程丹妮
(黃河科技學(xué)院 應(yīng)用技術(shù)學(xué)院,河南 濟源 454650)
隨著全球化的不斷深入,地域間合作交流增多,城市形象在無形中已經(jīng)成為一種軟實力和無形資產(chǎn)。在“一帶一路”戰(zhàn)略的影響下,城市形象也成為地區(qū)之間競爭的關(guān)注點之一。2017 年濟源市躋身《中原城市群規(guī)劃》中“一核四軸四區(qū)”的一核城市之一,同時,濟源市作為國家“一帶一路”戰(zhàn)略節(jié)點城市的重要組成部分,具有交通快捷便利、區(qū)位相對獨立、行政管理體系“扁平化”等諸多優(yōu)勢,使得濟源市外向型經(jīng)濟得以持續(xù)快速發(fā)展。面臨“一帶一路”帶來的重大機遇和挑戰(zhàn),如何打造良好的城市形象,發(fā)揮城市輻射效應(yīng),提升城市影響力,成為濟源市城市發(fā)展的重要話題。
濟源地處河南西北部,雖然是河南省面積最小的城市,卻積淀了優(yōu)秀的歷史文化。
濟源北臨太行,西距王屋,東臨焦作,南接洛陽,有山有水,地理位置優(yōu)越,交通便利。2019 年濟洛一體化構(gòu)想的提出,加速了濟源外向型經(jīng)濟的發(fā)展。
王屋山被尊為“天下第一洞天”,在道教歷史上具有獨尊的地位,是眾多神話傳說和神話人物原型的原發(fā)地;濟水滋養(yǎng)了華夏文明,與長江、黃河、淮河并稱“四瀆”。
濟源是“中國優(yōu)秀旅游城市”,“全國森林旅游示范市”。2017 年,濟源被批準為全國首個國家產(chǎn)城融合示范區(qū),在政策支持下,濟源文旅集團大力發(fā)展?jié)绰糜螛I(yè),王屋山、五龍口、黃河小浪底、小溝背等風景名勝吸引了全國各地游客前來欣賞。
濟源悠久的歷史文脈和優(yōu)良的人文環(huán)境造就出一批杰出的歷史人物。以聶政為代表的俠士人物、以裴休、張禹為代表的“本土”人士,勤政為民,他們都是濟源寶貴的精神財富。
人們可能并不知道濟源在哪里,但一提到愚公移山,知之者甚多。2014 年,國家主席習(xí)近平在亞洲互通伙伴關(guān)系對話上又一次引用了愚公移山寓言,把愚公精神推向了世界。
要做好城市形象宣傳工作,首先必須對城市本身有全面的了解,這是外宣翻譯的基礎(chǔ)。濟源是河南省最小的城市,在城市規(guī)模上并不占優(yōu)勢,要擴大城市影響力就必須精準定位城市特色,進行品牌打造和宣傳,比如浙江義烏市,雖然城規(guī)模小,但是“小商品之都”的美譽已傳遍國內(nèi)外。濟源城市形象中最突出最有特色的部分是“一山一水精神”,已成為濟源的文化品牌,尤其是愚公移山的故事在國際上也有一定知名度。因此,在城市宣傳片、網(wǎng)站、旅游景區(qū)、城展館甚至是道路兩側(cè)的宣傳欄上融入這一特色的英譯文本,對于城市形象的對外傳播是大有裨益的。
功能派翻譯理論代表人物漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出翻譯目的論的首要原則:譯者采取的翻譯策略和翻譯方都是由翻譯行為要達到的目的來決定的。城市外宣文本的翻譯目的首先要讓受眾者對城市留下深刻印象,進而了解城市的特色和歷史文化傳統(tǒng)。因此,翻譯時需要充分考慮受眾者的需求,在接收譯文傳達含義的同時,有效領(lǐng)略其中包含的傳統(tǒng)文化。當然,隨著中國國際地位的提高,文化軟實力的增強,可以適當增加“原語特色闡釋”。此外,旅游景點、城市宣傳片、公示語等體現(xiàn)城市形象的翻譯文本如果出現(xiàn)譯文不規(guī)范,甚至語言錯誤的情況,不僅給游客帶來困擾,在很大程度上還會影響城市形象的構(gòu)建,起不到傳播效果,甚至給經(jīng)濟發(fā)展帶來負面影響。
旅游文化的外宣文本中通常蘊含較多歷史、傳統(tǒng)文化信息,是翻譯過程中較難處理的部分。比如,濟源旅游文化中包含了大量的神話人物、傳說、古典詩詞等,比如女媧、黃帝、愚公等,這就要求譯者進行充分的譯前準備,了解源語文化內(nèi)涵,同時采取增加、刪除、闡釋等不同翻譯策略來達到讓受眾者理解并接受文化的目的。
筆者在濟源市生活多年,見證了濟源市的變遷,并通過實地走訪,收集并整理了城市交匯處的標志牌、路標、道路兩側(cè)宣傳牌、景區(qū)公示語、宣傳手冊、具有對外宣傳功能的單位,包括濟源市城市展覽館、愚公精神紀念館等地點現(xiàn)有的英譯文本資料。通過對這些英譯文本資料的分類研究,總結(jié)出目前濟源市外宣翻譯的狀況。
近些年,隨著濟源旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,濟源市的路標、宣傳牌、公示語都增添了英文翻譯,如主干道濟源大道、濟水大街等;濟源高速出口的路標上也展示出濟源市主要旅游景區(qū)及英文翻譯;菏寶高速公路標志牌上也添加了“歡迎來到濟源——國家森林城市”的英文翻譯。主要景區(qū)也隨處可見指示牌和景點相應(yīng)的英文翻譯,濟源城市宣傳片也有對應(yīng)的英文翻譯,可見濟源市的對外宣傳意識有所提升。但是,外宣翻譯存在眾多問題,如拼寫錯誤、詞性混淆、大小寫不規(guī)范、譯名不統(tǒng)一、文化誤譯等,這些問題的產(chǎn)生原因是多方面的,如政府監(jiān)管不力,譯者水平有限,公眾意識薄弱等,都亟待人們的關(guān)注和解決。
外宣翻譯對樹立良好城市形象至關(guān)重要,這是一項任重道遠的工作。目前濟源市外宣翻譯的質(zhì)量已落后于城市發(fā)展速度,因此,我們不僅需要根據(jù)城市形象外宣翻譯原則彌補應(yīng)有的文本翻譯,另一方面需要針對現(xiàn)有的文本問題提出相應(yīng)的解決措施和提高外宣翻譯質(zhì)量的途徑。