国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

諾德文本分析理論下的《虬髯客傳》譯本對(duì)比分析

2021-11-25 06:56:14劉杰
科學(xué)與生活 2021年16期
關(guān)鍵詞:克里斯蒂安諾德文本分析

摘要《虬髯客傳》是唐代著名的傳奇小說,具有極高的文學(xué)價(jià)值,翻譯者眾多。本文采用諾德的文本分析理論,對(duì)楊憲、戴乃迭夫妻、Wang Jing 和電子科技大學(xué)副教授周勁松的三種翻譯文本進(jìn)行對(duì)比分析,探究譯本文本分析對(duì)選擇翻譯策略的影響。

關(guān)鍵詞:《虬髯客傳》;克里斯蒂安·諾德;文本分析;詞匯;句子結(jié)構(gòu);超音段特征

引言

《虬髯客傳》為唐代著名傳奇小說,相傳為唐末道士杜光庭所作。故事發(fā)生在隋朝末年,以紅拂女與李靖的愛情故事為線索,講述了有自立為王之志的虬髯客與二人一見如故、結(jié)為兄妹,后傾其家財(cái)資助李靖輔佐李世民的故事。該作品影響深遠(yuǎn),學(xué)者們爭相研究其文學(xué)價(jià)值。而筆者認(rèn)為,多位譯者對(duì)這篇典型古文言小說進(jìn)行英譯,其英譯文本也必然具有極高研究價(jià)值,可以探究其翻譯策略(尤其是文言小說),也可研究不同翻譯方法對(duì)文化傳播的影響。本文主要是在諾德的翻譯導(dǎo)向文本分析理論的指導(dǎo)下對(duì)楊氏夫妻、Wang Jing 和周教授的譯本進(jìn)行對(duì)比分析,探索文本分析對(duì)翻譯策略和技巧的影響。

一、諾德的文本分析模式

德國翻譯功能派的領(lǐng)軍人物克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)從功能概念視角提出更詳盡的翻譯導(dǎo)向文本分析模式,吸收了分析理論中句子或以上層面描述文本結(jié)構(gòu)的成分。其理論基礎(chǔ)有許多和賴斯、維米爾的是相同的,和霍爾茲·曼塔利對(duì)其他參與者的關(guān)注也相同,但更關(guān)注原文特點(diǎn)。她認(rèn)為譯者要了解影響文本分析的文外因素和文內(nèi)因素,才能夠較好地解讀源語文本的特有功能,選擇合適的翻譯策略。

本文針對(duì)文內(nèi)因素和文外因素對(duì)譯文進(jìn)行分析。文外因素包括文本發(fā)送者、文本接受者、發(fā)送者意圖、媒介、文本接受場(chǎng)所、文本接受時(shí)間、交際動(dòng)機(jī)和預(yù)期文本功能;文內(nèi)因素包括題材、內(nèi)容、預(yù)設(shè)、文本構(gòu)成、非語言因素、詞匯、句子結(jié)構(gòu)和超音段特征。

二、文本分析

1. 原文與譯文的文外因素分析

發(fā)送者:

《虬髯客傳》相傳為唐末道士杜庭所作,原文發(fā)送者暫且認(rèn)為是杜庭。楊氏夫妻譯本選自《唐傳奇?zhèn)鳌罚l(fā)送者應(yīng)為出版社。而Wang譯本發(fā)送者是雜志編者William。周譯本則選自《基礎(chǔ)翻譯十二講》,發(fā)送者即為此書的出版社。

發(fā)送者意圖:

原文為當(dāng)時(shí)百姓休閑讀物,發(fā)送意圖應(yīng)為娛樂百姓,使更多人能夠受此書影響。

楊氏夫妻譯本從屬大中華文庫的經(jīng)典外譯30冊(cè),發(fā)送者意圖為文化交流、璀璨中華文化的傳播。Wang譯本發(fā)送者意圖為向西方國家傳播中國文化,促進(jìn)文化交流、幫助外國讀者了解中國。周譯本來自翻譯教材,在附錄的篇章欣賞部分,發(fā)送者意圖應(yīng)為供翻譯愛好者欣賞和學(xué)習(xí)。

文本受眾:

原文文本受眾為唐代末期可識(shí)讀的百姓。楊氏夫妻譯本為現(xiàn)代英語國家讀者,Wang 譯本為對(duì)中國文化感興趣的英語讀者,周譯本則為對(duì)翻譯感興趣的學(xué)生或業(yè)余愛好者。

媒介:

原文媒介為紙質(zhì)書籍,三個(gè)譯本的媒介則都為紙質(zhì)書籍或者電子書。

交際場(chǎng)所:

原文交際場(chǎng)所為唐代中國,楊氏夫妻譯本和Wang譯本交際場(chǎng)所都是現(xiàn)代英語國家或地區(qū),周譯本交際場(chǎng)所為現(xiàn)代中國。

交際時(shí)間:

原文交際時(shí)間自唐代本書發(fā)布起,譯本則都自書籍發(fā)布起。

交際動(dòng)機(jī):

原文、譯文交際動(dòng)機(jī)都與其交際意圖一致。

文本功能:

諾德將文本功能分為四種:指稱功能、表達(dá)功能、寒暄功能和感染功能。原文兼具表達(dá)功能和感染功能。三個(gè)譯本除了表達(dá)、感染功能外,還具備指稱功能。

2. 原文與譯文的文內(nèi)因素分析

文本主題:

原文主題為對(duì)戰(zhàn)爭的厭惡、和平的渴望以及對(duì)英雄豪杰的贊揚(yáng),譯文主題亦然。

文本內(nèi)容:

原文描寫了隋朝末年“風(fēng)塵三俠”虬髯客、李靖和紅拂女的豪杰膽識(shí)、過人智慧和識(shí)人之準(zhǔn),將三人的形象塑造的栩栩如生、躍然紙上。故事中三人相互賞識(shí),虬髯客資助李靖輔佐李世民統(tǒng)一天下,自己則在扶余國建功立業(yè),表達(dá)了人們對(duì)和平和安定的渴望、對(duì)戰(zhàn)爭的厭惡。譯文文本內(nèi)容與之一致。

前提:

前提指代的是語用或者情境的前提條件。說話者往往在說話前提出一個(gè)假設(shè)條件,同時(shí)認(rèn)定聽話者可以理解這個(gè)條件。原文前提是故事能夠印刷,傳到普通百性手中。譯文前提是三個(gè)版本的譯者擁有翻譯文言小說的能力,能夠傳播中華文化。

文本結(jié)構(gòu):

文本結(jié)構(gòu)由宏觀結(jié)構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu)構(gòu)成,宏觀結(jié)構(gòu)包括篇章、段落等,微觀結(jié)構(gòu)則是通過句子結(jié)構(gòu)、詞匯和超音段來標(biāo)識(shí)。本文只討論文本宏觀結(jié)構(gòu)。原文文本結(jié)構(gòu)主要體現(xiàn)在段落上,文章通過段落劃分內(nèi)容,雖短,被劃分為多個(gè)小段,且未設(shè)任何小標(biāo)題。譯文文本結(jié)構(gòu)和原文文本結(jié)構(gòu)頗為相似,但是譯者們基于自己的理解對(duì)一些偏長的段落根據(jù)邏輯關(guān)系再次劃分。

非文本因素:

非文本因素指的的是當(dāng)面交流中用到的思維副語言成分(如手勢(shì))和書面文本中的非文本成分(如圖表和商標(biāo))。很多時(shí)候,非文本因素比文本因素的信息傳遞因素更為顯著,然而原文與譯文中均無非文本因素。

詞匯:

主題和內(nèi)容很大程度上決定詞匯的選擇,時(shí)代不同,詞匯選擇也會(huì)不同。另一方面,詞匯可以反映出文本意向性、讀者取向和文本功能。

原文詞匯簡潔生動(dòng),寥寥幾筆,一個(gè)個(gè)人物便躍然紙上。楊氏夫婦譯本和Wang譯本中詞匯都偏簡潔形象,因?yàn)樽g本目的都更偏向傳播中華文化,如此易于讀者閱讀和理解;周譯本用詞則華麗、精致,利于中國翻譯愛好者欣賞和學(xué)習(xí)。

句子結(jié)構(gòu):

原文為古文言文,基本不斷句,按照句讀法進(jìn)行斷句之后,多小短句,蘊(yùn)意豐富,讀起來鏗鏘有力,非常有節(jié)奏感,這是中國古文言一大特色。楊氏夫婦譯本和Wang譯本的句子結(jié)構(gòu)與原文十分相似,大多由小短句組成,簡潔易懂。而周譯本則根據(jù)邏輯關(guān)系、畫面效果對(duì)句子進(jìn)行整合,堅(jiān)信“文似看山不喜平”,長短句兼有,錯(cuò)落有致。

超音段特征:

書面文本中,用斜體、加粗體和括號(hào)等視覺方式來表現(xiàn)超音段特征;口頭文本中,則用調(diào)位強(qiáng)度、轉(zhuǎn)調(diào)、音高和響度等聽覺方式來表達(dá)。原文無超音段特征,因唐代還未出現(xiàn)斜體、加粗體或者括號(hào)。而三個(gè)譯文中的超音段特征主要是括號(hào)和腳注,譯者用括號(hào)和腳注對(duì)一些官名、地名、文化負(fù)載詞進(jìn)行了解釋和說明,方便讀者有流暢的閱讀體驗(yàn)。

三、案例分析

從文外因素和文內(nèi)因素的分析中,筆者發(fā)現(xiàn)三份譯文的發(fā)送者、發(fā)送意圖、受眾、交際場(chǎng)所和動(dòng)機(jī)都有所差別。在文內(nèi)因素方面,三個(gè)譯本主要是在前提、詞匯、句子結(jié)構(gòu)、超音段特征中存在差異,主要是文外因素的差異所引起的。

原文是一篇古文言小說。小說是以刻畫人物為中心,通過完整的故事情節(jié)和具體的環(huán)境描寫反映社會(huì)生活的文學(xué)體裁。在小說翻譯中要關(guān)注語言個(gè)性、人物形象塑造、情節(jié)描寫、環(huán)境描寫、文體風(fēng)格、敘事視角等的翻譯。三個(gè)譯本基于不同的發(fā)送意圖,在譯文中存在諸多差異,本文就詞匯、句子結(jié)構(gòu)和超音段特征中存在的差異進(jìn)行對(duì)比分析。

1. 譯文詞匯分析

由于原文時(shí)代背景為隋朝末年,原文出現(xiàn)了很多當(dāng)時(shí)的地名、官名以及中國特色詞匯。三個(gè)版本的譯者由于文外因素和文內(nèi)因素之間存在差異,選用了不同的詞匯和翻譯方式。

(1)地名

例1:西京 ?楊:West Capital ?Wang: the western capital.5

周:the city of Xijing (presently Xi’an)

例2:江都 ?楊:Yangzhou ?Wang: Jiangdu 江都3 ? 周:Jiangdu (presently Yangzhou)

例3:太原 ?楊:Taiyuan ?Wang:Taiyuan ?周:Taiyuan

分析:楊譯本將“西京”的本意:西部都城,翻譯了出來,把“江都”和“太原”都直譯,沒有進(jìn)行任何的解釋。Wang也譯出了“西京”的原義,直譯了“江都”,但同時(shí)在后面加上了漢語和注,在腳注中對(duì)此進(jìn)行了詳細(xì)的解釋和說明,對(duì)“太原”僅采取直譯。周譯本中將“西京”譯為了一個(gè)簡單的都城,同時(shí)在行間注里加上了現(xiàn)代對(duì)應(yīng)地名,“江都”采取了同樣的解釋方法,“太原”也是進(jìn)行了直譯。通過對(duì)三個(gè)地名翻譯的對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn),楊譯本對(duì)可能阻礙外國讀者理解的地名進(jìn)行意譯,方便讀者閱讀。Wang譯本則是在腳注中使用大量筆墨,向外國讀者詳細(xì)解釋具體信息和歷史背景,利于讀者了解和研究中國地理和歷史文化。周譯本則是加注了地名對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代名稱,方便現(xiàn)代中國讀者理解文本。

(2)官職名

例1: 司空

楊:councillor ?Wang:Minister of Works ?周:Premier

例2:衛(wèi)公

楊:the Duke of Wei ?Wang:the [future] Duke of Wei 衛(wèi)公 ?周:Lord

例3:左仆射平章事

楊:minister and acting as a prime minister ?Wang: Vice Director.41 ? 周:premier of the court

分析:楊譯本將“司空”(可理解為古代工部尚書,或是地位較高的中央朝臣)簡單處理為了“議員”,將“衛(wèi)公”處理成了“the Duke of Wei”,將“左仆射平章事”(相當(dāng)于古代丞相)翻譯為“minister and acting as a prime minister”,對(duì)三個(gè)官名都進(jìn)行了歸化翻譯,簡單易懂。Wang譯本中將“司空”譯為“Minister of Works”,采用了“工部尚書”這一意義,將“衛(wèi)公”處理為“the [future] Duke of Wei 衛(wèi)公”,將“左仆射平章事”則譯為“Vice Director”,后兩個(gè)官職名都加了腳注進(jìn)行解釋說明,翻譯用詞也都貼合譯入語的用詞習(xí)慣。周譯本中則是將“司空”簡單譯為了“premier”,認(rèn)為楊素的地位基本相當(dāng)于丞相,將“衛(wèi)公”譯為了“l(fā)ord”,將“左仆射平章事”譯成“premier of the court”,用詞簡潔,主要對(duì)官職的重要性和地位進(jìn)行了把握,選用了英文中常見的官職名,譯文更顯地道。

(3)中國特色詞匯

例1:絲蘿

楊:vine ?Wang:dodder ?周:vine

例2:五更

楊:before dawn ?Wang: the fifth watch, 14 ? 周: about 4 O’clock

例3:真丈夫

楊:a stout fellow ?Wang: a real man ?周:really a man

分析:“絲蘿”和“喬木”代指“女性”和“男性”,描述女性對(duì)男性的依賴,戀人之間彼此依存,不可分割。“五更”是中國特有計(jì)時(shí)方式中的時(shí)間描述詞匯。“真丈夫”指代有作為、有男子漢氣概的男性。楊譯本中對(duì)“絲蘿”進(jìn)行直譯,將“五更”和“真丈夫”進(jìn)行了意譯。Wang譯本中也將“絲蘿”進(jìn)行直譯,但卻對(duì)整句話進(jìn)行了加注,從而解釋其文化含義,將“五更”和“真丈夫”進(jìn)行了意譯”,并加注解釋。在周譯本中,對(duì)“絲蘿”的處理與前兩者相同,“五更”則進(jìn)行具體化處理,翻譯為“about 4 O’clock”,這可以使讀者有清晰的時(shí)間概念,對(duì)“真丈夫”的處理與前兩者也相似。

對(duì)三個(gè)譯本中對(duì)詞匯的處理進(jìn)行對(duì)比,筆者發(fā)現(xiàn)翻譯策略與發(fā)送意圖、受眾、交際場(chǎng)所和動(dòng)機(jī)相關(guān),楊譯本將詞匯進(jìn)行一定程度上的歸化翻譯,方便讀者接受、傳播中國文化;Wang譯本對(duì)相關(guān)詞匯加腳注進(jìn)行詳細(xì)解釋,利于讀者理解文本;周譯本則最為歸化,同時(shí)為了使譯本讀起來更為流暢,只對(duì)地名進(jìn)行了行間注處理,加注較少,為翻譯愛好者提供了優(yōu)秀的范本。除了以上三類詞匯,其它類詞匯的翻譯,相對(duì)而言,楊譯本和Wang 譯本用詞簡潔準(zhǔn)確,周譯本用詞則更為精致華美。

2. 譯文句子結(jié)構(gòu)分析

例1:又曰:“觀李郎儀容氣宇……曰:“州將之子?!?/p>

楊:

he said to Li: “Judging by your looks and behaviour ……remarkable in Taiyuan?”

……

“What is he now?”

“He is the son of a provincial general."

Wang:

He further said, “Master Li,

……

The guest said, “……?”

Li Jing said, “……”

周:

Watching Lijing chewing and drinking, he added up: “Brother Li. ……“The beloved son of the general of the prefecture.”

分析:這幾個(gè)句子是連續(xù)的對(duì)話,楊譯本和Wang譯本都將其處理為了單獨(dú)的對(duì)話段落(也可以說是小短句),顯得對(duì)話錯(cuò)落有致,較為簡潔。周譯本則還是處理為了一個(gè)段落,同時(shí)補(bǔ)充出句子邏輯,使得句子連接緊湊、邏輯緊密,更符合英文行文風(fēng)格。

例2:既設(shè)床,爐中烹肉且熟。張氏以發(fā)長委地,立梳床前。公方刷馬,忽有一人,中形,赤髯如虬,乘蹇驢而來。

楊:The bed was made, meat was boiling in the pot…… rode up on a sorry-looking donkey.

Wang:After setting up the beds, they cooked meat……//Miss Zhang let her long hair ……. //Suddenly ……

周:Having the bedding made …… //Out of the door, Lijing was about to……

分析:原文本是幾個(gè)句子單獨(dú)成段,三個(gè)譯本卻根據(jù)不同的邏輯關(guān)系將句子進(jìn)行了合并。楊譯本將其合并為一個(gè)句子,中間多使用小短句作為分句,Wang譯本處理為了三個(gè)句子,周譯本合并為了兩個(gè)句子。三個(gè)譯本對(duì)原文句子進(jìn)行了不同的層次劃分,使得句子銜接緊湊,更符合英文重邏輯關(guān)系、多長句的特點(diǎn),利于英文讀者的理解,符合各自的交際動(dòng)機(jī)。其中前兩個(gè)譯本的句子結(jié)構(gòu)和原文多小短句的特點(diǎn)更為接近,最后一個(gè)譯本則更符合英文多長句的特點(diǎn)。楊譯本和周譯本還在翻譯中補(bǔ)充出了具體的畫面,都把李靖當(dāng)時(shí)在畫面中的位置補(bǔ)充了出來,一個(gè)是“at the door”,一個(gè)是“Out of the door”,周譯本還對(duì)紅拂女梳頭的畫面進(jìn)行了詳細(xì)的描述。這些技巧都增強(qiáng)了譯本的畫面感,更符合小說文體的特征,能激發(fā)讀者的想象力、增強(qiáng)代入感。

例3:公前揖曰:“天下方亂,英雄競(jìng)起。//公為帝室重臣,須以收羅豪杰為心,不宜踞見賓客?!?/p>

楊:Li approached and said…… //As chief councillor……

Wang: Li Jing stepped forward……. //You, sir, are a mighty minister …… //You ought occupy yourself with thoughts …… //It is inappropriate…… ”

周: Seeing this, Lijing bowed and came up with the words as the following: “Your Honor…….”

分析:原文中此句為李靖初見楊素的開場(chǎng)白,文言句讀為后人所作,因此劃分方法并不唯一。楊譯本中劃分為兩句,在第二句增譯了“Your highness”的尊稱,體現(xiàn)了英文縝密的句子邏輯,補(bǔ)充出了李靖與楊素對(duì)話時(shí)的尊重。Wang譯本中將李靖的話劃分為了5句翻譯,簡潔明了,但是句間邏輯不夠強(qiáng),不過也補(bǔ)充出了下級(jí)對(duì)上級(jí)用的尊稱:“sir”。而周譯本中,不僅補(bǔ)充出了句間邏輯,將原文兩句話整合翻譯為一句話,同時(shí)補(bǔ)充出了體現(xiàn)尊重的“Your Honor”以及鞠躬之后站起的動(dòng)作,可見譯者充分考慮到了中文和英文句間邏輯的差異,對(duì)英文的句子結(jié)構(gòu)有準(zhǔn)確的把握。

3. 譯文超音段特征分析

本文出現(xiàn)的超音段特征有間注和腳注,它們可以起到解釋說明的作用,但也可能干擾讀者的閱讀流暢度。比較三個(gè)譯本,楊譯本僅有一處加了行間注,對(duì)朝代的起始時(shí)間進(jìn)行了交代,Wang譯本不僅附加了很多中文,且腳注面積則多達(dá)數(shù)頁,對(duì)地名、官職名、朝代、文化負(fù)載詞等進(jìn)行了詳細(xì)解釋說明,周譯本則是僅給幾個(gè)古代地名加了行間注。三個(gè)譯本的超音段特征方面的差異,即加注方面存在的差異,取決于譯本不同的文外因素。譯本文本接受者、發(fā)送者意圖、文本接受場(chǎng)所、交際動(dòng)機(jī)和預(yù)期文本功能之間存在的差異,導(dǎo)致三個(gè)譯本對(duì)超音段特征進(jìn)行了不同程度的利用,楊譯本和周譯本更傾向于少加注、提高文本閱讀流暢度,因?yàn)榍罢叩陌l(fā)送意圖為傳播中國文化,需要受眾能夠接受和理解譯本才能激發(fā)其閱讀興趣,而后者作為翻譯范文更重要的是教會(huì)翻譯愛好者翻譯技能和理念。而Wang譯本由于發(fā)送意圖為傳播和研究中國文化,因此增加了多處解釋說明。

四、結(jié)語

譯前要利用諾德的文本分析模式對(duì)文本進(jìn)行分析,尤其是對(duì)文本外因素和文本內(nèi)因素。通過分析,幫助譯者充分了解原文特點(diǎn),確定翻譯目的和交際動(dòng)機(jī),從而選擇合適的翻譯策略和技巧。針對(duì)不同文體確定不同的翻譯側(cè)重點(diǎn),滿足受眾需求。沒有哪一個(gè)版本的翻譯最好,只有最適合的翻譯,翻譯意圖不同,翻譯版本也會(huì)千差萬別。本文分析的《虬髯客傳》三個(gè)譯本各有千秋,但都使用了歸化翻譯策略,對(duì)詞匯進(jìn)行意譯或者加注說明,對(duì)句子層次準(zhǔn)確劃分、補(bǔ)充出句間邏輯,使其盡量符合英語句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn),使用行間注和腳注進(jìn)行解釋以免造成閱讀障礙。作為文言小說翻譯,三個(gè)譯本的人物形象塑造都很豐滿,情節(jié)刻畫也十分深入,對(duì)小說翻譯的特點(diǎn)了如指掌,且進(jìn)行了非常優(yōu)秀的詮釋。楊氏夫妻譯本簡潔明了,忠實(shí)原文,讀起來如沐春風(fēng);Wang譯本對(duì)中華文化相關(guān)詞匯進(jìn)行了詳細(xì)解釋和說明,同時(shí)在譯文中插入了漢字,利于讀者對(duì)中國和中國文化的理解和研究;周勁松副教授的譯本則邏輯緊湊、畫面感強(qiáng)、用詞華美。三個(gè)譯本基于不同的發(fā)送者意圖,都實(shí)現(xiàn)了最初的文言小說翻譯目的,都值得認(rèn)真研究、細(xì)細(xì)品味。

參考文獻(xiàn)

[1]《唐代傳奇選》,楊憲益、戴乃迭譯,北京:外文出版社,2007.

[2]NORD C.Text analysis in translation: Theory,methodology,and didactic application of a model for translation-oriented text analysis[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[3]William H. Nienhauser Jr., Tang Dynasty Tales:A Guided Reader, ?New Jersery et al. :World Scientific, 2010.

[4]樊夢(mèng)珂,林譯本《浮生六記·閑情記趣》節(jié)選賞析——從諾德翻譯導(dǎo)向的發(fā)展文本分析模式談起。河南工程學(xué)院學(xué)報(bào),2017.12.

[5]李克,以諾德翻譯導(dǎo)向的文本分析模式淺析林語堂譯作——板橋家書。海外英語,2019.

[6]克里斯蒂·安諾德,譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,譯。北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:16-78.

[7]劉靜,目的論視角下《鹿鼎記》英譯本研究。西部學(xué)刊,2019.12.

[8]芒迪·翻譯學(xué)導(dǎo)論: 理論與應(yīng)用[M].李德鳳等譯.北京:外語教學(xué)與研究出社,2014.

[9]王輝,高松,諾德的文本分析模式在時(shí)政新聞?wù)Z篇翻譯中的應(yīng)用。文學(xué)教育,2019.08.

[10]周勁松:《翻譯基礎(chǔ)十二講》,成都:電子科技大學(xué)出版社,2016.

作者簡介:劉杰,女,漢,河南省周口市,研究生在讀,電子科技大學(xué),研究方向:翻譯。

猜你喜歡
克里斯蒂安諾德文本分析
諾德美克中國
綠色包裝(2023年11期)2023-12-19 06:44:00
諾德美克中國
綠色包裝(2023年9期)2023-10-25 04:06:08
月亮日
克里斯蒂安·艾克曼:打開維生素世界的大門
諾德廣告
克里斯蒂安·德·包贊巴克:“空間詩人”的快樂建筑
諾德林根:鉆石堆成的小鎮(zhèn)
全地形攀升
華夏地理(2018年7期)2018-08-06 05:34:58
投資者情緒短期對(duì)股票市場(chǎng)的影響研究
維護(hù)正統(tǒng)還是觀念復(fù)辟?
戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 16:49:57
重庆市| 凤山市| 涿鹿县| 嘉荫县| 山东省| 高碑店市| 达拉特旗| 洪江市| 额尔古纳市| 龙胜| 延吉市| 柞水县| 滁州市| 江北区| 师宗县| 中宁县| 永和县| 七台河市| 珠海市| 丹棱县| 罗定市| 凤阳县| 上虞市| 盘山县| 屏东县| 安顺市| 岑溪市| 和林格尔县| 崇文区| 普宁市| 博客| 潮安县| 河间市| 竹山县| 永宁县| 漳州市| 遵义县| 酒泉市| 临漳县| 紫云| 平安县|