国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論文化融合視角下隱喻的跨文化翻譯

2021-11-27 01:45:07韓曉霞
魅力中國(guó) 2021年9期

韓曉霞

(遼東學(xué)院 師范學(xué)院,遼寧 丹東 118003)

各個(gè)民族隱喻的形成過程是長(zhǎng)期的,受到本族地理、傳統(tǒng)、人文、思維等多方面的影響。因此,隱喻的內(nèi)涵比較豐富。若在翻譯時(shí)能翻譯出隱喻,可為語(yǔ)句增色不少。

一、隱喻與跨文化翻譯

隱喻翻譯是兩種文化自然轉(zhuǎn)化的過程,無論是英譯漢,還是漢譯英,都需要了解相關(guān)國(guó)家的文化,確保句子翻譯邏輯合理的同時(shí),將隱喻和文化元素充分融合起來,以達(dá)到翻譯的最高境界。對(duì)隱喻的理解與認(rèn)知是基礎(chǔ),打好基礎(chǔ)才能順利完成跨文化翻譯。在進(jìn)行翻譯時(shí)要充分理解隱喻,這樣才能在保證原文意思的基礎(chǔ)上,使譯文讀者準(zhǔn)確理解譯文內(nèi)容,使其產(chǎn)生與原文讀者相同的閱讀感受。

對(duì)隱喻的理解與認(rèn)知隨著翻譯逐漸被擴(kuò)展。每個(gè)民族都有其特定文化,文化差異在語(yǔ)言表達(dá)上相當(dāng)突出,尤其是本土人士對(duì)外來語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)不自主帶上地域特色;同時(shí),讀者在閱讀譯文時(shí)也會(huì)有不同的體驗(yàn),受文化影響,讀者可能會(huì)對(duì)隱喻有新的認(rèn)知。隨著認(rèn)知水平不斷提高,讀者對(duì)不同文化的認(rèn)可度提升,文化融合水到渠成,各國(guó)讀者不會(huì)對(duì)隱喻的理解與認(rèn)知有過多抵觸情緒。

二、基于隱喻的跨文化翻譯策略

(一)對(duì)等翻譯

在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,多數(shù)詞語(yǔ)相互對(duì)應(yīng),起點(diǎn)域、目標(biāo)域之間存在對(duì)應(yīng)的映射關(guān)系。語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過程可以看作是對(duì)隱喻的理解與認(rèn)知的再轉(zhuǎn)化過程,在此過程中,既包含起點(diǎn)域文化的特點(diǎn),又包含目標(biāo)域文化的特征。從宏觀角度看,基于隱喻的跨文化翻譯,是兩個(gè)民族讀者思維方式的轉(zhuǎn)化。

世界上很多事物是客觀存在的,即使受不同文化影響,但人類對(duì)客觀事物的認(rèn)知是不會(huì)改變的,從而產(chǎn)生的隱喻理解與認(rèn)知也會(huì)有很多相似之處。對(duì)于起點(diǎn)域與目標(biāo)域文化相似的語(yǔ)句,完全可以保留語(yǔ)句的原有風(fēng)格,將其對(duì)等翻譯到目標(biāo)域中。翻譯的關(guān)鍵是抓住文化共同點(diǎn),將相同概念用于目標(biāo)域映射?;陔[喻的理解與認(rèn)知,跨文化翻譯就能采用映射方式進(jìn)行。

在對(duì)等映射作用下,原文內(nèi)容被充分展現(xiàn)出來,也將隱喻、語(yǔ)言文化特色凸顯出來,且加深了不同文化群體間的了解。文化差異是不可避免的,翻譯時(shí)映射雙方不可能完全對(duì)等,但譯者在翻譯時(shí)要盡量對(duì)譯文進(jìn)行修飾和改進(jìn),以保證譯文和原文最大程度上對(duì)等。

(二)轉(zhuǎn)化策略

受宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等的影響,世界各國(guó)人民的思維方式存在較大差異,對(duì)隱喻的理解與認(rèn)知也存在明顯差異。若翻譯時(shí)發(fā)現(xiàn)隱喻表達(dá)在直譯后意思改變了,可采用轉(zhuǎn)化的策略,轉(zhuǎn)換隱喻主體,保證原文本和譯文對(duì)等。

1.對(duì)隱喻形象進(jìn)行轉(zhuǎn)換

漢語(yǔ)文化博大精深,包含很多文化短語(yǔ)、方言用語(yǔ)等,但大多數(shù)西方人都無法準(zhǔn)確理解這些用語(yǔ)。例如,“落湯雞”意為落水或渾身濕透的雞,比喻渾身濕透或名利受到極大損失的人。若對(duì)其進(jìn)行直譯,外國(guó)讀者會(huì)一頭霧水。因此,可根據(jù)西方文化,將該隱喻形象轉(zhuǎn)換成譯文讀者所熟知的事物。

2.將起點(diǎn)域中隱喻形象刪除

將原文信息全部呈現(xiàn)給讀者,并使讀者有效理解原文內(nèi)容,這是翻譯的最終目的。在翻譯過程中,若起點(diǎn)域文化中使用的喻體與目標(biāo)域文化存在較大差別,譯文對(duì)讀者來說相當(dāng)晦澀難懂,阻礙讀者閱讀,譯者可根據(jù)具體情況適當(dāng)刪減隱喻形象,使譯文符合西方讀者閱讀習(xí)慣。例如,“to carry coals to Newcastle”,“Newcastle”(紐卡索)是美國(guó)的一個(gè)地名,當(dāng)?shù)孛旱V產(chǎn)量比較豐富。若對(duì)其進(jìn)行直譯,這句話可翻譯成“將煤運(yùn)送到紐卡索”,這顯然是不合適的,會(huì)使中國(guó)讀者不知所云。從深層進(jìn)行挖掘,可以發(fā)現(xiàn)該句話表達(dá)的是“多此一舉”的意思,因而譯者可將“紐卡索”這一隱喻形象刪除,用漢語(yǔ)中的類似表達(dá)替代,可將其翻譯成“夫妻拜年,多此一舉”。這不僅能使中國(guó)讀者有效理解原文意思,而且符合中國(guó)傳統(tǒng)文化特色。

(三)異化策略

異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取類似于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以源語(yǔ)文化為歸宿。異化翻譯可用于以下情況:原文本中的隱喻表達(dá)存在特殊的文化內(nèi)涵,直接翻譯過來會(huì)使目的語(yǔ)失去文化內(nèi)涵。

漢語(yǔ)中很多詞匯都是直接借鑒英語(yǔ)的,多為會(huì)議名、戰(zhàn)爭(zhēng)名等,例如,高峰會(huì)議就是從英語(yǔ)詞匯“summit meeting”中直接移植過來的;再如,“Waterloo”移植到漢語(yǔ)中,翻譯成“滑鐵盧”,極具異國(guó)情調(diào)。英漢文化是相互影響的,英語(yǔ)中不少詞匯也在向漢語(yǔ)靠攏。這主要是因?yàn)橹袊?guó)文化不斷向各國(guó)傳播,外國(guó)讀者已經(jīng)知曉了部分漢語(yǔ)的重點(diǎn)詞匯,所以在英語(yǔ)中直接用拼音表示,西方人也能準(zhǔn)確理解。

(四)隱喻形式對(duì)應(yīng)

隱喻形式對(duì)應(yīng)分為兩方面內(nèi)容:一方面是句子結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng),譯文和原文本在結(jié)構(gòu)上保持嚴(yán)格的對(duì)應(yīng)關(guān)系;另一方面是意象相互對(duì)應(yīng),譯文必須明確指出本體和喻體。例如,“Jane’s uncle is an old fox,up to all kinds of evils.”這句話中,喻體是狐貍,本體是“簡(jiǎn)的叔叔”。在中西方文化中,狐貍都是狡猾、奸詐的代表,經(jīng)常被用來形容壞人,因此,可據(jù)此將該句話翻譯成“簡(jiǎn)的叔叔是個(gè)老狐貍,什么壞事都干得出來”。不僅翻譯出貶義色彩,且句子結(jié)構(gòu)與原文一致。部分對(duì)客觀事物的描述,如白楊堅(jiān)韌、挺拔的個(gè)性,不需要過多解釋,中外讀者都認(rèn)可,可將原文本直接翻譯出來,在句子結(jié)構(gòu)上允許出現(xiàn)不對(duì)應(yīng)的情況。

三、結(jié)語(yǔ)

隱喻不僅僅是語(yǔ)言的一種表現(xiàn)形式,更多的是對(duì)人類思維過程的體現(xiàn)。在對(duì)隱喻進(jìn)行翻譯時(shí),一定要將其中的深層內(nèi)涵挖掘出來,結(jié)合文化背景,順利完成跨文化翻譯。

崇州市| 商河县| 镇宁| 花莲市| 靖宇县| 离岛区| 张掖市| 苍溪县| 登封市| 鹤庆县| 双鸭山市| 玉门市| 泽州县| 海盐县| 江永县| 金川县| 平利县| 丹凤县| 姚安县| 四川省| 筠连县| 涟源市| 乳山市| 防城港市| 遂川县| 余江县| 城市| 神农架林区| 资兴市| 亳州市| 泸州市| 西青区| 莱芜市| 香格里拉县| 清流县| 合川市| 巴彦淖尔市| 华蓥市| 当阳市| 高唐县| 呼和浩特市|