(dòng)靜之靜,故云文猶動(dòng)也。今案樂者感于物而動(dòng),故形于聲,不得謂之靜。靜,當(dāng)讀情。情者,誠也。”(124)(清)王引之:《經(jīng)義述聞》卷15,《禮記中》,南京:江蘇古籍出版社,2000年版,第365頁。王引之又列舉《大學(xué)》“無情者,不得盡其辭”等例證,釋之曰:“樂由中出中。故誠實(shí)無偽?!?125)(清)王引之:《經(jīng)義述聞》,第365頁。順便提及,日本漢學(xué)家金谷治就《大學(xué)》上述引用,是如是訓(xùn)讀的:“(誠)なき者にはそのを盡くすを得ざらしむ”(126)金谷治:《大學(xué)·中庸》,東京:巖波文庫,2003版,第49頁。,是將“誠”“情”并列,并以“誠(實(shí))”訓(xùn)讀“情”。金谷治的解釋與王引之有異,但是,在“誠”“情”兩者為一物上,有異曲同工之妙。顯然兩者是“修辭立其誠”中的“誠”,正是與“情”這一身體性、倫理性息息相關(guān)的,而“情”又必須是“誠”的,也就是說必須有倫理性的,正所謂文質(zhì)之均衡也,文質(zhì)之相得益彰也,倫理與美的均衡也。近年中國文學(xué)論者追認(rèn)中國現(xiàn)代文學(xué)中關(guān)于抒情的體系(127)這方面近年代表性的研究者有王德威、陳國球、呂正惠、鄭毓瑜、陳平原等。因成果甚夥,恕不一一羅列。,某種意義上說,也是排他性白話文運(yùn)動(dòng)的一個(gè)必然結(jié)果,因?yàn)橹袊膶W(xué)最大的特點(diǎn)之一,便是其音樂性,其有著巨大的、有著一定韻文色彩的文學(xué)傳統(tǒng)。在此意義上,抒情話語的討論也就有著一定的現(xiàn)代性重審的意義。
以上所明確的,“修辭”是在“文”的問題系列中的,唯因此,它是與語言媒質(zhì)性、媒質(zhì)過程密切相關(guān)的。到了近代日本和中國,“修辭立其誠”中的“修辭”被削足適履地與西方近代意義上的“修辭”(rhetoric)相置換。翻譯詞的“修辭”是現(xiàn)代性的結(jié)果之一。本文試圖闡明其背后的語言思想的嬗變。作為翻譯引進(jìn)的學(xué)問領(lǐng)域之修辭學(xué)所植根的語言思想,比如見于近代中國修辭學(xué)的確立者陳望道《修辭學(xué)在中國之使命》(1924年7月)的某些表述,比如他將文字視為“聲音符號(hào)”,將“文法”定義為聯(lián)結(jié)聲音之物(128)陳望道:《修辭學(xué)在中國之使命》(1924年7月),第599-600頁。。準(zhǔn)此理解,似乎包含哭聲、叫喊在內(nèi)的語言整體,皆可理解為“辭”。在陳望道《修辭學(xué)中的中國文字觀》(1925年)中他將文字發(fā)展依次視為“象征質(zhì)料”、“備忘標(biāo)識(shí)”、“表意文字”、“表音文字”四階段,視表音文字為文字本身的新階段(129)陳望道:《陳望道文集》(第3卷),第611頁。。顯然,陳望道還是未能逃脫基于進(jìn)化論思維的語言思想,這一視表音化文字為最高形式的觀點(diǎn)始于中國革命中無政府主義革命者的雜志《新世紀(jì)》雜志(1907年6月-1908年12月),至五四時(shí)期的《新青年》(1915年9月-1926年7月)而蔚為大觀。準(zhǔn)此,《新青年》在更為深入地宣傳共產(chǎn)主義上固然有其新意,但是其語言思想方面也只是“老青年”而已。
陳望道的《修辭學(xué)發(fā)凡》(1932年)開篇伊始便引用“修辭立其誠”這一句話,將其視為現(xiàn)代意義上的(亦即翻譯詞意義上的)修辭學(xué)的例子(130)陳望道:《修辭學(xué)發(fā)凡》,第1頁。。但是,如上所述,即使“修辭立其誠”中的“修辭”部分地包含了現(xiàn)代意義上的修辭學(xué),但也不可以將此與翻譯詞意義上的“修辭(學(xué))”等量齊觀。因?yàn)檫@一等同,使“修辭立其誠”中的“修辭”被翻譯詞意義上的“修辭”所回收,惟此,前者的可能性被大為縮小。既然為修辭學(xué),陳望道的思考無疑也代表了某種對(duì)“情”的追求,但卻是在對(duì)排他性白話文本身、對(duì)多元的西方和多元的中國傳統(tǒng)之單純的認(rèn)識(shí)之上。這也是時(shí)代使然,為大多數(shù)五四一代青年尤其意圖變革中國的青年所共有。因此,實(shí)在不可苛責(zé)陳氏。事實(shí)上,陳望道的修辭學(xué)確實(shí)也是不自覺地嘗試相對(duì)化某種語法中心傾向(所謂不自覺是指他并未在理論上清晰意識(shí)到語法中心的問題)。假如其修辭學(xué)是他對(duì)西化現(xiàn)代性的某種距離的表現(xiàn)的話,它卻似乎又處處顯現(xiàn)出對(duì)這一西化現(xiàn)代性的擁抱。這一矛盾也常常見于“五四”的一代。
主要參引文獻(xiàn):
(漢)·鄭玄注,(唐)賈公彥疏:《儀禮注疏》,收于(清)阮元??保骸妒?jīng)注疏》(三),京都,中文出版社,1974年版。
(魏)王弼注,(唐)孔穎達(dá)疏:《周易正義》,上海:世界書局影印,1935年版,阮元《十三經(jīng)注疏》本。
(晉)郭象注,唐·成玄英疏:《南華真經(jīng)注疏》上卷,北京:中華書局,1998年版。
(唐)陸德明:《經(jīng)典釋文》(下卷),上海:上海古籍出版社,1980年版。
(宋)朱熹:《四書章句集注》,《朱子全書》(第6卷),上海:上海古籍出版社;合肥:安徽教育出版社,聯(lián)合出版,2002年版。
(清)錢大昕:《潛研堂文集》(上冊(cè)),上海:上海古籍出版社,1989年版。
(清)段玉裁:《說文解字注》,上海:中華書局,1936年版,收于中華書局編輯部編:《說文解字四種》,北京:中華書局,1998年版,《四部備要》復(fù)刻版。
(清)章學(xué)誠:《文史通義》,沈陽:遼寧教育出版社,1998年版。
(清)王念孫:《讀書雜志》(中冊(cè)),北京:中國書店,1985年版。
(清)王引之:《經(jīng)義述聞》,南京:江蘇古籍出版社,2000年版。
木山英雄:《文學(xué)復(fù)古與文學(xué)革命》,趙京華譯,北京:北京大學(xué)出版社,2004年版。
王力:《漢語史稿》,北京:中華書局,2001年版。
王松茂主編:《漢語語法研究參考數(shù)據(jù)》,北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1983年版。
王德威:《抒情時(shí)代的抒情聲音》,臺(tái)北:麥田出版,2017年版。
左玉河:《從四部之學(xué)到七科之學(xué)——學(xué)術(shù)分科與近代中國知識(shí)系統(tǒng)之創(chuàng)建》,上海:上海書店,2004年版。
平田昌司:《文化制度和漢語史》,北京:北京大學(xué)出版社,2016年版。
弗雷德里克·詹姆遜:《語言的牢籠·馬克思主義與形式》,錢佼汝、李自修譯,南昌:百花洲文藝出版社,1995年版。
汪暉:《現(xiàn)代中國思想的興起》,北京:三聯(lián)書店,2004年版。
汪暉:《亞洲視野:中國歷史的敘述》,香港:牛津大學(xué)出版社,2010年版。
余嘉錫:《余嘉錫論學(xué)雜著》(上冊(cè)),北京:中華書局,2007年版。
林少陽:《“文”與日本學(xué)術(shù)思想:漢字圈1700-1990》,北京:中央編譯出版社,2013年版。
林少陽:《鼎革以文:清季革命與章太炎“復(fù)古”的新聞運(yùn)動(dòng)》,上海:上海人民出版社,2018年版。
金兆梓:《國文法之研究》,上海:中華書局,1922年版。
周法高:《論中國語言學(xué)》,香港:香港中文大學(xué)出版社,1980年版。
胡以魯:《國語學(xué)草創(chuàng)》,上海:商務(wù)印書館,1923年版。
胡適:《胡適哲學(xué)思想資料選》(上卷),上海:華東師范大學(xué)出版社,1981年版。
柄谷行人:《日本現(xiàn)代文學(xué)的起源》,趙京華譯,北京:三聯(lián)書店,2003年版 。
保羅·德·曼:《解構(gòu)之圖》,李自修等譯,北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1998年版。
朱德熙:《〈漢語語法叢書〉序》,馬建忠:《馬氏文通》,北京:商務(wù)印書館,1983年所收。
馬建忠:《馬氏文通》,北京:商務(wù)印書館,2000年版。
徐通鏘:《漢語研究方法論初探》,北京:商務(wù)印書館,2004年版。
章士釗:《中等國文典》,上海:商務(wù)印書館,1907年版。
章太炎:《太炎文錄初編》文錄卷2,《章太炎全集》(第4卷),上海:上海人民出版社,1985年版。
陳承澤:《國文法草創(chuàng)》,上海:商務(wù)印書館,1922年版。
陳寅恪:《金明館叢稿二編》,北京:三聯(lián)書店,2001年版。
陳望道:《修辭學(xué)發(fā)凡》,上海:上海教育出版社,2002年版。
陳望道:《陳望道文集》(第3卷),上海:上海人民出版社,1981年版。
郭紹虞:《漢語語法修辭新探》(上卷),北京:商務(wù)印書館,1979年版。
郭紹虞:《照隅室語言文字論集》,上海:上海古籍出版社,1985年版。
郭穎頤(Daniel W. Y. Kwok),雷頤譯,《中國現(xiàn)代思想中的唯科學(xué)主義,1900-1950》(ScientisminChineseThought, 1900—1950),南京:江蘇人民出版社,1995年版。
黃侃:《文心雕龍?jiān)洝?,上海:華東師范大學(xué)出版社,1996年版。
趙一凡、張中載、李德恩主編:《西方文論關(guān)鍵詞》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006年版。
鈴木貞美:《日本的〈文學(xué)〉概念》,王成譯,北京:中央編譯出版社,2011年版。
鄭子瑜:《中國修辭學(xué)史稿》,上海:上海教育出版社,1984年版。
鄭敏:《結(jié)構(gòu)——解構(gòu)視角,語言·文化·評(píng)論》,北京,清華大學(xué)出版社,1998年版。
鄭毓瑜:《姿與言,詩國革命新論》,臺(tái)北,麥田出版,2017年版。
魯迅:《且介亭雜文》,《魯迅全集》(第6卷),北京:人民文學(xué)出版社,2005年版。
蔣介石:《科學(xué)的學(xué)庸》,臺(tái)北:中華文化出版事業(yè)委員會(huì),1952年版。
潘文國:《字本位與漢語研究》,上海:華東師范大學(xué)出版社,2002年版。
劉復(fù):《中國文法通論》,上海:群益出版社,1920年版。
劉師培:《中國中古文學(xué)史·論文雜記》, 北京:人民文學(xué)出版社, 1998年版。
黎錦煕:《國語文法》,上海:商務(wù)印書館,1924年版。
錢玄同:《錢玄同文集》(第1卷),北京:中國人民大學(xué)出版社,1999年版。
饒宗頤:《饒宗頤二十世紀(jì)學(xué)術(shù)文集》(第16冊(cè))(第11卷),臺(tái)北:新文豐出版股份有限公司,1988年版。
周策縱:《〈易經(jīng)〉“修辭立其誠”辨》,《中國文哲所集刊》,1993年第3期。
陳平原:《有聲的中國“演說”與近現(xiàn)代中國文章變革》,《文學(xué)評(píng)論》,2007年第3期。
陳獨(dú)秀:《本志罪案之答辯書》,《新青年》第6卷第1號(hào)(1919年)。
張志公:《語法研究的理論與實(shí)用意義》,《中國語文》,1957年第1號(hào)。
張志公:《需要研究些教學(xué)問題》,《中國語文》,1965年第1期。
梅家玲:《有聲的文學(xué)史──“聲音”與中國文學(xué)的現(xiàn)代性追求》,《漢學(xué)研究》,2011年第2期。
梅家玲:《戰(zhàn)斗文藝與聲音政治:〈大公報(bào)·戰(zhàn)線〉與五○年代臺(tái)灣的“朗誦詩”》,《中國文學(xué)學(xué)報(bào)》,2012年第3期。
梅廣:《釋“修辭立其誠”:原始儒家的天道與語言觀——兼論宋儒的章句學(xué)》,《臺(tái)大文史哲學(xué)報(bào)》第55期(2001年)。
許國璋:《〈馬氏文通〉及其語言哲學(xué)》,《中國語文》,1991年第3期。
韓景勇,閻勇:《對(duì)〈漢語研究:世紀(jì)之交的思考〉的思考》,《語言研究》,2002年第1期。
百度百科:https://baike.baidu.com/item/%E9%83%AD%E7%BB%8D%E8%99%9E/1075971(2018年10月5日訪問)
Arendt, Hanna.TheHumanCondition. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1998.
Eco, Umberto.ATheoryofSemiotic. Bloomington: Indiana University Press, 1979. Jameson, Fredric.ThePrison-HouseofLanguage:ACriticalaccountofStructuralismandRussianFormalism. New Jersey: Princeton University Press, 1972.
Lentricchia, Frank.AftertheNewCriticism. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980.
Man, Paul de.AllegoriesofReading. New Haven, CT: Yale University Press, 1979.
Benveniste, émile.Problèmesdelinguistiquegénérale, éditions Gallimard, Paris, 1966.日譯: 岸本通夫監(jiān)譯,河村正夫等譯:《一般語言學(xué)の諸問題》,東京:Misuzu書房,2000年版。
丸山圭三郎:《経験·語言·認(rèn)識(shí)》(新巖波講座哲學(xué))(第2卷),東京,巖波書店,1985年版。
千葉宣一:《進(jìn)化論と文學(xué)》,收於三好行雄、武盛天雄編:《近代文學(xué)Ⅰ·黎明期の近代文學(xué)》,東京,有斐閣,1978年版。
子安宣邦:《漢字論,不可避の他者》,東京,巖波書店,2003年版。
小幡甚三郎:《西洋學(xué)校規(guī)范》,東京,尚古堂,1870年版。
五十嵐力:《新文章講話》,東京,早稻田大學(xué)出版部,1909年版。
井上哲次郎、有賀長雄:《改訂增補(bǔ)哲學(xué)字匯》,東京,東洋館書店,1884年版。
本木正榮等編著:《諳厄利亜?wù)Z林大成》(1814年),東京,雄松堂復(fù)制版,1976年版。
西周:《百學(xué)連環(huán)》(約1870年),收于大久保利兼編:《西周全集》(第4卷),東京,宗高書房,1966年版。
安田敏郎:《植民地のなかの〈國語學(xué)〉,時(shí)枝誠記と京城帝國大學(xué)をめぐって》,東京,三元社,1997年版。
安井息軒:《論語集說》,《漢文大系》(第1卷),東京,冨山房,1910年版。臺(tái)北,新文豐出版股份有限公司復(fù)刻版,1977年版。
安伯托·艾可:《記號(hào)論》I,池上嘉彥譯,東京,巖波書店,1997年版。
Foucault, Michel,Ditsetécrits, Editions Gallimard,1994. 日譯:小林康夫、石田英敬、松浦壽輝編:《ミシェル?フーコー思考集成Ⅲ·1968-1970·歴史學(xué)·系譜學(xué)·考古學(xué)》,東京,筑摩書房,1999年版。
利科爾:《生きた隱喻》(Ric?ur, Paul. La métaphore vive,1975),久米博譯,東京,巖波書店,1998年版。
利科爾(Ric?ur, Paul):《解釈の革新》,久米博、清水誠、久重忠夫編譯,東京,白水社,1978年版。
尾崎行雄:《公會(huì)演說法》,東京,丸家善七,1877年版。
佐澤太郎譯:《佛國學(xué)制》,明治日本文部省,1873年版。
佐藤信夫:《レトリック認(rèn)識(shí)》,東京,講談社,2002年版。
金谷治:《大學(xué)·中庸》,東京,巖波文庫,2003年版。
高山大毅:《近世日本の「禮楽」と「修辭」,荻生徂徠以後の「接人」の制度構(gòu)想》,東京,東京大學(xué)出版會(huì),2016年版。
夏目漱石:《漱石全集》第9卷,東京,巖波書店,1966年版。
島村抱月:《新美辭學(xué)》,《抱月全集》第1卷,東京,博文館,1928年版。
時(shí)枝誠記:《日本文法·文語篇》,東京,巖波書店,1952年版。
時(shí)枝誠記:《日本文法·口語篇》,東京,巖波書店,1972年版。
時(shí)枝誠記:《國語學(xué)原論続編》,東京,巖波書店,1961年版。
速水博司:《近代日本修辭史―西洋修辭學(xué)の導(dǎo)入から挫折まで》,東京,有朋堂,1988年版。
鳥井克之:《中國文法學(xué)說史》,大阪,關(guān)西大學(xué)出版部,1996年版。
熱拉爾·熱內(nèi):《フィギュール·Ⅰ》,花輪光監(jiān)譯,天野利彥、矢橋透譯,東京,書肆風(fēng)之薔薇,1987年版。
戴震:《孟子字義疏證》,《戴震集》,安田二郎、近藤光男譯,東京,朝日新聞社,1971年版。
齋藤希史:《漢文脈の近代,清末=明治の文學(xué)圏》,愛知縣,名古屋大學(xué)出版會(huì),2005年版。
藍(lán)弘岳:《漢文圏における荻生徂徠,醫(yī)學(xué)·兵學(xué)·儒學(xué)》,東京,東京大學(xué)出版會(huì),2017年版。
Barthe, Roland.L’anciennerhétorique, editions du Seuil, Paris, 1970. 日譯:《舊修辭學(xué),便覧》,沢崎浩平譯,東京,Misuzu書房,1979年版。
Lin, Shaoyang. “Making National History with Literary History: Hegel’s Influence via Taine on Meiji Japan and the Late Qing and Early Republican China,”FrontierofLiteraryStudiesinChina, Vol.9 Issue.2 (2015.8):pp160-189.
村田雄二郎:《〈文白〉の彼方に : 近代中國における國語問題》,《思想》7月號(hào)(1995)。
李征:《中國·日本の近代における〈文學(xué)〉という翻譯詞の成立――清末上海滯在のイギリス人宣教師エドキンスによる〈希臘為西國文學(xué)之祖〉の執(zhí)筆をめぐって》,《比較文學(xué)》第40卷(日本比較文學(xué)會(huì),1998)。