国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文化交流視域分析藝術(shù)文獻翻譯策略

2021-12-01 10:36:52古麗拜爾卡德爾
藝術(shù)品鑒 2021年18期
關(guān)鍵詞:文化交流視域交流

古麗拜爾·卡德爾

世界文明的魅力就在于文明的多樣性,在文明多樣性的作用下,實現(xiàn)了世界文化百花園的爭奇斗艷、異彩紛呈。翻譯工作對于文化交流而言是至關(guān)重要的,在進行交流的過程中,要秉承平等、開放的心態(tài),促進藝術(shù)文獻翻譯的順利推進,加強文化交流視域下藝術(shù)文獻翻譯策略的研究,提升藝術(shù)文獻翻譯的質(zhì)量,對于文化的發(fā)展與交流具有重要意義和價值。

一、文化交流視域及藝術(shù)文獻翻譯的基本情況概述

(一)跨文化交流及文化翻譯的基本概述

語言是文化的載體[1],具有重要的交流價值和溝通價值,語言與文化具有密不可分的關(guān)系。所謂的跨文化交流,簡而言之就是不同文化背景的人進行交流的過程。而所謂的文化翻譯,一般而言,淺層次的翻譯活動是將一種語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換為另一語言內(nèi)容,使不同語言體系中的人得以進行有效的交流。深層次的翻譯則是一種文化翻譯,就是在文化交流的過程中,將一種文化背景下的語言文化轉(zhuǎn)換為另一語言文化[2]。在跨文化交流中,文化翻譯起著交流信息的重要作用,在交流中能夠促進文化的發(fā)展、提升文化的內(nèi)涵。

(二)文化交流視域下藝術(shù)文獻翻譯的重要性和必要性

翻譯工作是不同文化之間交流的橋梁和紐帶,在文化交流視域下進行藝術(shù)文獻翻譯,對文化的進步發(fā)展都起著重要的推動作用。如今在全球化的時代背景之下,各個國家、地區(qū)、民族之間的交流日益密切,文明之間的交流、文化之間的交往都更加頻繁,因此,在文化交流視域下,進行藝術(shù)文獻的翻譯具有相當(dāng)大的必要性。隨著國家“走出去”戰(zhàn)略的不斷深入,文化作為其中的一個重要環(huán)節(jié),其重要性也日益凸顯,提升藝術(shù)文獻翻譯的質(zhì)量和效果,對于藝術(shù)的進步發(fā)展能夠起到巨大的推動作用。

二、文化交流視域下藝術(shù)文獻翻譯的原則

(一)整體把握,傳達主旨

在翻譯的過程中,可以不必追求逐字逐句的翻譯,對文章進行整體性的把握,對文章的內(nèi)涵和中心思想進行理解,并正確的解讀,這就需要對文章的背景,充分重視和深刻的了解,對于藝術(shù)文獻在內(nèi)容和中心主旨上進行深入的理解,進而實現(xiàn)整體把握,傳達主旨的目標(biāo)。

(二)求同存異,溝通交流

在文化的交流過程中,需要進行一定的文化接觸與文化適應(yīng)。只有進行接觸、適應(yīng)才能進一步的交流、熟悉,最終實現(xiàn)在求同求異中共同發(fā)展。在文化交流視域下進行藝術(shù)文獻翻譯工作,必須要加強文化接觸的機會,不斷提升藝術(shù)文獻翻譯的數(shù)量,使文化交流工作更加的有效率、有效果,使藝術(shù)文獻的翻譯工作成為推動不同文化之間交流、發(fā)展的“助推器”。

三、文化交流視域下藝術(shù)文獻翻譯的策略

(一)在態(tài)度上,端正態(tài)度,秉承平等、以尊重的態(tài)度進行翻譯工作

在文化交流視域下,進行藝術(shù)文獻翻譯的重要目的就是提升不同文明之間的情感交流、文化交流,取長補短,促進共同發(fā)展。各個不同的文化群體之間能夠根據(jù)藝術(shù)文獻的翻譯獲得相應(yīng)的精神補充,促進自身文化的發(fā)展進步。一般而言,當(dāng)一種文化進行傳播、交流時,所選擇的都是自身文化中的瑰寶和精華,文化輸出實際上,也是一次文化的展示與形象的宣傳過程,在實際的操作過程中,具體有以下幾點注意事項。

第一,大力推進文化的翻譯工作,不斷提升文化交流的效益。

第二,探索多種方式、多種形式來增強文化的影響力。

第三,提升藝術(shù)文獻翻譯的質(zhì)量,最藝術(shù)文獻進行針對性的挑選,本著“寧缺毋濫”的原則進行翻譯工作,不能僅僅為了追求翻譯的數(shù)量而忽視翻譯的質(zhì)量。

第四,從文化交流的實際利益出發(fā),減少形式性的追求,促進文化交流的平等、均衡。

(二)在姿態(tài)上,以客觀包容的姿態(tài)開展藝術(shù)文獻翻譯

不同文化之間的差異性是客觀存在,在進行藝術(shù)文獻翻譯工作中,要尊重這種差異。翻譯工作的本質(zhì)就是將一種語言文化轉(zhuǎn)化為另一語言文化的過程,文化之間的內(nèi)涵并不會因為語言的不同就產(chǎn)生變化,以客觀包容的姿態(tài)開展藝術(shù)文獻翻譯,能夠有效提升翻譯的效率。在翻譯工作中,不再拘泥于文化之間的差異,或是由于誤解和偏見而造成的文化沖突,從文化交流出發(fā),以客觀包容的姿態(tài)開展藝術(shù)文獻翻譯,能夠大大提升翻譯的質(zhì)量和效率。在從事藝術(shù)文獻的翻譯過程中,要堅持理性的態(tài)度,本著求同存異的原則,翻譯人員在進行藝術(shù)文獻翻譯工作時,實際上也肩負(fù)著不同文化之間交流與溝通的工作,翻譯人員應(yīng)該起到調(diào)停者與溝通者的角色,促進文化沖突或矛盾的消除。以客觀包容的姿態(tài)開展藝術(shù)文獻翻譯,使多種文化在和諧共生中,實現(xiàn)良好的交流與發(fā)展,這也能減少受眾由于文化差異而造成的對文獻翻譯工作的質(zhì)疑。

(三)在思維上,開放多元,積極走出去進行文化交流

交流是文化成長、壯大的必經(jīng)之路,也是文化實現(xiàn)自身發(fā)展的必然選擇,文化翻譯工作從本質(zhì)上講就是一種開放思維的展示。藝術(shù)文獻的翻譯實質(zhì)上就是促進不同文化之間的交流、溝通。因此,在翻譯的過程中,要形成開放多元的翻譯思維,積極走出去進行文化交流。首先,在態(tài)度上開放。以文化交流為翻譯的目標(biāo)。從翻譯的方法、策略等多角度進行開放性的嘗試,開拓思維。其次,在模式上開放。鼓勵多種力量從事翻譯工作,在翻譯的過程也是文化交流的過程。另外,要不斷擴大翻譯量,這是最為直接的措施。

(四)在方式上,以靈活多樣的策略推進翻譯工作

在進行翻譯的過程中,翻譯策略是其中必不可少的內(nèi)容,能夠有效地推進翻譯工作的順利進行,具體而言,在文化交流視域下的藝術(shù)文獻翻譯的策略主要有以下幾點。

1.歸化策略

采用入鄉(xiāng)隨俗的手法,將翻譯工作適應(yīng)目標(biāo)語的文化形式、稱謂特點等。在這種策略之下,注重將翻譯的內(nèi)容更夠清晰的傳達出來,使所要翻譯的事實、觀點、知識等都能夠得到清晰、明顯的傳達。在藝術(shù)文獻的翻譯中,可以采用改寫、刪減等進行內(nèi)容的調(diào)整。首先,就改寫而言,要符合目標(biāo)語的語言環(huán)境、句式特點、語言習(xí)慣、風(fēng)俗習(xí)慣。在進行翻譯的時候,要注意對語言環(huán)境、社會風(fēng)尚等的適應(yīng),在翻譯中做到切合實際、貼近生活的改寫,提升翻譯的質(zhì)量,在藝術(shù)文獻的翻譯中,大膽的改寫。其次,就刪減而言,由于語言間的語言結(jié)構(gòu)、表達方式上都有很大的差異,在進行翻譯的過程中,如果進行逐字逐句的翻譯,將會造成語言在目標(biāo)語中語句不通、文法不順等方面的問題,增加了目標(biāo)語讀者的理解難度,在進行藝術(shù)文獻的翻譯過程中,要進行適當(dāng)?shù)膭h減,使其更加符合目標(biāo)語人群的理解和接收特點,在刪減的內(nèi)容上,主要有重復(fù)性的話語、術(shù)語、過于華麗的辭藻、無意義的助力等。另外,需要注意的是對于原文中出現(xiàn)的一些比較敏感的內(nèi)容或是晦澀,但對原文的作用不大的詞匯,也可以進行選擇性的刪減,在這種模式之下,能夠?qū)⑺囆g(shù)文獻的重點和事實進一步的凸顯,使得藝術(shù)文獻的傳播范圍和應(yīng)用領(lǐng)域更加廣泛,使其發(fā)揮出更大的價值和作用,有效地提升藝術(shù)理論的發(fā)展質(zhì)量,使藝術(shù)事業(yè)的發(fā)展以高質(zhì)量、高標(biāo)準(zhǔn)的姿態(tài)進行。

2.異化策略

確保原汁原味的翻譯。異化策略指的是在翻譯的過程中,保留原文本的原語種的特點,不進行改變,給讀者帶去原汁原味的翻譯,這種策略之下將理解的主權(quán)交給讀者,讀者自己去揣摩、感受原文本的內(nèi)涵、意蘊,最大程度上保留了原文的特點,但是,這也在一定程度上增加了外部讀者的理解難度,對異化的過分強調(diào)、突出,可能會導(dǎo)致翻譯人員在翻譯的過程中,過于生硬、死板,文字是語言的另一種表現(xiàn)方式,人們在閱讀藝術(shù)文獻時,也是對一次思想交流的過程,如果譯文過于異化,很可能會造成“異而不化”的現(xiàn)象,這種情況之下,譯語讀者難以理解藝術(shù)文獻,使得翻譯工作的作用和效果都難以實現(xiàn)。因此,在使用異化策略的時候要慎重,對于一些比較藝術(shù)文獻的翻譯,可以采用異化加注的形式進行,將異化與注釋相結(jié)合,一方面保留了原文的真實性、準(zhǔn)確性;另一方面,幫助讀者更好的理解,讀者可以根據(jù)自己的需要進行注釋的閱讀,這種異化加注的方式可以提升藝術(shù)文獻翻譯工作的質(zhì)量和效率。

3.適度策略

出于減少或避免沖突的目的,對翻譯的內(nèi)容、核心理念進行調(diào)整。在進行藝術(shù)文獻的翻譯過程中,不僅需要對其中的基本信息進行準(zhǔn)確的傳達,而且由于藝術(shù)特殊的審美需求,在翻譯的過程中,也要盡量地體現(xiàn)出美觀,給讀者以美的享受,在這種目標(biāo)的指導(dǎo)下,在進行藝術(shù)文獻的翻譯時,就需要采用適度策略,一方面,對其中的內(nèi)容進行異化處理,提升文獻的準(zhǔn)確性和獨特性;另一方面,進行歸化處理,加強對中心主旨的理解和支持,提升文獻的整體理念,使文獻的內(nèi)容得到目標(biāo)語讀者的理解,使翻譯工作進一步得到提升與支持,促進翻譯工作的進一步發(fā)展,不斷提升藝術(shù)文獻翻譯工作的質(zhì)量和效果,提升藝術(shù)文獻的水平,使藝術(shù)文獻的翻譯工作受到目標(biāo)語讀者的支持,進而促進藝術(shù)事業(yè)的繁榮進步。翻譯工作作為文化交流與溝通的有效手段,翻譯工作的質(zhì)量和效果,對于藝術(shù)文獻的效用發(fā)揮有著重要的作用,相關(guān)工作人員必須提升意識,深化認(rèn)識,促進翻譯工作的進一步發(fā)展、完善,不斷提升自身的業(yè)務(wù)能力和業(yè)務(wù)水平,促進翻譯工作的順利推進。

四、小結(jié)

隨著社會的發(fā)展、時代的進步,各種文化之間的交流日益密切,翻譯工作的橋梁作用也日益突出,在翻譯的過程中,加強文化接觸與文化適應(yīng),從端正態(tài)度、客觀包容的姿態(tài)、開放多元的思維、靈活多樣的策略四個方面出發(fā),進一步推動文化交流視域下藝術(shù)文獻翻譯的發(fā)展進步,使翻譯工作能夠更好地服務(wù)于文化交流。

猜你喜歡
文化交流視域交流
對戊戍維新派思想家心路歷程的思考——以“啟蒙自我循環(huán)”為視域
兩岸賞石文化交流線上展覽
寶藏(2022年7期)2022-09-26 11:39:26
以“春風(fēng)化雨”的文化交流,加強兩國“心通意和”
金橋(2022年8期)2022-08-24 01:33:24
如此交流,太暖!
科教新報(2022年12期)2022-05-23 06:34:16
加強交流溝通 相互學(xué)習(xí)借鑒
充滿期待的中韓文化交流年
金橋(2021年8期)2021-08-23 01:06:54
周櫻 兩岸交流需要更多“對畫”
海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
“一帶一路”視域下我國冰球賽事提升與塑造
冰雪運動(2020年1期)2020-08-24 08:10:58
基于養(yǎng)生視域論傳統(tǒng)武術(shù)的現(xiàn)代傳承與發(fā)展
文化交流
江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:09:56
金塔县| 孟州市| 门头沟区| 莫力| 洛浦县| 津市市| 安庆市| 麻城市| 扬州市| 达尔| 金门县| 山丹县| 苏尼特左旗| 新晃| 四会市| 怀宁县| 枞阳县| 罗田县| 沅江市| 息烽县| 新野县| 日土县| 武汉市| 随州市| 秭归县| 虎林市| 曲阳县| 五峰| 临颍县| 库车县| 都江堰市| 长沙市| 多伦县| 资源县| 黄梅县| 和田市| 东阳市| 增城市| 天峨县| 浦北县| 宣汉县|