陳 旺 孫 磊
(北京外國語大學 馬克思主義學院 北京 100089)
社會主義發(fā)展至今,已有500多年的歷史。在國內(nèi)學界,對世界社會主義500年,有一個頗為重要亦頗受認可的界分,即將這500年劃分為6個階段:(1)烏托邦社會主義;(2)馬克思恩格斯創(chuàng)立科學社會主義;(3)列寧領導十月革命取得勝利;(4)蘇聯(lián)模式的逐漸形成;(5)中華人民共和國成立以來對社會主義模式的探索;(6)改革開放以來對中國特色社會主義的開創(chuàng)和發(fā)展。其中,有一項大部頭,即烏托邦社會主義。從時間維度上來看,烏托邦社會主義跨越了整整3個多世紀的時間,其時長約占比66.4%,占整部社會主義發(fā)展史的2/3。烏托邦社會主義還是科學社會主義的重要來源。由此可見烏托邦社會主義史的厚重和重要性。因此,“烏托邦”在中國,從學界到坊間,是一個為世人所熟悉的詞匯。
但是,“烏托邦”卻面臨著一個困境,或?qū)⑵浞Q之為“‘烏托邦’困境”。準確地說,就是“烏托邦”概念在中文語境所面臨的困境。本文通過考察“烏托邦”概念的原初內(nèi)涵、在歷史進程中的語義流變,以及其在學界的釋義與運用,發(fā)現(xiàn)“烏托邦”概念之原初指涉已然偏移。再者,當世人提起“烏托邦”一詞時,所能聯(lián)想起的第一語義就是空想。也就是說,在中文語境中,“烏托邦”和“空想”幾近是一對同義語。而這種普遍將“‘烏托邦’=‘空想’”的表征使用,無疑是一種對“烏托邦”概念的污名化,令筆者在學術(shù)情感上深感不滿,難以接受。本文標題中的“烏托邦≠空想”,是貫穿全文的一條中心線索,亦是筆者寫作本文的原初動力??傮w而言,本文屬于概念史的研究范疇,從題名自然可知,其想要探討的是關(guān)于“烏托邦”的概念史。本文通過考察烏托邦社會主義中的“烏托邦”概念之源起、演變與理解,旨在為“烏托邦”概念正名,亦為展示烏托邦社會主義在社會主義發(fā)展史中的敘事維度。
為“烏托邦”正名,對其原初指涉的考察是一項必要的準備工作。要考察“烏托邦”概念的原初指涉,首先要從“烏托邦”概念的源起出發(fā)考究。而要考證“烏托邦”概念的源起,就有必要圍繞它的詞源及其形成的歷史語境進行考證。
“烏托邦”概念及其理論敘事源自于托馬斯·莫爾的代表作——《烏托邦》?!盀跬邪睢笔悄獱栐趯懽髟摃鴷r創(chuàng)制的一個新詞。莫爾所在的時代,將拉丁文視為通往上流社會的金鑰匙。作為一個并不顯赫的貴族家庭出生的莫爾,自然也要修習和使用拉丁文。因此,“烏托邦”概念的詞源,來自于拉丁文“Utopia”。那么,拉丁文“Utopia”緣何而來?對此,需再往前追溯。拉丁文和希臘文同屬印歐語系的分支,所以二者關(guān)聯(lián)十分緊密?!癠topia”,是由希臘文的兩個詞根組成的:一個是否定前綴的“Ου”,一個是意指“地方”的“τοπíα”。兩相拼接,就形成了具有“不存在之地”的語義之新詞?!唉浴边@個否定前綴中的“υ”又是由意指“美好”之意的“ευ”轉(zhuǎn)化而來的。因此,“Ουτοπíα”同時兼具“美好之地”的語義。此外,筆者通過查閱《劍橋詞典》發(fā)現(xiàn),“Utopia”在英文語境中同樣具備如“理想中的完美世界”的語義。由此可看出,“烏托邦”概念在誕生之初,就被賦予了“美好之地”“不存在的地方”的雙重語義。但頗值得玩味的是,在“Ουτοπíα”一詞正式出場之前,在希臘文中就已經(jīng)存在指稱“新的、荒唐的地方或事物”的詞匯——“ατοπíα”(其英文譯法為“absurdity”或“absurdness”)。如若莫爾只是單純想使用一個具有“不存在的地方”語義的詞匯,完全可以直接挪用它。但莫爾不但沒有這樣做,反而大費周章地另造新詞。由此,結(jié)合詞源學的理論追溯可判斷得出,莫爾在創(chuàng)制“Utopia”一詞之初,更多的是想用它來指代“美好之地”這重語義。
烏托邦社會主義的出場“同任何新的學說一樣,它必須首先從已有的思想材料出發(fā),雖然它的根子深深扎在物質(zhì)的經(jīng)濟的事實中”[1],且任何一個概念,若不將其置于特定的歷史語境之中進行考察,就會變得毫無意義。從時代背景的維度來看,“烏托邦”的誕生根植于15世紀末16世紀初的歐洲,此時的歐洲方才從中世紀的廢墟中邁出,正處于封建生產(chǎn)方式向資本主義生產(chǎn)方式轉(zhuǎn)型的時期。此時的歐洲是資本原始積累的時代,是地理大發(fā)現(xiàn)的時代,是文藝復興運動向歐洲諸國擴張的時代,亦是歐洲民族國家日漸興起的時代。西歐各國熱衷于資本的原始積累的罪惡初露端倪,其中,尤以英國的圈地運動最為典型,農(nóng)民從土地上被趕走,大片的村社房屋被拆毀,村莊變成牧場,農(nóng)民淪為無產(chǎn)者,專制的政府卻又頒布一系列血腥的法規(guī)懲治流浪者。因社會急劇轉(zhuǎn)型造成的無盡苦難的現(xiàn)實生成力和源自文藝復興思想沖擊的歷史根源力,交織纏繞共同形成了寄托著人們對未來美好生活憧憬的“烏托邦”。
面對這樣的歷史圖景,在《烏托邦》中,莫爾選擇游記文學體裁的敘事方式,描繪了他對理想社會的憧憬和構(gòu)想。尤其在第一章中,他對私有制的評價,具有極其強烈的批判性。以莫爾為代表的先進知識分子,在歷史上和剛剛出現(xiàn)的資本主義生產(chǎn)方式有著密切的聯(lián)系。由于歷史形勢和主觀條件的特殊結(jié)合,得莫爾等在資產(chǎn)階級社會的黎明階段看到這個社會走向“殘酷”的跡象的時候,不但能夠用批判的態(tài)度對待社會現(xiàn)實,而且還能針對這些社會現(xiàn)實提出“社會平等”或是“全民共有”等帶有“烏托邦”敘事特征的社會構(gòu)想。從整個社會主義發(fā)展史的歷史譜系來看,“烏托邦”在此時已具有極強的“直接共產(chǎn)主義”色彩,是一種極具批判性、進步性的思想。
總體而言,“烏托邦”概念的原初指涉在于它的批判性和系統(tǒng)性。通過考察“烏托邦”概念的詞源及其產(chǎn)生的歷史圖景,基本可以明晰,“烏托邦”概念在誕生之初,它的原初語義是指“美好之地”,蘊含的是15世紀末16世紀初的崇拜人文主義的先進知識分子和遭遇悲慘境遇的無產(chǎn)者對未來理想社會的構(gòu)想與期望。而通過透視《烏托邦》文本的邏輯理路,可以發(fā)現(xiàn)其至少具有兩種基本的概念圖式,即批判性與系統(tǒng)性:前者包含在莫爾對資產(chǎn)階級社會的批評,特別是莫爾描述了“羊吃人”現(xiàn)象的殘酷,通過利用這種消極的素材,進而揭露資產(chǎn)階級社會的無情;后者則包含在莫爾等烏托邦社會主義者對未來理想社會建構(gòu)的烏托邦敘事維度的設計方案中。
由于“語言的意義所內(nèi)蘊著的指稱的意向性能否在外部世界實現(xiàn)的問題,意義所設定的‘觀念的指稱物’能否得到外部世界中確證的問題,乃是一個實踐的問題”[2],因此“烏托邦”概念作為一定觀念的指稱物,在經(jīng)歷時間的擠壓與空間的轉(zhuǎn)移之后,其內(nèi)在蘊含著的原初內(nèi)涵已發(fā)生偏移。因而,要想厘清這一偏移過程,進而為“烏托邦”正名,就有必要梳理清楚“烏托邦”在時空層中的數(shù)次演變。
第一次演變,發(fā)生在從“烏托邦”到烏托邦社會主義者之間。社會主義發(fā)展史的研究者一般將莫爾的《烏托邦》視作是烏托邦社會主義的開源之作。在《烏托邦》問世之后,“烏托邦”概念的影響力也隨著延續(xù)了近3個世紀之久。在這近乎3個世紀的時間里,由工業(yè)革命產(chǎn)生的巨大生產(chǎn)力,推動著資本主義生產(chǎn)方式進一步發(fā)展,它表現(xiàn)出了強于過去一切社會歷史階段總和的生命活力。而資本家與無產(chǎn)者的關(guān)系在這樣的歷史敘事中,也得到了進一步演繹。農(nóng)民與手工業(yè)工人僅有的生產(chǎn)資料被資本家進一步剝奪,失去生產(chǎn)資料的農(nóng)民和手工業(yè)者只能被迫放棄原本的營生,進入工廠,轉(zhuǎn)化成為資本主義大工業(yè)生產(chǎn)體系的工人,即無產(chǎn)者。而隨著無產(chǎn)者的不斷聚集,這個共同體不斷壯大,逐漸發(fā)展為一個階級,即無產(chǎn)階級。無論是新生的資產(chǎn)階級還是無產(chǎn)階級,在生產(chǎn)、交換、分配和消費的過程中,在工作和生活的過程中,都表現(xiàn)出了和過去極為不同的特點。勞動者從過去人身依附的封建關(guān)系中走出,這是一種歷史進步。但實際上,資本主義生產(chǎn)方式愈發(fā)展,無產(chǎn)者也愈落魄;資產(chǎn)階級愈富裕,無產(chǎn)階級也愈悲慘。最終,無產(chǎn)者也僅是從舊的顯性的人身依附關(guān)系中脫離出來之后,又進入了新的隱性的人身依附關(guān)系中——對資本的依附。
面對這樣的歷史事實,受“烏托邦”思想的影響,在莫爾之后,出現(xiàn)了許多現(xiàn)在語境中的烏托邦社會主義者,如康帕內(nèi)拉、溫斯坦萊……摩萊里、馬布利、巴貝夫……圣西門、傅里葉、歐文……。他們的思想或生平著作,如閔采爾的“千載太平天國”、巴貝夫的“平等共和國”、溫斯坦萊的《自由發(fā)揮》、康帕內(nèi)拉的《太陽城》、傅立葉的“吸引原則”、歐文的“教育制度”、圣西門的“實業(yè)制度”,等等,是他們的“烏托邦”。他們在各自時代所閃爍的思想火花,雖就其思想、理論內(nèi)容而言,是各不相同的,但觀其內(nèi)在的邏輯演繹,一脈相承的是對布爾喬亞嚴正控訴的批判性和對未來理想社會方案建構(gòu)設計的系統(tǒng)性。因此,在這些實踐者和理論家這里,“烏托邦”仍是一個表征美好社會追求的概念范疇。而在“烏托邦社會主義”作為一個整體的理論流派出現(xiàn)在大眾視野之后,基于人們對于它的不同評價,“烏托邦”概念的原初內(nèi)涵也開始發(fā)生了不同程度的偏移。例如法國經(jīng)濟學家日洛姆·布朗基蔑視地以“烏托邦社會主義者”來指代圣西門及其門徒之時,明顯就是從貶義上使用了“烏托邦”這個概念。
第二次演變,發(fā)生在從烏托邦社會主義到科學社會主義之間??茖W社會主義是伴隨著馬克思、恩格斯在工人運動中的活躍與理論創(chuàng)作上的靈感一同誕生的。馬克思和恩格斯在創(chuàng)立科學社會主義的過程中,在他們的文本內(nèi),用了大量的筆墨來討論烏托邦社會主義,其中不乏溢美之詞。如恩格斯于1868年在《民主周報》上為馬克思新作《資本論》第一卷所作的書評中,就明確肯定了烏托邦社會主義在“現(xiàn)在和將來都是有價值的”[3]。1876年至1878年間,恩格斯寫作《反杜林論》時寫下過這樣一句話:“迄今為止是暴力——從現(xiàn)在起是共同社會。純粹善良的愿望,‘正義的要求’。但是,莫爾早在350年以前就已經(jīng)提出了這個要求?!盵4]由此可見恩格斯對“烏托邦”之價值、意義的肯定。雖因莫爾及其后來的烏托邦社會主義者未能基于美好期盼提出具有建設性的可實現(xiàn)的實踐路徑,才使得莫爾的良善愿望未能實現(xiàn),但若換一個思路來思考,也正因莫爾的愿望是“純粹善良的愿望”,所以直至350年之后,馬克思、恩格斯仍然重視“烏托邦”的價值。若“烏托邦”只有荒誕、虛無,那么馬恩克、恩格斯也就無所謂再去討論它的價值。1884年恩格斯在《哲學的貧困》德文第一版序言中再一次提及了烏托邦社會主義的歷史價值,認為烏托邦社會主義“在世界歷史上卻可以是正確的”[5]。
同時,馬克思、恩格斯也清晰地看到烏托邦社會主義在經(jīng)濟邏輯層面的落后,他們批判烏托邦社會主義者在經(jīng)濟上沒有預見資本主義社會的消解、也未提出實現(xiàn)理想社會的可能路徑,具有空想性。因此,馬克思、恩格斯提出了建基于“實踐哲學”之上,與烏托邦社會主義截然不同的科學社會主義之范疇。也正是在這個意義上,馬克思、恩格斯將“空想”之語義賦給了“烏托邦”。在現(xiàn)當代的諸多學者之語境中,“烏托邦”被等同于“空想”,其論證的依據(jù),也正是馬克思、恩格斯對“烏托邦”的負面評價。但筆者想強調(diào)的是,我們要辯證看待馬克思、恩格斯對“烏托邦”的“辯證看待”。也就是說,不僅要看到馬克思、恩格斯對“烏托邦”的負面評價,亦要看到他們對其的正面評價。馬克思、恩格斯在業(yè)已肯定了“烏托邦”價值的同時,也將“空想”這一語義添加賦予給了“烏托邦”。
第三次演變,發(fā)生在從西方到東方之間。前文所述的是“烏托邦”概念在縱向——時間層的流變,第三次演變所論述的則是“烏托邦”概念在橫向—空間轉(zhuǎn)移過程中的流變。具體來說,“烏托邦”概念伴隨著時空的轉(zhuǎn)移,實現(xiàn)了從16世紀到20世紀、從西方到東方的遷徙?!盀跬邪睢备拍钸M入中國后,其原初內(nèi)涵發(fā)生了進一步的偏移。據(jù)考證,中文語境中的“烏托邦”一詞,最早出現(xiàn)在1898年嚴復翻譯的《天演論》(為英國生物學家托馬斯·亨利·赫胥黎所作)中[6],他把《天演論》上卷第8章標題“Utopia”翻譯為“烏托邦”[7]。這是一種音譯與意譯的巧妙結(jié)合:“烏”是“烏有”“沒有”的意思,“托”指稱“寄托”“美好”,“邦”是“國家”“地方”的意思。這個譯法,和莫爾的“Utopia”的原初語義還是比較接近的,兼具“美好之地”和“烏有之地”的雙重語義。隨著1900年前后中國留洋潮的興起,對國外思想著作的譯介工作也得到了進一步的開展,劉麟生翻譯的《烏托邦》首部中文全譯本于1935年由商務印書館出版,此譯本對“Utopia”的譯法仍是沿用了嚴復的譯法。
從嚴復到劉麟生,在這37年的時間里,對“烏托邦”概念的譯介不曾停止,但在西方語境中廣泛使用的“烏托邦社會主義”,伴隨著中國學者對“烏托邦”的介紹,卻被普遍譯為“空想社會主義”。陳望道版的《共產(chǎn)黨宣言》中譯本,就將“Utopia”完全地譯為了“空想”。如其中的“批判的、烏托邦的社會主義和共產(chǎn)主義”一節(jié)被翻譯成了“批評的空想社會主義和共產(chǎn)主義”[8]。陳望道之后的其他版本的《共產(chǎn)黨宣言》中譯本,也大多沿襲了這一譯法。在此后出版的馬克思主義經(jīng)典文本,如《反杜林傳》《社會主義從空想到科學》等,包括我們今天最常使用的2012年版的《馬克思恩格斯選集》、2009年版的《馬克思恩格斯文集》中,凡是有“烏托邦”和“社會主義”一起出現(xiàn)的地方,“烏托邦”都被譯為了“空想”。在中國的學術(shù)話語中,“烏托邦”漸漸被趨同于“空想”,其似乎也就成了一個“約定成俗”的譯法規(guī)定。有說法認為,中國譯者將“烏托邦”翻譯為“空想”,是由于中國近代學界受日本影響較大的緣故。許多馬克思主義中的概念范疇,都是先由日本學者譯為日文的漢字,中國學者參考借鑒之,再轉(zhuǎn)譯為中文詞匯?!盀跬邪睢弊兂闪恕翱障搿?,亦是受日本學界的影響。所以,國內(nèi)學界僅是沿襲了這一譯法。但筆者通過考察日文語境中的譯法,發(fā)現(xiàn)在日文中,同時有意譯的“空想社會主義”和音譯的“ユートピア社會主義”[9]兩種譯法。由此可見,是中國學者在“烏托邦”和“空想”之間,選擇了后者。
柏拉圖認為:“命名者所作的事情,就是把一切事物還原為文字和符號……人們應該按照自然的本性來給事物命名,而不能隨心所欲?!盵10]如果只是簡單地在“烏托邦”與“空想”之間劃上等號,只會使人們望文生義??匆姟盀跬邪睢保簿妥匀粚⑵涞韧凇翱障搿?,而丟掉“烏托邦”的另一內(nèi)涵——美好之地——它的真正指稱。從語義學的維度來看,“指稱是指一個語言表達同其所指對象的關(guān)系”[11],因而“烏托邦”不僅是一個語言符號,而且還內(nèi)在包含著烏托邦社會主義者對理想社會的追求。莫爾基于自己對理想社會的構(gòu)想,將這張“藍圖”命名為“烏托邦”,是有著其特定歷史語境的,這一語境不應被忽視。
從詞源學、語義學的角度來看,“烏托邦”和“空想”不論是在歷史維度上,還是在概念維度上,都不是同延的。在歷史維度上,“烏托邦”一詞最早由莫爾創(chuàng)造,歐洲國家在對“烏托邦”概念進行翻譯時,無一例外地都是直接將拉丁文“Utopia”移植過來,如英文“utopia”、法文“utopie”、意大利文“utopia”、德文“utopie”等。要知道,在這些語言中本就有形容“空想”的詞匯,但它們卻仍然選擇直接挪用“Utopia”。但在中文語境中,“烏托邦”一詞卻是一個近乎等同于“空想”語義的貶義詞。筆者認為,這是因為長期以來,學界在馬克思主義經(jīng)典文本譯介上對“烏托邦”概念忽視的緣故。如前文所述,雖有看法認為中文語境中的“空想”一詞,最早是由日本學者在翻譯“Utopia”時采取了意譯的方式,因而才形成了“空想”一詞,中國學者僅是選擇移植了這一譯法,但他們卻忽視了日本譯者同時保留有表征“烏托邦”原初內(nèi)涵的“ユートピア”一詞。
在概念維度上,“烏托邦”的內(nèi)涵與外延要遠廣于“空想”?!盀跬邪睢笔且粋€中性詞,從它誕生之初起,就兼具“美好之地”“無有之地”的雙重語義。而“‘空想’本身令人費解。按中文字面的意思,似乎空想就是‘憑空想象’”[12],其明顯是一個貶義詞。二者的內(nèi)涵與外延皆不對等,用一個外延和內(nèi)涵都相對小的詞來完全指代另一個詞,筆者認為是不恰當、不合適的。馬克思恩格斯等經(jīng)典作家對烏托邦社會主義的批判,是基于特定的歷史語境下的批判,并不意味著全盤否定“烏托邦”的價值與意義,他們對其進行批判的同時,亦從正面肯定了“烏托邦”在世界歷史范疇中所具備的價值意義。作為后來者,自然也同樣要用辯證的視野來審視“烏托邦”,既要看見“烏托邦”的缺陷,亦要看到“烏托邦”的歷史意義和學術(shù)價值。如只是簡單粗暴地將二者劃上等號,則會使“烏托邦”成了一個大而化之的概念范疇,甚至會使得人們不再關(guān)注它的具體內(nèi)涵。只是簡單地將“烏托邦”等同于“空想”,進而忘卻“烏托邦”最重要的另一內(nèi)涵,對“烏托邦”的理解產(chǎn)生混亂。因此,要正確理解“烏托邦”概念的指稱,就要防止將“烏托邦”和“空想”劃上等號。
在學術(shù)史的視域中,回溯社會主義500多年的發(fā)展歷史,或可將烏托邦社會主義的發(fā)展史界定為科學社會主義形成和發(fā)展的前史。烏托邦社會主義和科學社會主義,在社會主義發(fā)展史譜系上,有一個“一先一后”的位置關(guān)系。因此,在一定意義上,烏托邦社會主義就是科學社會主義形成的重要理論基礎和材料來源。關(guān)于這點,不論是國內(nèi)通行的“馬工程”教材還是有關(guān)馬克思主義的相關(guān)著述,無一例外地都承認了烏托邦社會主義(雖多稱空想社會主義)是馬克思主義的三大理論來源之一。但令人感到不解的是,國內(nèi)學者在理解其他兩大來源——德國古典哲學與英國古典政治經(jīng)濟學時,都能相對辯證地看待其二者同馬克思主義之間的關(guān)系,將它們譯為“古典”,而非譯為“德國空想哲學”與“英國空想政治經(jīng)濟學”,然而在選擇“烏托邦社會主義”的“烏托邦”之譯詞時,卻選擇了明顯帶有貶義意味的“空想”。緣何如此?本文認為主要原因在于馬克思主義在國內(nèi)意識形態(tài)領域的影響力,即中國學者在維護馬克思主義科學性、正統(tǒng)性與權(quán)威性的過程中,一定程度上排斥了烏托邦社會主義作為科學社會主義史前史的合理存在。
當然,不可否認的是,馬克思在使用“烏托邦社會主義”這個概念的時候,在一定語境中確實帶有批判的意味。如馬克思和恩格斯為了同其他社會主義(包括烏托邦社會主義)相區(qū)分,將自己的學說命名為“科學社會主義”。但同樣也要看到的是,馬克思、恩格斯對烏托邦社會主義的批判,是具有強烈針對性的,且主要是針對烏托邦社會主義者不明白政治活動的意義而提出的批判。因為在馬克思所處的時代,僅懷揣熱情對未來理想社會進行藍圖構(gòu)建是遠遠不夠的??神R克思主義經(jīng)典作家這種在特定語境下的批判,被后來的“馬克思主義者”所誤解,成了“馬克思主義者”的標準態(tài)度,極具針對的批判逐漸演變?yōu)榱恕胺彩恰疄跬邪睢投家种啤钡娜P否定。這既違背了馬克思主義經(jīng)典作家的原意,也不利于正確的科學社會主義的形成和發(fā)展,要知道“馬克思的目的不是摧毀,而是實現(xiàn)各種遠景”[13]??茖W社會主義是對烏托邦社會主義的超越,也正是有了烏托邦社會主義合理成分的發(fā)展,才有了科學社會主義的形成。如只是一味排斥“烏托邦”,繼續(xù)對其帶有理解上的偏見,那么一定程度上就是在否認科學社會主義從無到有的形成規(guī)律。因而,要正確理解“烏托邦”概念的指稱,就要厘清烏托邦社會主義與科學社會主義的辯證關(guān)系。
“烏托邦”精神至今之所以還被人們時常提及,“正是人們需要拒絕理想、情感、愛情、藝術(shù)、友誼等等生命特質(zhì)不斷被物化的命運”[14]。雖然“烏托邦”精神對理想社會的追求在許多馬克思主義者看來,是通過“形而上”的形式實現(xiàn)的,其形式本身缺乏實踐理路,因而是空想的,但不可否認的是,人類對美好的追求本身是沒有過錯的。當我們用“馬學”的視野來回看烏托邦社會主義時,它們無疑是過時的和空想的。然而,不可否認的是,“烏托邦”內(nèi)涵的精神意蘊,即使在今天也是有價值的。從柏拉圖《理想國》中描繪的理想共和國、莫爾《烏托邦》描述的理想社會,到馬克思主義學說體系的終極指向——共產(chǎn)主義社會,再到新時代中國人民的奮斗目標——中華民族偉大復興的中國夢,它們所蘊含的對美好社會之追求的精神脈絡是一致的,都具有“烏托邦”對理想社會美好追求的精神意蘊。從這一層意義來看,“烏托邦”在今天仍是不可或缺的精神養(yǎng)料。
從16世紀到19世紀,烏托邦社會主義者的構(gòu)想與試驗,或是停滯于想象,或是依托于資產(chǎn)階級的“善心”,最后都以失敗而告終。如馬克思對這些烏托邦嘗試的評價那樣:烏托邦社會主義者主導的“理想鄉(xiāng)”建構(gòu)之所以“都不可避免地遭到了失敗,這是由于當時無產(chǎn)階級本身還不夠發(fā)展,由于無產(chǎn)階級解放的物質(zhì)條件還不具備”[15]430,但烏托邦社會主義“體系的發(fā)明家看到了階級的對立,以及占統(tǒng)治地位的社會本身中的瓦解因素的作用”[15]431。烏托邦社會主義者正是基于對階級對立以及資產(chǎn)階級社會本身所存在的缺陷的判斷上,才設計出具有進步意義的社會方案,如歐文的教育理念、圣西門的實業(yè)理念等。從這一意義來看,“烏托邦并非是一種每個細節(jié)都要執(zhí)行的計劃,它可以發(fā)揮參照的作用,幫助我們指導當前的工作”[16]。
通過考察“烏托邦”概念的源起,可明晰的是,“烏托邦”在誕生之初,就已具有雙關(guān)語義,其原初指涉更是在于對理想社會的追求和對資本主義社會的嚴正批判之中?!盀跬邪睢备拍钤诮?jīng)歷時間的轉(zhuǎn)移和空間的擠壓之后,其原初指涉發(fā)生了偏移,考察“烏托邦”在不同的歷史維度中的語義表征,亦可明晰其內(nèi)涵至少發(fā)生三次演變。要準確把握“烏托邦”的正確指稱,就要明白馬克思恩格斯在特定的歷史語境下對“烏托邦”的批判,并不意味著對“烏托邦”的全盤否定。如果只是簡單、粗暴地在“烏托邦”和“空想”之間劃上等號,只會令人望文生義。這既不符合馬克思主義經(jīng)典作家的原意,也無益于進一步理解科學社會主義的生成邏輯。
研究烏托邦社會主義,厘清“烏托邦”概念的源起、演變和闡明“烏托邦”的正確指稱,就是要講清楚科學社會主義特別是中國特色社會主義從哪里來的問題。對“烏托邦”概念史進行研究和梳理,有利于我們更好地認識社會主義從“烏托邦”到“科學”的發(fā)展過程。這對如何更好地認識科學社會主義的基本原則和本質(zhì)屬性,以及如何更好地認識科學社會主義未來發(fā)展的趨勢和必然性,進而為當代中國特色社會主義道路的邏輯演進提供新理路。2020年正值劉麟生翻譯的《烏托邦》首部中文全譯本出版的第85周年,重新梳理、研究“烏托邦”概念的源起、演變與理解,對形成良好的歷史反思或許有一定的幫助。最后,作為一個結(jié)論性的論斷,本文認為,或應考慮取消“空想社會主義”中“空想”的譯法,以“烏托邦”取代之。也就是說,今后我們在指稱“Utopia”時,或許可以用“烏托邦”完全替代“空想”。