国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新修辭受眾理論觀照下的政治話語(yǔ)外宣翻譯策略研究
——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯為例

2021-12-04 03:26:58周若婕孫建冰
關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國(guó)理政理政治國(guó)

周若婕,孫建冰

(青島理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 山東 青島 266555)

引言

在國(guó)際話語(yǔ)體系的建設(shè)中,我國(guó)政治話語(yǔ)的影響力與國(guó)際地位存在不相稱現(xiàn)象,尤其是對(duì)外政治話語(yǔ)體系的外宣翻譯遠(yuǎn)未達(dá)到外國(guó)受眾了解并認(rèn)同的程度。這就需要我們深入思考中國(guó)政治話語(yǔ)外宣翻譯的受眾接受性?!读?xí)近平談治國(guó)理政》(XiJinpingTheGovernanceofChina,III)第三卷英譯本收錄了一系列習(xí)近平同志的重要講話,詳細(xì)介紹了以習(xí)近平同志為核心的黨中央治國(guó)理念和執(zhí)政方略,對(duì)研究政治話語(yǔ)外宣翻譯及構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系的重要性不言而喻。本文以新修辭受眾觀為理論基礎(chǔ),對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷英譯本中政治話語(yǔ)英譯的翻譯策略進(jìn)行分析,以期為今后的政治話語(yǔ)外宣翻譯研究提供理論借鑒和參考。

一、新修辭學(xué)與受眾研究

(一)新修辭受眾觀

西方修辭學(xué)在經(jīng)歷了相對(duì)長(zhǎng)時(shí)間的蕭條期后,在20世紀(jì)初期開始重新崛起,表征為50-60年代興起的新修辭學(xué)研究范式(new rhetoric paradigm)。新修辭學(xué)是哲學(xué)、文學(xué)、傳播學(xué)、修辭學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的學(xué)者將相關(guān)研究成果運(yùn)用于修辭理論構(gòu)建之中,進(jìn)而對(duì)傳統(tǒng)修辭學(xué)理論和實(shí)踐進(jìn)行創(chuàng)新的運(yùn)動(dòng)。新修辭學(xué)“將一切與意義有關(guān)的象征行為納入其研究視閾,意義、人與社會(huì)的關(guān)系等問(wèn)題成為其研究的核心內(nèi)容”。修辭與權(quán)力、修辭與真理、修辭與倫理、修辭與受眾、修辭與社會(huì),這五大關(guān)系構(gòu)成了新修辭學(xué)研究的主要內(nèi)容,其中新修辭學(xué)與傳統(tǒng)修辭學(xué)顯著的區(qū)別就是前者提出了新修辭受眾理論。

對(duì)受眾(audience)的關(guān)注貫穿西方修辭學(xué)研究的始終。西方古典修辭學(xué)強(qiáng)調(diào)演說(shuō)者對(duì)受眾的勸說(shuō),而新修辭學(xué)則強(qiáng)調(diào)受眾在修辭行為中的意義構(gòu)建作用。古典修辭學(xué)將受眾視為聚集在特定場(chǎng)合聆聽演說(shuō)者演講的真實(shí)聽眾,后來(lái)轉(zhuǎn)變?yōu)樾揶o者在做口頭或者書面話語(yǔ)時(shí)所指向的話語(yǔ)目標(biāo)體,它可以是個(gè)體也可以是群體。因此修辭者在做演說(shuō)或者寫文章時(shí)必須考慮受眾需求,他們不能忽視受眾也不能簡(jiǎn)單地將受眾視為類屬實(shí)體(generic entity)。然而古典修辭學(xué)在話語(yǔ)傳遞的方向上是一種線性的修辭模式,偏向于修辭者,注重話語(yǔ)的生成與表達(dá),受眾只是被動(dòng)的修辭作用體。而新修辭學(xué)的注意力則從修辭主體(演說(shuō)者/作者)轉(zhuǎn)向受眾(聽/讀者),將受眾視為修辭行為過(guò)程中修辭者所必須考慮的核心修辭要素,強(qiáng)調(diào)修辭者以受眾的角度考慮修辭行為的效果,即作為一個(gè)被勸說(shuō)者該如何克服情感、文化背景、價(jià)值觀等因素的差異,“正確理解修辭者在修辭行為過(guò)程中所表達(dá)的內(nèi)容,增加修辭者與受眾之間的互動(dòng),而不是單向信息輸入”。“言說(shuō)者只有使自己的言說(shuō)過(guò)程符合受眾的價(jià)值期待才能順利說(shuō)服受眾”。但是話語(yǔ)在說(shuō)寫者處完成意義構(gòu)建后,最終能否被接受還要取決于聽讀者的參與和解讀,所以從這個(gè)方面講受眾對(duì)話語(yǔ)意義有再創(chuàng)造、再建構(gòu)的積極作用,因而受眾在修辭活動(dòng)中的作用就顯得至關(guān)重要。因此,新修辭受眾觀強(qiáng)調(diào),在修辭活動(dòng)中修辭者必考慮受眾的文化信念,并針對(duì)特定的受眾信念調(diào)整自己的修辭話語(yǔ)。

(二)受眾認(rèn)同與翻譯行為

美國(guó)修辭學(xué)家肯尼斯·伯克(Kenneth Burke)是新修辭學(xué)的開創(chuàng)者與奠基人,他創(chuàng)新性地提出了受眾認(rèn)同理論(identification)。伯克認(rèn)為修辭行為的成敗取決于受眾對(duì)修辭者的認(rèn)同,他將受眾作為修辭的重要條件,認(rèn)為修辭者自己也可以作為自己的聽眾。在伯克看來(lái),“人類作為生物學(xué)上獨(dú)立的個(gè)體生存在世上,為了克服隔離感始終在通過(guò)交際追求認(rèn)同”。修辭者可以視自己為聽眾,先說(shuō)服自己,實(shí)現(xiàn)自我認(rèn)同,才能更好地說(shuō)服別人,取得對(duì)方的認(rèn)同。也就是說(shuō),修辭者要具備強(qiáng)烈的受眾意識(shí),站在受眾的角度考慮,其修辭內(nèi)容才能到達(dá)有效的修辭勸說(shuō)效果。因此,從受眾認(rèn)同的角度看,修辭是表達(dá)與接受的雙向交際過(guò)程,受眾是這一過(guò)程必須要考慮的因素,話語(yǔ)交際行為的成功取決于受眾對(duì)修辭者話語(yǔ)修辭方式的認(rèn)同。

新修辭學(xué)的受眾理論對(duì)翻譯行為具有重要意義,因?yàn)榉g行為可以視為一種修辭行為,即修辭者(譯者)將譯本(修辭內(nèi)容)介紹給受眾(讀者)的過(guò)程。在這一過(guò)程中,譯者除了要具有良好的翻譯實(shí)踐技能外,還需要在翻譯過(guò)程中充分考慮如何通過(guò)有效的翻譯策略達(dá)到受眾的認(rèn)同。就文本翻譯的過(guò)程而言,翻譯需要取得譯者和讀者的一致認(rèn)同,而取得這種認(rèn)同的最好方式是實(shí)踐受眾理論。因?yàn)橹挥性O(shè)身處地地考慮讀者的特性才能知道如何取得認(rèn)同,從而實(shí)現(xiàn)譯本接受的目的。

(三)外宣翻譯中的受眾意識(shí)

在當(dāng)代中國(guó)政治話語(yǔ)外宣翻譯過(guò)程中,政治話語(yǔ)占有十分重要的分量。政治話語(yǔ)對(duì)外翻譯,不僅要考慮受眾能否理解,還要著重考慮受眾能否接受。為了取得積極的宣傳效果,政治話語(yǔ)翻譯一定要具備充分的受眾意識(shí),用受眾能夠接受的方式來(lái)宣傳不同的政治理念。在政治話語(yǔ)外宣翻譯的過(guò)程中,我們要用通俗易懂的方式讓讀者明白我們的政治理念,充分發(fā)揮受眾理論在政治話語(yǔ)外宣翻譯中的積極作用。

新時(shí)代中國(guó)政治話語(yǔ)對(duì)外翻譯已經(jīng)成為提高中國(guó)國(guó)際影響力的一種重要途徑。這對(duì)政治話語(yǔ)外宣翻譯是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。外交活動(dòng)中,國(guó)內(nèi)外媒體記者、新聞工作者以及政府官員是外交語(yǔ)言的直接受眾,其善于質(zhì)疑,政治敏感度高,能夠抓住話語(yǔ)中的細(xì)微之處提出質(zhì)疑,或推斷出話語(yǔ)背后隱含的政治傾向。因此在政治話語(yǔ)外宣翻譯中,譯者要高度重視對(duì)受眾意識(shí)的把握,以避免產(chǎn)生誤解,向世界展示真實(shí)和全面的中國(guó)。

二、《習(xí)近平談治國(guó)理政》中的受眾意識(shí)

中國(guó)政治話語(yǔ)外宣翻譯的受眾意識(shí)體現(xiàn)在對(duì)翻譯策略的選擇上,因?yàn)樽g者作為修辭者,在翻譯策略的選擇上必須重視譯本受眾的認(rèn)同,而只有在翻譯的過(guò)程中充分考慮到受眾意識(shí),才能達(dá)到讀者的認(rèn)同。下面以《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷英譯本為例,對(duì)其四種翻譯策略進(jìn)行修辭分析,以展現(xiàn)政治話語(yǔ)外宣翻譯過(guò)程中如何呈現(xiàn)譯者的受眾意識(shí)。

(一)歸化

例1新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想和基本方略,不是從天上掉下來(lái)的,不是主觀臆想出來(lái)的。(摘自《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷,第六十三頁(yè))

譯文The thought and its basic principles havecomeneitherfromthinairnor subjective assumptions.

例句中“從天上掉下來(lái)的”按照直譯法翻譯應(yīng)為“dropped from sky”,但這種譯法無(wú)法表現(xiàn)出新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想和基本方略是建立在全黨全國(guó)人們艱苦奮斗的基礎(chǔ)上,并非是無(wú)中生有,這只會(huì)讓外國(guó)讀者感到疑惑,無(wú)法與之產(chǎn)生共鳴。這里譯為“come from thin air”使用了翻譯策略中的歸化譯法,將中文表達(dá)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)文化中人們所熟悉的句子,受眾可以從中體會(huì)到不同文化中不謀而合的妙趣,從而更愿意了解和接受中國(guó)文化。

例2面對(duì)波譎云詭的國(guó)際形勢(shì)、復(fù)雜敏感的周邊環(huán)境、艱巨繁重的改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù),我們既要有防范風(fēng)險(xiǎn)的先手,也要有應(yīng)對(duì)和化解風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)的高招。(摘自《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷,第七十三頁(yè))

譯文In the face of a confusing and changing international landscape, a complex and sensitive neighboring environment, and the formidable tasks of reform, development and maintaining stability at home, we must take theprecautionof guarding against risks, while adopting effective measures to address and resolve them when they arise.

“先手”作為一種圍棋術(shù)語(yǔ),意為下棋時(shí)主動(dòng)的形勢(shì),后在日常生活中逐漸演變?yōu)槁氏炔扇⌒袆?dòng)、措施的意味。在這里使用歸化譯法將其譯為“precaution”,非常清晰明確地傳達(dá)了預(yù)防措施這一暗含意義,避免了直譯可能會(huì)為受眾帶來(lái)的誤解和歧義。

例3要增強(qiáng)斗爭(zhēng)精神,敢于亮劍、敢于斗爭(zhēng),堅(jiān)決防止和克服嗅不出敵情、分不清是非、辨不明方向的政治麻痹癥。(摘自《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷,第九十七頁(yè))

譯文 We need to build up our fighting spirit,takeanunequivocalstance, and resolutely prevent and overcomepoliticallethargy, which will render us unable to detect hostile moves, distinguish right from wrong, or see the correct direction.

例句中的“亮劍”表面意為“show the sword”,實(shí)則表示明確觀點(diǎn)立場(chǎng),“政治麻痹癥”實(shí)際意為缺乏應(yīng)有的政治敏銳性、鑒別性和斗爭(zhēng)精神。通過(guò)歸化譯法將其分別譯為“take an unequivocal stance”及“political lethargy”,使?jié)h語(yǔ)中的隱喻明確化,清晰準(zhǔn)確地表達(dá)其所指的真正內(nèi)涵,避免理解偏差造成的閱讀壓力,降低受眾接受度和閱讀興趣,讓受眾能夠直接接收到中國(guó)共產(chǎn)黨的堅(jiān)定信念。

(二)增譯

例4在新時(shí)代的征程上,全黨同志一定要適應(yīng)新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義的發(fā)展要求,提高戰(zhàn)略思維、創(chuàng)新思維、辯證思維、法治思維、底線思維能力,增強(qiáng)工作的原則性、系統(tǒng)性、預(yù)見(jiàn)性、創(chuàng)造性,更好地把握國(guó)內(nèi)外形勢(shì)發(fā)展變化……(摘自《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷,第六十一頁(yè))

譯文 On this new journey, all our Party members must keep abreast with the new requirements of the new era, improve our capacity for strategic, innovative and dialectical thinking,bearinmindtheruleoflaw and our principles,takea holistic, forward-looking and innovative approachtowork, and better understand the changing domestic and international situation.

按照中文表達(dá)習(xí)慣,我們一般通過(guò)列舉一系列結(jié)構(gòu)一致的名詞短語(yǔ)或句子來(lái)達(dá)到句式工整的目的,如例句中戰(zhàn)略思維、創(chuàng)新思維、辯證思維等。但在英文中,特別是在政治話語(yǔ)外宣的情況下,過(guò)多的并列短語(yǔ)會(huì)顯得結(jié)構(gòu)過(guò)于拖沓累贅,因此本例句采用了增譯的翻譯策略,添加“bear in mind the rule of…” “take…to work”結(jié)構(gòu),使表達(dá)更清晰,受眾也能夠更好地了解中國(guó)共產(chǎn)黨為適應(yīng)新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義所需要達(dá)到的要求和努力。

例5改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù)艱巨繁重,我們面臨著難得的歷史機(jī)遇,也面臨著一系列重大風(fēng)險(xiǎn)考驗(yàn)。(摘自《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷,第二百二十五頁(yè))

譯文 The tasks ofadvancingreform,promotingdevelopment,andmaintainingstabilityare arduous. We are facing a historic opportunity and also a series of major risks and tests.

“改革”“發(fā)展”“穩(wěn)定”作為黨在新的歷史時(shí)期的重要任務(wù),通過(guò)增加“advancing”“promoting” “maintaining”構(gòu)成三個(gè)動(dòng)名詞短語(yǔ),將任務(wù)明確為深化改革,促進(jìn)發(fā)展以及維持穩(wěn)定,賦予譯文以動(dòng)感和方向感。例句中利用增譯構(gòu)成的動(dòng)詞搭配更符合受眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也表明了任務(wù)的艱巨繁重以及中國(guó)共產(chǎn)黨的堅(jiān)定決心。

例6 真正做到“千磨萬(wàn)擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)”。(摘自《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷,第一百二十五頁(yè))

譯文Wemustbeastenaciousasbamboo,asdescribedbyZhengXie: “In the face of all blows, not bending low, it still stands fast. Whether from east, west, south or north the wind doth blast.”

“千磨萬(wàn)擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)”,這兩句出自清代鄭燮《竹石》中的詩(shī)句,歌頌了竹子的堅(jiān)韌不拔,頑強(qiáng)不息。通過(guò)增加“We must be as tenacious as bamboo, as described by Zheng Xie”,向受眾解釋了詩(shī)句的出處、描述對(duì)象及其身上的高尚品質(zhì)。同時(shí),也借鄭燮的詩(shī)句向受眾表明了中國(guó)共產(chǎn)黨會(huì)像竹子一樣堅(jiān)定中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信,不懼途中任何艱難險(xiǎn)阻。

(三)減譯

例7 我們既要有防范風(fēng)險(xiǎn)的先手,也要有應(yīng)對(duì)和化解風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)的高招;既要打好防范和抵御風(fēng)險(xiǎn)的有準(zhǔn)備之戰(zhàn),也要打好化險(xiǎn)為夷、轉(zhuǎn)危為機(jī)的戰(zhàn)略主動(dòng)戰(zhàn)。(摘自《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷,第七十三頁(yè))

譯文We must take the precaution of guarding against risks, while adopting effective measures to address and resolve them when they arise. We mustbefullypreparedand make proactive strategic moves to convert danger into safety and adversity into opportunity.

例句使用了減譯的翻譯策略,前半句已經(jīng)提到我國(guó)在面對(duì)復(fù)雜敏感的國(guó)際形勢(shì)和周邊環(huán)境時(shí)需要防范風(fēng)險(xiǎn),因而在對(duì)后半句進(jìn)行翻譯時(shí),省略“打好防范和抵御風(fēng)險(xiǎn)”,直接用“be fully prepared”表達(dá)準(zhǔn)備好面對(duì)風(fēng)險(xiǎn)的意味。在不破壞原文內(nèi)容的前提下,精簡(jiǎn)話語(yǔ),避免重復(fù),使其更符合英文的閱讀習(xí)慣,受眾在閱讀譯語(yǔ)文本時(shí)會(huì)更加輕松流暢,達(dá)到預(yù)期效果。

例8 中國(guó)特色社會(huì)主義最本質(zhì)的特征是中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),中國(guó)特色社會(huì)主義制度的最大優(yōu)勢(shì)是中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),黨是最高政治領(lǐng)導(dǎo)力量。(摘自《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷,第九十四頁(yè))

譯文TheleadershipoftheCPCis the defining feature of Chinese socialism and the greatest strength of this system. Our Party is the highest force for political leadership.

“中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)”在句中出現(xiàn)了兩次,并且均作為主謂賓結(jié)構(gòu)中的賓語(yǔ)。通過(guò)使用減譯法,將中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的兩個(gè)特征合并,“The leadership of the CPC”直接作為句子主語(yǔ),使內(nèi)容表達(dá)更加簡(jiǎn)練,避免累贅,讓譯文更加流暢自然。

例9 在各項(xiàng)工作中毫不動(dòng)搖、百折不撓貫徹落實(shí)黨中央決策部署,不打任何折扣,不耍任何小聰明,不搞任何小動(dòng)作。(摘自《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷,第八十三頁(yè))

譯文 …resolutelyimplement the Central Committee’s decisions and plans in all their work, andnotengageinpoliticalmaneuverings.

在漢語(yǔ)表達(dá)中,有很多不同的四字成語(yǔ)表達(dá)的卻是同一種意思,就如例句中的“毫不動(dòng)搖”和“百折不撓”,均表達(dá)了意志堅(jiān)強(qiáng),不輕易屈服,因此譯文將兩個(gè)詞合并,僅用“resolutely”一詞表達(dá)兩個(gè)詞的意思。同樣,“不打任何折扣”“不耍任何小聰明”“不搞任何小動(dòng)作”這三個(gè)短句也表明了同樣的意思,均用“not engage in political maneuverings”一并表示。通過(guò)減譯法,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上精簡(jiǎn)譯文,減輕了受眾的閱讀壓力,降低了理解難度。

(四)轉(zhuǎn)譯

例10時(shí)代是出卷人,我們是答卷人,人民是閱卷人。(摘自《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷,第七十頁(yè))

譯文Wearelikeexamineessittingthetestsposedbythisera,andthepeoplewillreviewourresults.

原文三個(gè)短句均采用SVO結(jié)構(gòu)(主-動(dòng)-賓),營(yíng)造了排比的語(yǔ)篇修辭效果,使句式工整,內(nèi)容簡(jiǎn)潔明了,節(jié)奏明快。而譯文并未遵循原句中的SVO排比結(jié)構(gòu),而是通過(guò)轉(zhuǎn)譯的翻譯手法將這三個(gè)短句糅合為一個(gè)完整的句子?!癢e are like examinees”對(duì)應(yīng)“我們是答卷人”“時(shí)代是出卷人”按照直譯的話應(yīng)譯為“this era is examiner”, 但譯句中“sitting the tests posed by this era”卻作為后置定語(yǔ)修飾賓語(yǔ)“examinees”“posed by the era”作為“tests”的后置定語(yǔ),將兩個(gè)短句組成為一個(gè)簡(jiǎn)單句。第三個(gè)短句的“閱卷人”本為名詞,但在譯句中為動(dòng)詞“will review”,并且“our results”與前面“tests”對(duì)應(yīng),最后用“and”連接兩個(gè)句子構(gòu)成了一個(gè)完整的復(fù)雜句。這種翻譯策略可以使譯文更加符合英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣和需要,采用為受眾熟悉的表達(dá)方法能夠增加受眾對(duì)譯文的親近感,提高受眾對(duì)中國(guó)大政方針的理解度。

例11理論上清醒,政治上才能堅(jiān)定,斗爭(zhēng)起來(lái)才有底氣、才有力量。(摘自《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷,第二百二十七頁(yè))

譯文 Only when we are cognizant ofthetheories, can we bepoliticallyfirm and have the courage and strength to fight.

例句中“理論上”和“政治上”作為狀語(yǔ)成分應(yīng)譯為“in theory”及“In the aspect of politics”,但通過(guò)轉(zhuǎn)譯之后,“the theories”作為“of”的賓語(yǔ),而“politically”作為副詞修飾形容詞“firm”。這樣一來(lái),譯文句式更加靈活多樣,同樣也能讓受眾清晰地明白中國(guó)共產(chǎn)黨在理論和政治方面對(duì)青年干部的要求。

例12 要建立健全堅(jiān)持和加強(qiáng)黨的全面領(lǐng)導(dǎo)的組織體系、制度體系、工作機(jī)制,切實(shí)把黨的領(lǐng)導(dǎo)落實(shí)到改革發(fā)展穩(wěn)定、內(nèi)政外交國(guó)防、治黨治國(guó)治軍等各領(lǐng)域各方面各環(huán)節(jié)。(摘自習(xí)《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷,第九十四頁(yè))

譯文 We need to establish sound organizational frameworks, systems, and mechanismsforstrengtheningoverallPartyleadershipin all realms and respects, including reform, development, social stability, domestic affairs, foreign relations, national defense, and governance of the Party, the state, and the military.

從語(yǔ)法方面來(lái)看“堅(jiān)持和加強(qiáng)黨的全面領(lǐng)導(dǎo)”在句中作為“組織體系”等的定語(yǔ),但從語(yǔ)義方面來(lái)看,它作為建立健全組織體系等的目的。在轉(zhuǎn)譯之后,從定語(yǔ)轉(zhuǎn)化為由“for”引導(dǎo)的目的狀語(yǔ),讓其結(jié)構(gòu)及語(yǔ)義表達(dá)更加清晰,避免定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)帶來(lái)的理解壓力,便于受眾接受。

結(jié)語(yǔ)

本文從新修辭受眾理論出發(fā),對(duì)其發(fā)展及含義進(jìn)行闡述。隨后強(qiáng)調(diào)了受眾理論對(duì)政治話語(yǔ)外宣翻譯的重要意義。在新修辭受眾理論的視角下,分析了《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第三卷)英譯修辭策略,為我們今后對(duì)政治文本的翻譯提供了很多啟發(fā)。通過(guò)用國(guó)外受眾所熟悉的語(yǔ)言方式建立起譯者與受眾間的共同立場(chǎng),才能達(dá)到受眾的心理認(rèn)同,提高我國(guó)政治話語(yǔ)外宣的傳播效果。為了提高我國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),推動(dòng)國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè),譯者需要將受眾作為翻譯活動(dòng)的重點(diǎn),將受眾的文化背景、表達(dá)習(xí)慣、情感訴求納入考慮范圍。只有這樣才能促進(jìn)我國(guó)政治話語(yǔ)外宣翻譯的進(jìn)一步發(fā)展,國(guó)際話語(yǔ)權(quán)甚至國(guó)際地位的進(jìn)一步提升。

猜你喜歡
習(xí)近平談治國(guó)理政理政治國(guó)
A MULTIPLE q-EXPONENTIAL DIFFERENTIAL OPERATIONAL IDENTITY?
巍治國(guó)藝術(shù)作品欣賞
圖解:《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷怎么學(xué)
《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷
???
“四個(gè)全面”:黨治國(guó)理政的哲學(xué)遵循
英國(guó)熱議《習(xí)近平談治國(guó)理政》
法國(guó)作家評(píng)《習(xí)近平談治國(guó)理政》
略論古齊國(guó)的治國(guó)之道
《習(xí)近平談治國(guó)理政》亮相法蘭克福書展
秦安县| 集贤县| 稷山县| 赤峰市| 潞西市| 泗水县| 怀安县| 商水县| 武胜县| 阜平县| 建始县| 大方县| 德钦县| 百色市| 博客| 白朗县| 施秉县| 鹰潭市| 绥棱县| 察哈| 天镇县| 平乡县| 二连浩特市| 高青县| 兴国县| 裕民县| 松江区| 久治县| 从化市| 新宾| 奈曼旗| 宁海县| 通海县| 东港市| 仁布县| 永清县| 无为县| 吴江市| 华阴市| 辉县市| 武城县|