国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論視角下日語電子信息類科技文體的特點與翻譯策略

2021-11-28 12:14:36蘇雯
關(guān)鍵詞:例文電子信息日語

蘇雯

(西藏民族大學(xué)外語學(xué)院,陜西咸陽712082)

日本地緣上與中國一衣帶水,兩國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面一直保持著頻繁的交往。近年,隨著中國電子信息科學(xué)技術(shù)的發(fā)展需要,越來越多的人員開始接觸日語電子信息類科技文章,如何在功能對等理論的指導(dǎo)下從事電子信息類科技日語翻譯變得尤為重要。

一、關(guān)于功能對等理論

功能對等理論是由西方翻譯理論語言學(xué)派重要的代表人物、美國翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)于1986年在與冉德瓦爾德合著的《從一種語言到另一種語言》中提出。該理論指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”,關(guān)于原文與譯文的對等,奈達(dá)提出了兩種不同的基本類型:一稱為形式對等,二稱為動態(tài)對等[1]。形式對等的翻譯是以原文為中心,包括:①語法;②詞語用法;③原文文本的意義。其中保持各類詞匯的詞性不變、所有詞組完整、句子不拆分及保留所有形式指標(biāo),如標(biāo)點、文章首行縮進(jìn)等是其核心內(nèi)容。動態(tài)對等的翻譯定義是“接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該和源語接受者和原文信息之間存在的關(guān)系相同”,即“目的語讀者應(yīng)該能夠以源語讀者理解原文的方式來理解譯文”。在此定義中,奈達(dá)關(guān)注和強調(diào)的是目標(biāo)語讀者和源語讀者感受大致相同,要求譯文是原文“最近似的自然對等語”。

為了突出“功能”的概念,奈達(dá)將“動態(tài)對等”改為“功能對等”。奈達(dá)認(rèn)為一篇譯文是否成功,應(yīng)滿足四個基本要求。①看得懂。譯者應(yīng)充分考慮到目的語讀者的文化背景,應(yīng)掙脫原文的語言形式,以更加易懂的語言傳達(dá)原文的信息。②譯者應(yīng)以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的精神風(fēng)格為重點,不應(yīng)重“形”而應(yīng)重“神”。③譯文應(yīng)自然流暢,應(yīng)使目的語讀者在閱讀時感受不到“翻譯味”。④譯文要達(dá)到和原文近似的效果,要讓讀者得到與原文讀者相同的感受,這是功能對等的最高目標(biāo)要求[2]。

二、日語電子信息類科技文體的特點

隨著電子信息產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,電子信息類科技文體是日語翻譯時普遍會接觸到的重要文體之一,其在詞匯、句法、文體風(fēng)格等方面有其獨特之處。

(一)行業(yè)術(shù)語多,詞匯專業(yè)性強

日語電子信息類科技文章表達(dá)的是電子信息領(lǐng)域的科技概念、理論或者事實,其行業(yè)領(lǐng)域內(nèi)專業(yè)術(shù)語被大量使用。這類文章中詞匯構(gòu)詞方式也較為多樣,例如,復(fù)合詞、接頭詞、后綴詞、外來語等。此外,經(jīng)常出現(xiàn)在此類文章中的和制英語,形式上以片假名書寫,類似外來語,但無法從英語推敲出其含義,理解翻譯較為困難。而且,許多專業(yè)術(shù)語在不同專業(yè)中的詞義也不相同。如果不能正確熟練地理解并掌握這些專業(yè)術(shù)語的具體含義,在翻譯過程中就會出現(xiàn)錯譯,導(dǎo)致整句甚至整篇譯文與原文含義大相徑庭。

(二)日文修飾限定語多,句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜

為了使所描述事物更全面和富有邏輯,在日語電子信息類科技文章中,句子里使用了許多修飾和限定詞語。這些修飾語和限定語置于被修飾語之前,加上其他句子成分,主語和謂語相距甚遠(yuǎn),往往會讓人感覺句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子過于冗長。此外,日語文章中通過大量的活用詞詞尾變化與各種接續(xù)助詞“ので、には、でも、のに、ては、が、し、て”等相連,形成各種因果、條件、轉(zhuǎn)折、并列、遞進(jìn)等邏輯關(guān)系,各種短句、簡單句連接起來又構(gòu)成更加冗長、復(fù)雜的句子。

(三)大量使用被動語態(tài)

日語電子信息類科技文章通常是以客觀存在的事實為基礎(chǔ),通過實驗或觀察得出數(shù)據(jù),并以科學(xué)理論為依據(jù)分析、歸納、總結(jié),最后如實提出結(jié)論。從整體風(fēng)格來看,其特點為文體嚴(yán)謹(jǐn)客觀、行文樸素、語氣正式、邏輯性強。為了突出所論述內(nèi)容的客觀性,往往在行文時為避免使用第一人稱和第二人稱這類帶有主觀感情色彩的句子,而傾向于使用第三人稱來描述事物的客觀性[3]。因此,在這類日語文章中被動句被大量使用。

三、應(yīng)用功能對等理論在日語電子信息類科技文本的翻譯策略

(一)詞匯層面意義對等

功能對等理論強調(diào)詞義、語義對等。在翻譯時,由于原文的專業(yè)特定性,要求譯者必須熟悉并理解電子信息領(lǐng)域的專業(yè)知識,才能實現(xiàn)詞義對等。

如:“基板”指電路板;“ダイオード”指半導(dǎo)體元件二極管;“LSI”指大規(guī)模集成電路?!案叨趣始e體”指小型化。

對于日語中特有的和制英語,如:

譯者無法、也不能僅從英語詞義去翻譯,應(yīng)在了解日語獨特構(gòu)詞法的基礎(chǔ)上,結(jié)合專業(yè)知識去翻譯,才能實現(xiàn)語義對等。而語義對等,并不只是原文詞和譯文詞形式上的一一對應(yīng),更應(yīng)注意翻譯的目標(biāo)語讀者語境。日語中經(jīng)常會出現(xiàn)一詞多義,如:“対応”一詞,一般指對應(yīng)、相對,或指與……相對應(yīng)、相稱。但它在電子通信專業(yè)意義有所不同,“ソフトの対応狀況”指的是軟件的兼容情況?!哎啸ぅ伞痹跈C械專業(yè)指刀具(bite),但在計算機信息專業(yè)指字節(jié)(byte)。譯者應(yīng)多考慮讀者的專業(yè)領(lǐng)域、詞語搭配、上下文語境等,通過對專業(yè)知識的了解來最終確定詞匯意義,實現(xiàn)真正的語義對等。

(二)句子層面的功能對等

按照奈達(dá)的定義,所謂功能對等,“是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”。即在傳達(dá)原文信息時,要充分考慮讀者的文化背景和語言習(xí)慣。

在日語電子信息類科技文章中修飾語、限定語偏多,造成主謂語分離,句子過于冗長,理解翻譯困難的情況不在少數(shù)。與之相比,漢語的修飾語和限定注釋語都可以自成一句短句。主謂關(guān)系突出、層次分明的短句更符合漢語語用習(xí)慣。在日譯漢時,譯者應(yīng)深刻理解日語句子特點,可結(jié)合拆分譯法、變序法、增譯法等使譯文信息對等的同時符合中文表達(dá)習(xí)慣。

例文1:金、銅、アルミニウム、鉄など、金屬系の物質(zhì)のように電気を通す導(dǎo)體やゴム、ガラス、プラスチック、油など電気を通さない不導(dǎo)體(絶縁體)に対して、半導(dǎo)體とは、それらの中間的な性質(zhì)を示す物質(zhì)でゲルマニウムやケイ素 (シリコン)のように周囲の電流を流す向きや溫度によって電気を通す度合いが変化する電子素子である。

例文1是典型的結(jié)構(gòu)復(fù)雜的日文長句,如果拘泥于原文的“形式對等”,在翻譯時則會被牢牢的束縛住,產(chǎn)生濃濃的“翻譯腔”譯文:像金、銅、鋁、鐵等金屬類物質(zhì)一樣可以通電的導(dǎo)體,像橡膠、玻璃、塑料、油之類的不通電的絕緣體,對于這二者,半導(dǎo)體是顯示其中間性質(zhì)的物質(zhì),像鍺、硅一樣,根據(jù)周圍電流的流向、溫度的不同通電情況會變化的電子元件。這樣的譯文句子主謂結(jié)構(gòu)不清晰,語句表達(dá)不符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,會讓人看得一頭霧水,根本達(dá)不到“語義對等”。

把例文1改譯為:像金、銅、鋁、鐵等金屬類物質(zhì)可以通電,是導(dǎo)體。像橡膠、玻璃、塑料、油等物質(zhì)不可通電,是絕緣體。與之相對,半導(dǎo)體是指通電能力介于此二者中間的物質(zhì)。例如像鍺、硅等,根據(jù)通過電流的方向,以及外界溫度等情況的不同改變通電能力的電子元件。舍棄了長句式的表達(dá),將句子拆分為主謂結(jié)構(gòu)清晰的短句,閱讀起來更加流暢。而且通過改變詞語順序,將“導(dǎo)體”“不導(dǎo)體”“電子素子”前面冗長的修飾限定成分改變?yōu)槊~句形式,使譯文更加通順。改譯后的句子與日文的內(nèi)部邏輯關(guān)系基本實現(xiàn)了語義的功能對等,更加符合中文表達(dá)習(xí)慣。

(三)文體風(fēng)格層面的功能對等

日語電子信息類科技文體表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、簡潔,以敘述無生命的客觀事物和現(xiàn)象為敘事重點。而使用被動語態(tài)則把動作的受動方作主語,能夠起到將敘事重點放在客觀事物上的作用,因而十分常見。

奈達(dá)強調(diào)“翻譯必須在目的語中以最自然的方式重現(xiàn)原文的信息”。因此,對于中文讀者讀起來比較別扭費勁的被動句,功能對等的變換則是用漢語主動句或無主句來表達(dá)日語的被動語義[4]。

例文2:逆に光を電気に変える太陽電池や光センサーでも、半導(dǎo)體が利用されている。譯文:相反,即便是將光能轉(zhuǎn)化為電能的太陽能電池、光傳感器等,也使用了半導(dǎo)體。

例文3:半導(dǎo)體が使われる以前、電気製品に搭載される抵抗、コンデンサーなどは、一つ一つの部品で存在していたが、現(xiàn)在はシリコン基板上での作製も可能になってきた。譯文:使用半導(dǎo)體之前,電氣產(chǎn)品上裝有的電阻、電容等都是一個個獨立的零部件。但是現(xiàn)在也可以在電路板上制作出來,實現(xiàn)其功能。

例文2中的“半導(dǎo)體”和例文3中的“抵抗”“コンデンサー”都是無生命的客觀事物,不帶有任何感情色彩,施動方具體是誰不需要在句中明確指出。因此翻譯時一般不需要將“被”字譯出,直接將被動句譯為中文的主動句即可。

例文4:具體的に言うと、送り出された情報を小包に分けられ、ネットワークからネットワークへと中継されていく。譯文:具體而言,將需要發(fā)出的信息分成若干份,從網(wǎng)絡(luò)一端向另一端中轉(zhuǎn)。

例文4中先后出現(xiàn)了三個被動語態(tài),分別是“送り出された情報”、“小包に分けられ”、“中継されていく”。通常一個動作的完成,都有施動方和受動方,而“發(fā)出信息”的是誰,“分成若干份”的是誰,其施動方并不明確。在這種情況下可以將此類句子翻譯成漢語無主句,是符合功能對等理論中的“文體對等”的,如此翻譯后譯文表達(dá)更加自然通順,更加符合漢語習(xí)慣。

四、結(jié)束語

在日語電子信息類科技文體的翻譯中,需要譯者具備廣博的行業(yè)專業(yè)知識,

同時不斷提高中日文兩種語言的實際運用和互譯水平,而將功能對等理論應(yīng)用于翻譯中可使譯文表達(dá)更符合漢語的語法特點,更符合讀者的閱讀理解習(xí)慣。譯者要在翻譯中結(jié)合對等功能理論,不斷進(jìn)行大量實踐訓(xùn)練,才能真正理解“最近似的自然對等”的核心意義,才能更好地進(jìn)行翻譯工作。

猜你喜歡
例文電子信息日語
從推量助動詞看日語表達(dá)的曖昧性
明朝日語學(xué)習(xí)研究
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
以例文引路,促妙筆生花
例文引路,讀寫相隨
“假如我是……”寫作指導(dǎo)及例文展評
“未來的橋”寫作指導(dǎo)及例文展評
電子信息與物理系簡介
電子信息工程系
電子信息科學(xué)與技術(shù)
針對電子信息隱藏技術(shù)的研究
電子制作(2017年2期)2017-05-17 03:54:49
永仁县| 大石桥市| 延吉市| 文成县| 固原市| 钟祥市| 锡林浩特市| 临沭县| 裕民县| 化州市| 光山县| 都兰县| 庐江县| 江陵县| 醴陵市| 营山县| 望城县| 邵东县| 罗江县| 凤冈县| 淮阳县| 黑龙江省| 大田县| 霍山县| 明水县| 门源| 凌云县| 安远县| 盐山县| 湘潭县| 鲜城| 涟水县| 毕节市| 庆元县| 邯郸县| 孟州市| 镇沅| 于田县| 清水县| 吉隆县| 兴业县|