国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢魏六朝詩(shī)在法國(guó)的譯介與研究*

2021-11-25 14:21車(chē)
國(guó)際漢學(xué) 2021年2期
關(guān)鍵詞:嵇康詩(shī)人詩(shī)歌

□ 車(chē) 琳 葉 莎

直至20世紀(jì)上半葉,法國(guó)漢學(xué)界在《詩(shī)經(jīng)》和唐詩(shī)的翻譯和研究領(lǐng)域耕耘者眾,而漢魏六朝詩(shī)仍是少人問(wèn)津的領(lǐng)域。最早關(guān)注和翻譯漢魏六朝詩(shī)的是中國(guó)留法學(xué)子。1923年,曾仲鳴在里昂出版《中國(guó)無(wú)名氏古詩(shī)選譯》(1)Anciens poèmes chinois de poètes inconnus, trad. par Tsen Tsonming. Lyon: Joannès Desvignes, 1923.,共翻譯從漢至隋古詩(shī)37首,其中漢詩(shī)30首,知名的作品有《古詩(shī)十九首》和《木蘭辭》。1924年,留學(xué)歸來(lái)在杭州師專(zhuān)教書(shū)的學(xué)者張鳳將“樂(lè)府雙璧”中《孔雀東南飛》一詩(shī)譯成法文,在巴黎出版。(2)Le Paon, ancien poème chinois, trad. par Tchang Fong, suivi d’une étude de l’évolution poétique en Chine. Paris: Jouve, 1924.1930年,詩(shī)人梁宗岱所譯《陶潛詩(shī)選》(3)Les Poèmes de T’ao Ts’ien, trad. par Liang Tsong-Tai, préface de Paul Valéry. Paris: Lemarget, 1930.在巴黎出版,收錄代表詩(shī)作《歸園田居》《飲酒》等10首以及《歸去來(lái)兮辭》《桃花源記》《五柳先生傳》3篇散文,法國(guó)文壇泰斗保羅·瓦雷里(Paul Valéry,1871—1945)欣然為其作序。徐仲年在1933年出版的《中國(guó)詩(shī)文選》文學(xué)簡(jiǎn)史部分對(duì)漢代文學(xué)進(jìn)行了簡(jiǎn)潔而全面的介紹,尤其提到漢代是我國(guó)詩(shī)歌發(fā)展史上的一個(gè)重要階段;在詩(shī)文選集部分譯了多首漢代詩(shī)篇,如漢高祖《大風(fēng)歌》、漢武帝《秋風(fēng)辭》、卓文君《白頭吟》、蔡文姬《悲憤詩(shī)》、李陵《與蘇武詩(shī)》、蘇武《與李陵詩(shī)》《留別妻》以及其妻答詩(shī)《答外留別》。(4)Hsu Sung-Nien, Anthologie de la littérature chinoise, des origines à nos jours. Paris: Librairie Delagrave, 1933, pp. 104—119.

至20世紀(jì)中葉,漢學(xué)家們加入到漢魏六朝詩(shī)的譯介園地中來(lái),尤以桀溺(Jean-Pierre Diény,1927—2014)和侯思孟(Donald Holzman,1926— )為杰出代表,他們功力扎實(shí),辛勤努力,產(chǎn)生了一批豐碩的研究成果,既有經(jīng)典作品翻譯,也有詩(shī)人的研究專(zhuān)論,填補(bǔ)了長(zhǎng)久以來(lái)的學(xué)術(shù)空白。

一、桀溺對(duì)漢代及建安時(shí)期詩(shī)歌的翻譯與研究

桀溺是漢詩(shī)研究領(lǐng)域耕耘最勤、收獲最豐的法國(guó)漢學(xué)家。他最早在1962年發(fā)表了一篇關(guān)于漢朝民歌的文章,(5)Jean-Pierre Diény, “Chansons des Han” , in France-Asie/Asia, nouvelle série, vol. XVI, n°173, mai-juin 1962, pp. 267—276.繼而完成了兩項(xiàng)具有開(kāi)拓意義的研究,一是1963年出版的譯著《古詩(shī)十九首》(6)Les Dix-neuf poèmes anciens, trad. par Jean-Pierre Diény. Paris: PUF, 1963.,二是1968年出版的專(zhuān)著《中國(guó)古典詩(shī)歌的起源——漢代抒情詩(shī)研究》(1)Jean-Pierre Diény, Aux origines de la poésie classique en Chine: étude sur la poésie lyrique à l’époque des Han. Leyde: E. J.Brill, 1968.。從20世紀(jì)70年代開(kāi)始,桀溺又將研究范圍拓展至魏晉文學(xué),相繼在《通報(bào)》(T’oung pao)上發(fā)表了關(guān)于謝靈運(yùn)、曹植、王粲的研究文章。

桀溺所譯《古詩(shī)十九首》被公認(rèn)為是杰出的學(xué)術(shù)性譯著,在翻譯的基礎(chǔ)上,譯者深入研究了作品中獨(dú)樹(shù)一幟的抒情性和整齊和諧的結(jié)構(gòu)藝術(shù),指出其創(chuàng)新之處不只在于工整的格律,還涉及詩(shī)歌風(fēng)格和精神面貌。

桀溺首先從辨析《古詩(shī)十九首》與《楚辭》的淵源關(guān)系入手,指出前者所表現(xiàn)的離別題材和統(tǒng)一的抒情格調(diào)都與《楚辭》一脈相承,甚至人物形象與情感亦有相通之處?!霸凇豆旁?shī)十九首》里,雖然每首詩(shī)的寓意各不相同,但其精神如出一轍?!?2)本節(jié)相關(guān)引文出自桀溺著,洪放譯:《論〈古詩(shī)十九首〉》,載錢(qián)林森編《法國(guó)漢學(xué)家論中國(guó)文學(xué)——古典詩(shī)詞》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007年,第90—106頁(yè),不再單獨(dú)標(biāo)注。對(duì)理想的追求、對(duì)愛(ài)情的渴望、對(duì)忠貞的推崇是兩部作品中均可見(jiàn)到的情懷,思國(guó)懷鄉(xiāng)、落拓失意和感嘆歲月是貫穿兩部詩(shī)集的同一種愁緒。這一繼承關(guān)系并未被中國(guó)詩(shī)論家所顧及。同時(shí),桀溺也指出二者之間的差異:《楚辭》中多是出身高貴的非凡人物,而《古詩(shī)十九首》中的人物卻是普羅眾生,而且它的抒情方式有別于《楚辭》,拋棄了冗長(zhǎng)激昂的抒發(fā)哀嘆和理性思辨,通過(guò)景物來(lái)含蓄地抒情。他強(qiáng)調(diào)指出,《古詩(shī)十九首》回避對(duì)抒情主人公的內(nèi)心感受進(jìn)行直接描述,這是“意愈淺愈深,詞愈近愈遠(yuǎn)”的美學(xué)追求,與道家顯淺而隱深的觀點(diǎn)不無(wú)相似之處:“道家哲學(xué)在某種程度上為這些詩(shī)歌提供富有生氣的新鮮思想,在美學(xué)觀上不也對(duì)它們有所啟發(fā)嗎?”

《古詩(shī)十九首》里飄蕩著一種憂(yōu)郁氣質(zhì),這是我國(guó)評(píng)論界的公論。桀溺認(rèn)為這種氣質(zhì)雖在《詩(shī)經(jīng)》和《楚辭》中均有表現(xiàn),但悲愁的情懷在《古詩(shī)十九首》里更加濃郁,難以釋?xiě)眩骸皹s譽(yù)、愛(ài)情、藥石和宴飲都不能叫人忘記生命的短促和必然幻滅的歸宿。”桀溺認(rèn)為這是那個(gè)時(shí)代特有的悲觀情緒,與兩漢的哲學(xué)思想尤其是道家思想的發(fā)展密切相關(guān)。然而,所幸的是“作品中濃厚的悲觀主義未至于造成沮喪或惶亂”,詩(shī)人“既沒(méi)有過(guò)分的絕望,也沒(méi)有自我張揚(yáng)”。桀溺認(rèn)為這正是“中國(guó)人的靈魂寫(xiě)照”:“中國(guó)人頭腦清醒,不會(huì)輕信那些解除痛苦的空幻夢(mèng)想,他們面對(duì)現(xiàn)實(shí),抑制失意,雖無(wú)可慰藉卻不怯懦,高尚而不浮夸。我不知道,一個(gè)經(jīng)驗(yàn)?zāi)w淺的外國(guó)人來(lái)談?wù)摗袊?guó)人的靈魂’是否有些自命不凡,但我總覺(jué)得這些詩(shī)歌所提供的完美形象正好反映了中國(guó)的民族精神面貌?!币粋€(gè)西方學(xué)者在《古詩(shī)十九首》的字里行間領(lǐng)悟到中華民族的精魂,可見(jiàn)文學(xué)作品可以傳遞民族文化的精神價(jià)值,也說(shuō)明桀溺作為漢學(xué)家對(duì)中華文明領(lǐng)悟之深。

最后,桀溺就《古詩(shī)十九首》的形成年代進(jìn)行了探討。他熟悉中國(guó)歷代學(xué)者的不同觀點(diǎn),也了解國(guó)外漢學(xué)家的爭(zhēng)論。他本人則根據(jù)兩漢時(shí)期詩(shī)歌主題和詩(shī)歌格律的發(fā)展?fàn)顩r提出了一個(gè)范圍更加明晰的推斷,即“《古詩(shī)十九首》產(chǎn)生于公元1世紀(jì)中葉至2世紀(jì)中葉之間,即以班固、傅毅之間為上限,以秦嘉這段時(shí)期為下限”。

《古詩(shī)十九首》是由南朝蕭統(tǒng)從無(wú)名氏五言古詩(shī)中選錄19首編入《文選》,是樂(lè)府詩(shī)從民間走向文人化的顯著標(biāo)志,而桀溺經(jīng)過(guò)細(xì)致的考察研究,向西方漢學(xué)界揭示了《古詩(shī)十九首》在中國(guó)古典詩(shī)歌形成發(fā)展初期繼往開(kāi)來(lái)的歷史地位:“它們實(shí)行了一種文學(xué)上的革命,從而開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)新世紀(jì)。它們深深地根植于過(guò)去,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),可以追溯到《詩(shī)經(jīng)》和《楚辭》。無(wú)論就其民歌的形式,還是就其哲學(xué)思想,這些作品都屬于自己的時(shí)代?!豆旁?shī)十九首》成功地綜合了所有這些方面的特點(diǎn),創(chuàng)造出新詩(shī)體,表現(xiàn)出新精神。”他從作品的抒情風(fēng)格、思想性、格律等方面進(jìn)行研究,同時(shí)貫穿它與《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》的淵源關(guān)系,并指出它在中國(guó)詩(shī)歌發(fā)展歷史中的推進(jìn)作用,其中不乏值得重視的新穎見(jiàn)解。

桀溺1968年出版的漢詩(shī)研究專(zhuān)著《中國(guó)古典詩(shī)歌的起源——漢代抒情詩(shī)研究》在西方漢學(xué)界同樣受到好評(píng),被認(rèn)為是前一部譯著的姊妹作。該著作的研究重點(diǎn)是漢樂(lè)府詩(shī)歌。他翻譯和評(píng)注了沈約《宋書(shū)》中收錄的15首漢樂(lè)府詩(shī),不過(guò)這一部分只是全書(shū)的后三分之一,著作的主體是研究部分,長(zhǎng)達(dá)百余頁(yè),分為四章:第一章題為“民歌的采集”,指出樂(lè)府的主要功能原是采集民風(fēng)歌謠為宮廷享宴所用,是一種融合詩(shī)、樂(lè)、舞的綜合形式,后來(lái)形成一種新的詩(shī)歌語(yǔ)言;第二章則介紹了所謂“雅鄭之爭(zhēng)”,即代表方俗之音的鄭聲新樂(lè)與正統(tǒng)雅樂(lè)之間的斗爭(zhēng)關(guān)系,直到新樂(lè)被引入郊祀典禮;第三章“漢代抒情詩(shī)的產(chǎn)生條件”是篇幅最長(zhǎng)也是內(nèi)容最豐富的一部分,它一方面介紹了鄭聲繁榮發(fā)展的社會(huì)條件,另一方面介紹在漢代統(tǒng)治階級(jí)的審美趣味影響下出現(xiàn)了“感于哀樂(lè)、緣事而發(fā)”的漢樂(lè)府抒情模式,民謠與詩(shī)歌在樂(lè)府中融合發(fā)展,這是以藝術(shù)作為思想解放的方式,為后來(lái)古詩(shī)的產(chǎn)生醞釀了必備條件;第四章勾勒了樂(lè)府的演變發(fā)展,尤其對(duì)伶人的表演藝術(shù)進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,并介紹了漢武帝在改創(chuàng)樂(lè)府方面的貢獻(xiàn)。

桀溺在論述中強(qiáng)調(diào)了樂(lè)府傳統(tǒng)與儒家學(xué)說(shuō)之間的差異,認(rèn)為那種所謂表達(dá)民聲的文人樂(lè)府與真正民間創(chuàng)作的風(fēng)謠有所不同;得益于漢代統(tǒng)治者(如漢武帝)對(duì)新樂(lè)的欣賞,樂(lè)府才得以進(jìn)入宮廷享宴和祭祀儀式中。他還強(qiáng)調(diào)了樂(lè)府詩(shī)的綜合性,認(rèn)為這是一種結(jié)合了詩(shī)歌、音樂(lè)和舞蹈的藝術(shù)形式。至于樂(lè)府詩(shī)中出現(xiàn)的各個(gè)詩(shī)節(jié)之間的不連貫性,桀溺解釋說(shuō)那是因?yàn)闃?lè)府詩(shī)常常是一種宴會(huì)詩(shī)歌,各個(gè)詩(shī)節(jié)的創(chuàng)作者可能是不同的人,之后被配以統(tǒng)一的音樂(lè)從而形成一個(gè)整體。另外,桀溺還對(duì)某些詩(shī)篇的不同版本產(chǎn)生的先后順序提出自己的看法,例如,北宋郭茂倩認(rèn)為《玉臺(tái)新詠》中的《白頭吟》一詩(shī)先于《宋書(shū)》中的版本,而桀溺對(duì)此提出反對(duì)意見(jiàn),認(rèn)為《宋書(shū)》版本為先,《玉臺(tái)新詠》中的版本應(yīng)是經(jīng)過(guò)修訂,因?yàn)榻y(tǒng)一性更加明顯。1999年,他還在《通報(bào)》上發(fā)表了一篇文章《駁郭茂倩——關(guān)于一些漢魏詩(shī)歌兩種版本的討論》(1)Jean-Pierre Diény,“ Contre Guo Maoqian: à propos des deux versions de certains poèmes des Han et des Wei ” , in T’oung pao,vol. 85, 1999, pp. 65—113.。雖然有美國(guó)學(xué)者對(duì)《中國(guó)古典詩(shī)歌的起源——漢代抒情詩(shī)研究》一書(shū)中某些具體細(xì)節(jié)提出商榷意見(jiàn),但大家都無(wú)一例外地承認(rèn)桀溺此部漢詩(shī)研究著作觸及了中國(guó)古詩(shī)研究中最基本而又最模糊的起源問(wèn)題,其中的論述建立在翔實(shí)的資料基礎(chǔ)上,廣征博引,體現(xiàn)了學(xué)者縝密且具有洞察力的歷史眼光和敏銳的文學(xué)領(lǐng)悟力。

桀溺教授沒(méi)有出版關(guān)于謝靈運(yùn)詩(shī)歌研究的專(zhuān)著或譯著,但是于1970年在《通報(bào)》上發(fā)表了《謝靈運(yùn)簡(jiǎn)介》(2)Jean-Pierre Diény,“ Présentation d’un poète [Sie Ling-yun] ” , in T’oung pao, vol. 56, 1970, pp. 241—261.一文,在評(píng)論澳洲國(guó)立大學(xué)傅樂(lè)山(J. D. Frodsham)的博士論文專(zhuān)著《潺潺溪流:中國(guó)詩(shī)人謝靈運(yùn)的生平與創(chuàng)作》(3)J. D. Frodsham, The Murmuring Stream, The Life and Works of Hsieh Ling-yun(385–433) , Duke of K’ang-lo. 2 vols. Kuala Lumpur: University of Malaya Press (Sole distributors: Oxford University Press), 1967.的基礎(chǔ)上發(fā)表了個(gè)人見(jiàn)解和一些詩(shī)作的譯文。他認(rèn)為傅樂(lè)山介紹詩(shī)人生平十分周詳,但是對(duì)作品評(píng)析不足,對(duì)謝靈運(yùn)詩(shī)歌創(chuàng)作特點(diǎn)也沒(méi)有進(jìn)行充分介紹和揭示。桀溺在文中首先對(duì)這位才華橫溢、仕途坎坷、醉心自然的中國(guó)山水派詩(shī)歌鼻祖進(jìn)行評(píng)介,稱(chēng)之為“中國(guó)詩(shī)歌史上的高峰之一”,而且也是“六朝時(shí)期一位典型的名士,或可謂最后的貴族”,桀溺認(rèn)為“他的作品與其個(gè)人經(jīng)歷息息相關(guān):幾乎沒(méi)有一句詩(shī)不是詩(shī)人生活經(jīng)歷的反映,從中可以發(fā)現(xiàn)貫穿其一生之坎坷生活的烙印及內(nèi)心矛盾的掙扎”(4)Jean-Pierre Diény,“ Présentation d’un poète [Sie Ling-yun] ” , p. 241.。關(guān)于謝靈運(yùn)的詩(shī)歌,桀溺強(qiáng)調(diào)他通常以描繪山水開(kāi)篇,繼而在第二部分由自然景物生發(fā)一些主觀思考,而這一寫(xiě)作方式在傅樂(lè)山的著作中只被略微提及;傅樂(lè)山在譯詩(shī)過(guò)程中也沒(méi)有提及謝靈運(yùn)對(duì)漢樂(lè)府詩(shī)歌中頂針回環(huán)手法的借鑒和運(yùn)用。桀溺認(rèn)為可能是因?yàn)橹x靈運(yùn)是一個(gè)難解的詩(shī)人,導(dǎo)致他在后世受到不公正的評(píng)價(jià),甚至被認(rèn)為矯揉造作;而他本人則對(duì)謝詩(shī)贊賞有加,認(rèn)為其情感真摯、對(duì)偶工整,但是詩(shī)人性格中的猶豫和模糊同樣反映在文字中,所以在被詮釋的過(guò)程中難免有令人質(zhì)疑之處。傅樂(lè)山將68首謝靈運(yùn)詩(shī)翻譯為英文,而桀溺在書(shū)評(píng)中竟用了五分之四的篇幅對(duì)其中大部分譯詩(shī)逐篇逐句提出質(zhì)疑,有的地方結(jié)合詩(shī)人生平提出新的解釋?zhuān)械牡胤綇恼Z(yǔ)言理解角度提出新的看法,并給出他認(rèn)為正確的法語(yǔ)譯文。因此,這篇《謝靈運(yùn)簡(jiǎn)介》雖然形為書(shū)評(píng),但卻充分展現(xiàn)了桀溺本人對(duì)漢魏文學(xué)的研究功底和見(jiàn)解,在謝靈運(yùn)研究仍顯空白的法國(guó)漢學(xué)界留下了一份可供參考的研究文獻(xiàn)。

桀溺于1977年出版的《牧女與蠶娘》(1)Jean-Pierre Diény, Pastourelles et Magnanarelle: Essais sur un thème littéraire chinois. Genève / Paris: Droz, 1977.是一部比較文學(xué)著作,將中國(guó)漢樂(lè)府詩(shī)《陌上桑》和法國(guó)中世紀(jì)的牧羊詩(shī)進(jìn)行了比較研究。他首先對(duì)桑園做了一番有趣的考察,以《詩(shī)經(jīng)》和其他中國(guó)古籍中大量資料證明,桑園作為《陌上?!分械呐匀宋锪_敷的愛(ài)情故事發(fā)生地點(diǎn),并非一個(gè)無(wú)足輕重的背景,而是富有象征性和聯(lián)想性。經(jīng)過(guò)歷時(shí)和共時(shí)的考察與比較,桀溺認(rèn)為中國(guó)古代的桑園文學(xué)與法國(guó)中世紀(jì)的牧女詩(shī)具有類(lèi)似性:桑園在中國(guó)古代文學(xué)作品中的出現(xiàn)總是伴隨著反抗禁錮和自由愛(ài)戀的激情,而牧女則體現(xiàn)了復(fù)蘇中的大自然之騷動(dòng)不安,略有區(qū)別的是歐洲田園牧歌特有的粗獷奔放是對(duì)基督教清規(guī)戒律的反抗,而中國(guó)的詩(shī)歌語(yǔ)言更加隱晦含蓄。最后,桀溺闡述了他在《陌上桑》研究過(guò)程中的一個(gè)認(rèn)識(shí):“桑樹(shù)和桑園在引發(fā)禮儀風(fēng)習(xí)、神話傳說(shuō)或者是道德思辨的繁榮間展現(xiàn)了一幅中國(guó)文化初期的圖畫(huà)?!赌吧仙!防^承了這一遺產(chǎn)”,“我們之所以承認(rèn)羅敷詩(shī)在桑園主題詩(shī)歌中的卓越地位,并非僅僅因?yàn)樗奈膶W(xué)價(jià)值,更是因?yàn)樗沁^(guò)渡時(shí)期的典型作品。在這個(gè)時(shí)期,古典詩(shī)歌的體系開(kāi)始從民間抒情詩(shī)的思想及語(yǔ)言方式中脫離出來(lái),同時(shí)從那時(shí)起,兩千年的帝國(guó)政治和社會(huì)基礎(chǔ)也奠定下來(lái)。如果想在漢代文學(xué)中尋找這一發(fā)展的標(biāo)志,那就沒(méi)有比羅敷詩(shī)更有力的證據(jù)了。確實(shí)是它把同樣豐富、標(biāo)志著中國(guó)文化兩個(gè)時(shí)代前后的作品連接起來(lái)?!?2)桀溺著,張本、黃曉敏譯:《牧女與蠶娘——論一個(gè)中國(guó)文學(xué)的題材》,載錢(qián)林森編《牧女與蠶娘》,上海:上海古籍出版社,1990年,第206頁(yè),略有修改??傮w而言,桀溺教授的《牧女與蠶娘》從人類(lèi)文化學(xué)、主題學(xué)的角度,對(duì)東方的桑園和西方文學(xué)中的田園主題進(jìn)行了鉤沉發(fā)微的考析,在比較中發(fā)現(xiàn)了不同國(guó)家文學(xué)之間和而不同的精神氣質(zhì)。

桀溺教授1979年在《通報(bào)》上發(fā)表論文《七哀——關(guān)于署名曹植的兩首歌詩(shī)的研究》(3)Jean-Pierre Diény, “Les Sept tristesses (Qi ai): à propos de deux versions d’un poème à chanter de Cao Zhi” , in T’oung pao, vol.LXV, n°1—3, 1979.,對(duì)曹植五言詩(shī)《七哀》的兩個(gè)文本的先后關(guān)系進(jìn)行了考辨。這兩個(gè)文本一種是《曹植集》《文選》及其他文學(xué)選集中所載之曹植原作,另一種是沈約《宋書(shū)》、郭茂倩《樂(lè)府詩(shī)集》等輯錄的配樂(lè)所奏歌辭。中國(guó)學(xué)界的傳統(tǒng)看法是先有本辭,后有根據(jù)晉樂(lè)改編的歌辭。而桀溺對(duì)兩種文本中的意象——“塵”“泥”“浮沉”“沉浮”等進(jìn)行分析,提出新的見(jiàn)解,即晉樂(lè)所奏本是初始文本和范本,所謂本辭“從其精致凝練和樸實(shí)無(wú)飾的外表看來(lái),大概是經(jīng)過(guò)一個(gè)聰明的抄襲者之手”,“壓縮了范本中滯重?zé)o益的成分”。(4)Ibid., p. 60.不過(guò)這一新解被我國(guó)學(xué)者顧農(nóng)所批駁,他在《關(guān)于曹植〈七哀〉及其晉樂(lè)所奏本——并向桀溺先生請(qǐng)教》一文中指出:“(桀溺)這種建立在細(xì)讀基礎(chǔ)上的意象分析和統(tǒng)計(jì)是非常之好而且富于啟發(fā)性的……但是用意象分析的方法來(lái)判斷文本出現(xiàn)的先后以及諸如此類(lèi)的文獻(xiàn)問(wèn)題則恐怕未必具有說(shuō)服力,處理這一類(lèi)問(wèn)題非得提供文獻(xiàn)方面的確切依據(jù)才行。藝術(shù)性的高低不足以判定何者為原件,何者為仿品,因?yàn)楹髞?lái)居上這固然常見(jiàn),而愈改愈差的例子亦復(fù)屢見(jiàn)不鮮……所以,我們雖然十分欣賞并且欽佩桀溺先生的意象分析方法,卻不能因此而同意他對(duì)署名曹植的兩種文本出現(xiàn)先后的全新判斷?!?5)顧農(nóng):《關(guān)于曹植〈七哀〉及其晉樂(lè)所奏本——并向桀溺先生請(qǐng)教》,《國(guó)際漢學(xué)》2005年第1期,第262頁(yè)。

20世紀(jì)下半葉,隨著傳播手段的發(fā)展和豐富,在西方漢學(xué)界,一國(guó)學(xué)者的研究成果出版之后很快能為他國(guó)學(xué)者所了解,從而形成研究領(lǐng)域的互動(dòng)局面,相互促進(jìn)。1982年,美籍華裔學(xué)者繆文杰(Ronald Clendinen Miao)出版了《中世早期的中國(guó)詩(shī):王粲生平和詩(shī)歌》(6)Ronald Clendinen Miao, Early Medieval Poetry, The Life and Verse of Wang Ts’an (A. D. 177–217). Munchenerostasiatische Stidien, Band 30, Franz Steiner Verleg GMBH Wiesbaden, 1982.,這是西方漢學(xué)界關(guān)于王粲的第一部專(zhuān)著,引起了桀溺教授的關(guān)注。他為此書(shū)撰寫(xiě)了長(zhǎng)篇書(shū)評(píng)《解讀王粲》(1)Jean-Pierre Diény, “Lecture de Wang Can (177–217) ” , in T’oung pao, vol. 73, fasc. 4—5, 1987, pp. 286—312.,在稱(chēng)贊繆文杰的綜述性研究的同時(shí),也對(duì)書(shū)中的薄弱之處提出了批評(píng)指正意見(jiàn)。此前,王粲的詩(shī)作在法國(guó)鮮有翻譯,桀溺的《解讀王粲》一文既是書(shū)評(píng),還提供了《七哀詩(shī)》中的一首和《詠史詩(shī)》的法語(yǔ)譯文。在這篇書(shū)評(píng)中,桀溺指出,從生平來(lái)解讀魏晉詩(shī)人作品往往達(dá)不到令人滿(mǎn)意的效果,他提出了一個(gè)非常有見(jiàn)解的方法來(lái)認(rèn)識(shí)這一時(shí)期某一詩(shī)人創(chuàng)作的獨(dú)特性,那就是互文比較的方法。由于這一時(shí)期詩(shī)人常常以同一主題寫(xiě)作,因此可以用相互參照的方法發(fā)現(xiàn)各自用典和謀篇布局的特點(diǎn)。例如,曹植和建安七子中的阮瑀、王粲都曾根據(jù)《詩(shī)經(jīng)》《史記》中記敘的三良殉秦為題材作詩(shī),桀溺翻譯了他們的詩(shī)作并進(jìn)行主題、結(jié)構(gòu)、意象分析,在對(duì)比中發(fā)現(xiàn)他們各自的寫(xiě)作特點(diǎn)。他認(rèn)為王粲之詩(shī)重在表達(dá)崇敬之心而不是哀嘆之情,善于謀篇布局,結(jié)構(gòu)清晰,言辭慷慨,其詩(shī)歌的成功之處在于,在繼承詩(shī)歌傳統(tǒng)的同時(shí),能夠通過(guò)意象的轉(zhuǎn)承聯(lián)接形成獨(dú)特而和諧的個(gè)性體系。確實(shí),典故和語(yǔ)句的化用導(dǎo)致中國(guó)古代詩(shī)人的作品往往具有很強(qiáng)的互文性,桀溺所提出的互文閱讀可以突破某一作家的個(gè)體系統(tǒng),彌補(bǔ)生平解讀的不足,讓每個(gè)人的行文方式和風(fēng)格從文本比較中自然呈現(xiàn)。因此,《解讀王粲》這篇論文不僅僅是關(guān)于王粲的一篇書(shū)評(píng),而是以王粲為例的一篇方法論文章,提出了一個(gè)可以推而廣之的研讀中國(guó)古代詩(shī)人的學(xué)術(shù)方法。

2000年,《曹操詩(shī)藻》(2)Jean-Pierre Diény, Les Poèmes de Cao Cao (155–220). Paris: Collège de France-Institut des hautes études chinoises, coll.Bibliothèque de l’Institut des hautes études chinoises, 2000.出版,它是桀溺漢魏詩(shī)歌研究的最后一部扛鼎之作,共254頁(yè)。在導(dǎo)言部分,桀溺對(duì)曹操的生平、政治才能、軍事功績(jī)和文學(xué)成就進(jìn)行評(píng)述,并稱(chēng)之為中國(guó)的愷撒。著作的主體部分是譯注,翻譯了《短歌行》《觀滄?!返?9首詩(shī),分別歸于“政治詩(shī)”“遁世詩(shī)”“抒情詩(shī)”三個(gè)主題之下,此外還有5篇散論,每一首作品除了譯文之外還有簡(jiǎn)要的導(dǎo)讀和詳盡的注釋。譯文有意譯之處,但是總體而言理解準(zhǔn)確,選詞斟酌考究,行文通達(dá)且富有詩(shī)意。桀溺先生所做的工作并不局限于翻譯上,而是集譯、注、評(píng)為一體的綜合性研究。他所參考的原著有四種,即《宋書(shū)·樂(lè)書(shū)》《文選》《玉臺(tái)新詠》和《樂(lè)府詩(shī)集》,在相互參照印證的基礎(chǔ)上選擇相對(duì)全面和準(zhǔn)確的版本,同時(shí)參考其他版本的評(píng)注,于是一首詩(shī)的譯文和注釋加起來(lái)的篇幅往往有一二十頁(yè)之多,這也體現(xiàn)出桀溺先生治學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)。

在解讀曹詩(shī)過(guò)程中,桀溺體現(xiàn)出一貫的獨(dú)立性和批判性,并不人云亦云。例如《苦寒行》一詩(shī)創(chuàng)作于206年,曹操率兵親征高干,途中經(jīng)過(guò)太行山著名的羊腸坂道。國(guó)內(nèi)學(xué)者通常側(cè)重于從內(nèi)容方面解讀此詩(shī),認(rèn)為詩(shī)人用質(zhì)樸無(wú)華的筆觸描述了委曲如腸的坂道、風(fēng)雪交加的征途、食宿無(wú)依的困境,表達(dá)了對(duì)艱難的軍旅生活的厭倦和思鄉(xiāng)情緒。但是桀溺更傾向于分析該詩(shī)中經(jīng)常被忽視的文學(xué)性,主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:其一,詩(shī)末“悲彼《東山》詩(shī),悠悠使我哀”一句指涉《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)·東山》,固然有大家公認(rèn)的遠(yuǎn)征將士歸思心切之意,但是桀溺認(rèn)為這更是曹操借古喻今,自喻為東征的周公,平定天下但并不僭位為王,因此這一典故為全詩(shī)賦予了一種象征意義,增強(qiáng)了作品的感染力;其二,桀溺認(rèn)為《苦寒行》一詩(shī)中多處描寫(xiě)山川狹徑、雨雪征途、荒野禽獸的語(yǔ)句都具有《楚辭》之風(fēng);其三,此詩(shī)有樂(lè)府風(fēng)格,詩(shī)句復(fù)沓,情感真摯,直抒胸臆,盡顯五言詩(shī)的格律。桀溺的新解往往令人信服贊嘆,充分體現(xiàn)了他對(duì)中國(guó)古代文學(xué)的精深研究。總體而言,他對(duì)每首詩(shī)的詮釋都細(xì)致到位,對(duì)于他本人更加欣賞的《薤露行》《苦寒行》《蒿里行》《秋胡行》《短歌行》《步出夏門(mén)行》則格外悉心。

在近50頁(yè)的長(zhǎng)篇結(jié)語(yǔ)中,桀溺先生對(duì)曹操的政治成就和詩(shī)歌成就進(jìn)行了綜合性考察。他發(fā)現(xiàn)曹操將政治上的謀略同樣用在詩(shī)歌創(chuàng)作上,體現(xiàn)在富有變化和創(chuàng)意的詩(shī)歌形式上:當(dāng)他寄情山水逍遙游歷時(shí),便會(huì)更為隨意而不拘泥于某一種音步;在政治主題上,他效仿早期的漢代詩(shī)人采用四言詩(shī);在表達(dá)個(gè)人抱負(fù)和志向時(shí),五言詩(shī)是他的選擇??傊?,桀溺認(rèn)為,作為政治家的曹操和作為詩(shī)人的曹操是一體的。桀溺的《曹操詩(shī)藻》是目前法國(guó)漢學(xué)界唯一的一部曹操研究專(zhuān)著。

二、侯思孟對(duì)阮籍、嵇康詩(shī)歌的翻譯與研究

出生于美國(guó)的德裔法籍漢學(xué)家侯思孟,青年時(shí)期仰慕隱逸詩(shī)人陶淵明,后發(fā)表《陶淵明的詩(shī)歌與哲學(xué)》(1)Donald Holzman, “Poésie et philosophie chez T’ao Yuan-ming” , in Revue de métaphysique et de morale, 1966, pp. 286—305.,從哲學(xué)角度探討了陶淵明的詩(shī)歌創(chuàng)作,從此開(kāi)啟了他的魏晉南北朝文學(xué)研究。

1955年,他以研究阮籍五言詩(shī)的論文獲得耶魯大學(xué)中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位,這便是后來(lái)出版的英文專(zhuān)著《詩(shī)歌與政治:阮籍的生平與作品》(Poetry and Politics:The Life and Works of Juan Chi,1976)。魏晉時(shí)期,道家思想活躍,詩(shī)歌沖破了倫理道德的束縛,與老莊思想的關(guān)系更為密切。阮籍是魏晉易代之際崇尚老莊思想的詩(shī)人之一,我國(guó)歷代評(píng)論家多從政治角度來(lái)解讀其詩(shī),為詩(shī)句典故尋找政治旨?xì)w,認(rèn)為它婉轉(zhuǎn)表達(dá)了詩(shī)人對(duì)魏王朝的哀悼和對(duì)篡逆者司馬氏的不滿(mǎn),是逃避黑暗社會(huì)現(xiàn)實(shí)的象征。侯思孟則從阮籍所處時(shí)代背景和內(nèi)心精神世界兩個(gè)方面進(jìn)行考察,以其代表作《詠懷詩(shī)》為基本構(gòu)架,以詩(shī)人所處時(shí)代為主要參照系,探究詩(shī)人與信仰、詩(shī)與哲學(xué)的關(guān)系。他并不否認(rèn)詩(shī)人許多求仙詩(shī)篇表達(dá)了對(duì)“真實(shí)世界的厭棄和面對(duì)周?chē)谋瘧K與不平所感受到的無(wú)可抑制的悲哀”,但是,政治諷喻并不能解釋阮籍的所有詩(shī)歌,“其中對(duì)神仙的追求或至少對(duì)神仙所能享受到的某些神秘快樂(lè)的追求,似乎是真實(shí)的而不是諷喻”。在魏晉時(shí)期哲學(xué)與宗教思想的影響下,阮籍被“追求長(zhǎng)生的欲望和誘惑,被神仙在遠(yuǎn)離人寰之處所享受到的神秘幸福深深吸引”,于是確實(shí)希望得道成仙,把它當(dāng)作“超越短暫人生和自我內(nèi)心沖突的方法”,是對(duì)“摒棄濁世的含蓄的請(qǐng)求”。(2)侯思孟著,錢(qián)南秀譯:《論阮籍二題》,載錢(qián)林森編《法國(guó)漢學(xué)家論中國(guó)文學(xué)——古典詩(shī)詞》,第121—122、133頁(yè)。侯思孟指出,從政治角度解讀作品深層意義的同時(shí),也不能過(guò)度詮釋?zhuān)仨毧紤]作者的精神需要和追求,才能全面理解阮籍以及《詠懷詩(shī)》的豐富意義。侯思孟在著作第八、九兩章中從詩(shī)風(fēng)流變與哲學(xué)思潮變化的密切關(guān)系出發(fā),對(duì)阮籍的求仙詩(shī)進(jìn)行了深入探究,對(duì)詩(shī)人的內(nèi)心歷程做了深刻剖析,引證廣博,解釋詳明而有根據(jù),多有創(chuàng)見(jiàn)。他認(rèn)為,內(nèi)心悲哀與不可解決的沖突矛盾是阮籍詩(shī)歌的標(biāo)記,正如將儒家道德與道家玄思進(jìn)行調(diào)和的觀點(diǎn)是阮籍哲學(xué)思想的標(biāo)記。

在阮籍研究之后,侯思孟師承法國(guó)漢學(xué)大師戴密微(Paul Demiéville,1894—1979),1957年以論文《嵇康的生平和思想》(“La Vie et la pensée de Hi Kang”)獲得巴黎大學(xué)中文博士學(xué)位,嵇康的若干詩(shī)文在文中首次被譯為法文。(3)侯思孟在論文中翻譯了嵇康6首贈(zèng)兄入軍詩(shī),在第二部分中翻譯了嵇康《養(yǎng)生論》、向秀《難養(yǎng)生論》、嵇康《答難養(yǎng)生論》和《釋私論》。侯思孟認(rèn)為,中國(guó)學(xué)者多道嵇康長(zhǎng)于文辭論說(shuō),嵇康在中國(guó)詩(shī)壇雖無(wú)顯赫詩(shī)名,但亦受到夏侯湛、顧愷之、謝安等一些名家推崇,“各評(píng)家雖重嵇康散文而稍薄其詩(shī)作,但無(wú)論當(dāng)時(shí)還是后世數(shù)百年,嵇詩(shī)始終為世人所玩詠”(4)Donald Holzman, “La poésie de Ji Kang” , in Journal asiatique, vol. CCLXVIII, nos. 1—2 et 3/4, 1980, p. 112. 本節(jié)相關(guān)引文均出自此文,不再單獨(dú)標(biāo)注。。1980年,侯思孟的嵇康研究深入其詩(shī)歌作品,發(fā)表長(zhǎng)篇學(xué)術(shù)論文《嵇康的詩(shī)》(“La poésiede Ji Kang”)。

侯思孟首先指出劉勰在《文心雕龍》中并未小覷嵇康詩(shī)作,稱(chēng)“唯嵇志清峻,阮旨遙深,故能標(biāo)焉”(《明詩(shī)第六》)。自漢以來(lái),五言詩(shī)成為格律詩(shī)主流,唯有嵇康獨(dú)步四言,《文選》所收7首嵇詩(shī)皆為四言便可為證。侯思孟認(rèn)為或許正因如此,幾乎只論五言詩(shī)的鐘嶸才在《詩(shī)品》中將嵇康屈列為中品第二。他考察了歷代的嵇康文集,指出嵇康詩(shī)或許在最早的類(lèi)書(shū)總集出現(xiàn)之前便散佚已久,而且認(rèn)為“鮮有詩(shī)人的作品如嵇詩(shī)一般主題單一。除少數(shù)幾首外,嵇康所有詩(shī)作皆言世道艱險(xiǎn),抒發(fā)遺世絕群逍遙游仙之志。所以嵇詩(shī)可斷章隨讀而不必固循目次”。

侯思孟將現(xiàn)存嵇康詩(shī)60首詩(shī)根據(jù)主題分為贈(zèng)兄詩(shī)、贈(zèng)友詩(shī)、玄言詩(shī)和自傳詩(shī)四類(lèi)。他從數(shù)目最多的嵇康贈(zèng)兄入軍詩(shī)開(kāi)始解讀,發(fā)現(xiàn)這組詩(shī)中18首均為四言,唯有一首為五言,但是此詩(shī)主旨與其后各篇四言十分切近,故將此首五言詩(shī)作為組詩(shī)開(kāi)篇序詩(shī),即《兄秀才公穆入軍贈(zèng)詩(shī)十九首(五言詩(shī)序)》。他分析了嵇康寫(xiě)作此詩(shī)時(shí)的政治斗爭(zhēng)背景以及個(gè)人際遇,然后進(jìn)入文本分析?!半p鸞匿景曜,戢翼太山崖”,侯思孟認(rèn)為該詩(shī)前二十句承襲民間樂(lè)府歌詩(shī)之風(fēng),描繪鸞鳥(niǎo)雙飛,因雌鳥(niǎo)染疾或亡逝,從此被迫別離之殤景。這是當(dāng)時(shí)文人常用主題,曹丕、曹植都曾以此意象入詩(shī),但嵇康之作又發(fā)新穎之意:雙鸞別離不再由于雌鳥(niǎo)病喪,而是受縛于獵人羅網(wǎng),“為時(shí)所羈”。最后八句詩(shī)言世事險(xiǎn)惡,唯有神化逍遙游于“太清”方可超世絕俗,全身遠(yuǎn)害。這一創(chuàng)意為此詩(shī)染上了一層政治色彩,因?yàn)椤傲b”于羅網(wǎng)是事奉王公或是卷入危險(xiǎn)政治紛爭(zhēng)的常見(jiàn)隱喻,因此此詩(shī)雖言贈(zèng)兄從軍,實(shí)則為一首政治諷喻詩(shī)。侯思孟在作品分析中還引申了日本中國(guó)文學(xué)專(zhuān)家興膳宏對(duì)法國(guó)象征派先驅(qū)波德萊爾(Charles Baudelaire,1821—1867)的援引,稱(chēng)“倘若波德萊爾不是浪漫主義‘厭倦’之風(fēng)的開(kāi)風(fēng)氣之先者,而將之視作具有宗教情懷的詩(shī)人,那么他遺世獨(dú)步往求‘彼岸’的愿望便與此詩(shī)神秘玄奧的結(jié)尾極為相似”,確實(shí),嵇康追求的是徹底隱遁和逍遙世外。

侯思孟指出,“隨后18首四言詩(shī)與曹植贈(zèng)異母弟白馬王曹彪的7首詩(shī)并稱(chēng)為中國(guó)最早的組詩(shī)”,且18首詩(shī)長(zhǎng)短錯(cuò)落,其中10首為八句,5首為十二句,其后又是2首八句,最后以一首二十句的長(zhǎng)詩(shī)收束全篇?!斑@些贈(zèng)兄組詩(shī)編排有序,呈現(xiàn)出嵇康的思想軌跡?!痹谶M(jìn)行文本分析時(shí),侯思孟明確指出這些四言詩(shī)對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的承襲,且其中所引《詩(shī)經(jīng)》原句俯拾皆是,在前幾首中尤為明顯。但是,盡管這些詩(shī)中浸潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)》風(fēng)雅,“嵇康的獨(dú)到之處依然清晰可見(jiàn):形制章法雖紹風(fēng)雅,卻另鑄新意,自成風(fēng)流”。他依據(jù)具體詩(shī)句指出嵇詩(shī)遣詞豐富多變,或是同一詞在相鄰兩首詩(shī)中錯(cuò)落嵌置,或是稍易數(shù)詞變換指代。詩(shī)句的音韻之美同樣源自各句皆為四言二拍,音韻齊整,卻亦顯單調(diào)乏味;但是節(jié)奏單一恰與詩(shī)中清幽和諧之境相適相成,仿佛貫穿始終的低徊之音。以上分析足見(jiàn)一個(gè)外國(guó)學(xué)者古文修養(yǎng)的豐厚和對(duì)中國(guó)古詩(shī)玩味之深。侯思孟逐次譯出此18首詩(shī),并進(jìn)行了主旨意義、情感抒發(fā)、結(jié)構(gòu)層次、詩(shī)歌意象和韻律上的細(xì)致分析和評(píng)論。例如,他認(rèn)為第五至八首兩兩成對(duì),但上下章關(guān)聯(lián)另有新意,嵇康在此大約是效仿民間樂(lè)府的頂真筆法;第七首出乎意料地提前道破整組詩(shī)的結(jié)局,亦即嵇康文集之主題——尋求長(zhǎng)生不朽,其中第二句直接引自《老子》第七章,更彰顯了此詩(shī)的道家色彩;第九、十首極具《詩(shī)經(jīng)》風(fēng)韻,有多處化用;雖然山水派50余年后方滋,但第十二、十三首已初具雛形;第十、十三和十四首被輯入《文選》,說(shuō)明這幾首詩(shī)正合中古時(shí)代文人墨客的品味,等等??偠灾?,侯思孟對(duì)嵇康的贈(zèng)兄組詩(shī)給予了高度評(píng)價(jià),稱(chēng)之為“《詩(shī)經(jīng)》之后、陶淵明之前中國(guó)四言詩(shī)的杰作之一,也許是獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷之作”。

在贈(zèng)兄詩(shī)之后,侯思孟又逐次翻譯并分析了嵇康的兩組五言贈(zèng)友詩(shī)。他發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)文人名士之間盛行贈(zèng)答詩(shī)歌,先言深情厚誼,之后談玄論理。在與友酬答詩(shī)中,可見(jiàn)嵇康雖率然玄遠(yuǎn),常言遁世隱居之志,似乎仍是重情愛(ài)友之人。在明析辯理的對(duì)答詩(shī)句中,儒道雙方各抒己志,嵇康崇尚隱世獨(dú)處,所著詩(shī)篇幾乎俱表此意,并借《楚辭》《莊子》之語(yǔ)和古代賢哲之典故以明志,慣以道家玄言收束全篇。此外,侯思孟還翻譯了兩首會(huì)友詩(shī),發(fā)現(xiàn)它們對(duì)建安時(shí)期游宴詩(shī)取效頗多,游苑、弋釣、酣飲、清歌等賞心樂(lè)事一應(yīng)俱全,遣詞造句往往相仿。盡管如此,嵇詩(shī)之意不在酒,而在寄托高情遠(yuǎn)致,例如其中一首有一句“斯會(huì)豈不樂(lè)?恨無(wú)東野子”,頗能彰顯嵇康志趣所在:“本當(dāng)陶然沉醉之際,嵇康卻思及這位古賢,即《易經(jīng)》中所謂‘幽人’者,秉純素未琢之心,知守故抱樸之道。歡宴之中但無(wú)此人,嵇康因之抱憾生悲,唯有托絲竹以解憂(yōu),寄心于言所不能言?!焙钏济险J(rèn)為贈(zèng)友詩(shī)既述友情,又陳玄理,嵇康詩(shī)中所用典故和自述人生之語(yǔ)揭示了當(dāng)時(shí)眾多士人的精神狀態(tài),總體而言脈絡(luò)清晰,但部分詩(shī)句艱深隱晦。

侯思孟以“玄言詩(shī)”命名嵇康的另兩組詩(shī)歌,即10首六言詩(shī)和7首秋胡行四言詩(shī),因?yàn)檫@些作品全篇闡述道家玄理。第一組六言詩(shī)皆是箴言警句,且安排精妙得當(dāng),以一句五言起始,隨后為四句六言,例如,“知慧用有為,法令滋章寇生,紛然相召不停。大人玄寂無(wú)聲,鎮(zhèn)之以靜自正”。侯思孟將這些詩(shī)篇一一譯出,對(duì)其題旨加以闡釋?zhuān)瑢?duì)詩(shī)中用典之處也一一道明。他還敏銳地發(fā)現(xiàn)嵇康思想中儒道并存的痕跡,指出前兩首與末四首用典復(fù)雜,引舉之人常是儒家圣賢,但所歌頌的品性卻為儒道二家所共有,更偏道家風(fēng)韻。關(guān)于這組詩(shī)歌的韻律,侯思孟首先指出六言詩(shī)在漢語(yǔ)中十分罕見(jiàn),最早的六言詩(shī)或許就誕生于嵇康所處的時(shí)代;六言詩(shī)節(jié)奏板滯,聲韻單調(diào),但似乎更適合闡述義理:“就其美學(xué)價(jià)值和感染力而言,此組六言詩(shī)稱(chēng)不上經(jīng)典之作,但在修辭學(xué)和論理方面,此組論理短詩(shī)的效果毋庸質(zhì)疑?!敝劣?首秋胡行四言詩(shī),侯思孟對(duì)于此組樂(lè)府體詩(shī)歌以“辭采斐然”“結(jié)構(gòu)巧妙”加以形容。其中前四首與前一組六言詩(shī)相似,主張鄙棄尊榮嗜欲,后三首詠道家仙者閑逸自在之樂(lè)。侯思孟在評(píng)析中著重指出詩(shī)中因襲化用《易經(jīng)》《老子》《莊子》之處,而且最后兩首極似曹操及其子曹植的樂(lè)府體游仙詩(shī),他甚至認(rèn)為將政治諷喻與玄思融于一體的詩(shī)風(fēng)可以追溯到屈原的《離騷》:“在《楚辭》其他詩(shī)篇及樂(lè)府體游仙詩(shī)中,超脫俗塵宦情之語(yǔ)俯拾皆是。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)承認(rèn)此類(lèi)詩(shī)中政治與玄思之間有著莫大關(guān)系,甚至可以說(shuō),政治意味多于玄理。西方傳統(tǒng)則很難理解兩者之間的關(guān)聯(lián)。”與前一組詩(shī)相比,這7首詩(shī)韻律復(fù)雜多變,雖總體為四言,但第二句與末句為五言,呈和樂(lè)歌辭之貌,詩(shī)體近似曹操所作樂(lè)府詩(shī)《秋胡行》。侯思孟對(duì)嵇康詩(shī)中反映出來(lái)的思想復(fù)雜性有了更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí):“嵇康在玄言詩(shī)中再次闡明其道家旨趣,較之文論顯得更為復(fù)雜。詩(shī)中對(duì)儒家思想亦有取鑒,且在筆者適才分析的一首詩(shī)中罕見(jiàn)地喻示對(duì)政治生涯的懷念。通過(guò)這些詩(shī)可以看出,嵇康深受諸家學(xué)說(shuō)影響,但更是一位崇奉道家思想、宅心玄遠(yuǎn)之人?!?/p>

侯思孟認(rèn)為嵇康在世最后一年所作三首日期確鑿的詩(shī)作具有自傳色彩,可謂獨(dú)出心裁,尤其是最后一首絕筆極為重要,堪稱(chēng)嵇詩(shī)中翹楚之作。第一首《思親詩(shī)》陳訴喪母喪兄之痛,哀哭悲鳴,痛悼不已;體紹楚歌,一句六音節(jié),中間以“兮”字為逗,上下對(duì)句押韻,兩句一換韻,此詩(shī)體極適于抒發(fā)強(qiáng)烈感情?!巴醴蛑u(píng)嵇康此詩(shī)‘煩淺’,不似其游仙詩(shī)‘出入深折’,然而此詩(shī)感人至深。且奇特之處在于,中國(guó)民風(fēng)極重孝道(古時(shí)蓋亦然),但自《詩(shī)經(jīng)·蓼莪》以降,描寫(xiě)孝子失雙親之痛的詩(shī)句,唯有曹丕《短歌行》、王粲四言《思親詩(shī)》以及嵇康此詩(shī)而已,而哀情之盛又莫過(guò)于嵇詩(shī)?!钡诙妒鲋驹?shī)》由兩首五言格律詩(shī)組成,嵇康在其中表述了自己不愿涉身宦途的緣由。侯思孟認(rèn)為第一首詩(shī)中象征隱喻筆法貫穿全篇,表達(dá)了詩(shī)人離世絕俗、逍遙游仙的決心;第二首詩(shī)中可以見(jiàn)到嵇康對(duì)自己在政治生涯中舉措失當(dāng)?shù)挠吧?,其深切自省之心?shí)屬罕見(jiàn):“嵇康在此自白咎尤。在他之前,幾乎沒(méi)有任何一位中國(guó)詩(shī)人有此舉。此前的詩(shī)人,譬如《楚辭》各篇對(duì)諸事諸物多作痛悼之語(yǔ),唯覺(jué)自身行止無(wú)可挑剔。他們自認(rèn)‘純?nèi)缬奶m’,始終只怨小人陷害,嘆俗人不解其心。嵇康雖也有意無(wú)意自比開(kāi)篇所列道家先圣,但亦坦承自用身拙,自怨‘遠(yuǎn)實(shí)’(語(yǔ)出《易經(jīng)》蒙卦(卦四)《象》辭),如此這般內(nèi)省,在中國(guó)詩(shī)壇尚無(wú)先例?!弊詈笠皇住队膽嵲?shī)》為獄中所作,侯思孟結(jié)合詩(shī)人一生遭遇對(duì)此詩(shī)凡86句進(jìn)行詳解,詩(shī)人回顧生平,自我辯解,也有悔恨自責(zé)之語(yǔ),最后吟詠內(nèi)心向往的生活,但深知已經(jīng)無(wú)可奈何。

除上述四個(gè)主題的嵇詩(shī)之外,侯思孟還翻譯和評(píng)析了7首雜詩(shī)。在這篇長(zhǎng)逾百頁(yè)的嵇康專(zhuān)論的最后,侯思孟高度評(píng)價(jià)嵇康詩(shī)作的獨(dú)特性:雖然他在詩(shī)體上無(wú)創(chuàng)新之舉,但是其筆下的山水、游仙、玄思都被烙上深刻的個(gè)人印記,因?yàn)橹懊枥L山水的詩(shī)歌范式都只用于禮頌或應(yīng)景,神游仙山之樂(lè)的描寫(xiě)缺乏個(gè)性,而嵇康之詩(shī)直指內(nèi)心深處,表現(xiàn)出自我靈魂的復(fù)雜多面,剖析自己在尋求精神救贖中的心跡。侯思孟認(rèn)為這正是嵇康最為獨(dú)到之處:“他為詩(shī)歌帶來(lái)革新,開(kāi)拓出不為人知或被忽略的領(lǐng)域,在他之后的中古詩(shī)人秉承此風(fēng),遂成玄言詩(shī)與山水詩(shī)之濫觴”,“嵇康超然于俗世之上,自放于宦海之外,轉(zhuǎn)而關(guān)注內(nèi)在本我”,“在后世中國(guó)詩(shī)壇留下了屬于自己的印記”。(1)Donald Holzman, “La poésie de Ji Kang” , pp. 377—378 .

侯思孟翻譯了嵇康的全部詩(shī)作,并且通過(guò)具體到每一個(gè)用詞和用典的解析來(lái)評(píng)述每首詩(shī)歌的主旨,從而幫助讀者更好地理解這位身處亂世、心向曠逸的中國(guó)古代文人復(fù)雜而矛盾的精神世界。他在研究中不僅參考了嵇康文集的諸多版本和中國(guó)歷代評(píng)家對(duì)嵇康的見(jiàn)解,而且借鑒了日本和美國(guó)學(xué)者的相關(guān)研究成果,以融會(huì)貫通的視野和獨(dú)抒己見(jiàn)的批評(píng)精神完成了一項(xiàng)令人嘆為觀止的漢學(xué)研究。這一成果不僅全面而且深入,體現(xiàn)了一位西方漢學(xué)家的博學(xué)多識(shí)和真知灼見(jiàn)。

余 聲

法國(guó)在漢魏六朝詩(shī)歌譯介領(lǐng)域,除了上述二位成就卓著的漢學(xué)家的作品之外,亦陸續(xù)出現(xiàn)其他相關(guān)的標(biāo)志性成果。

1962年,戴密微主持翻譯的《中國(guó)古詩(shī)選》(1)Anthologie de la poésie chinoise classique, sous la direction de Paul Demiéville. Paris: Gallimard, 1962, pp. 71—216.正式出版,其中選譯漢魏南北朝詩(shī)篇96首,第一次將公元前3世紀(jì)至公元6世紀(jì)間中國(guó)詩(shī)歌發(fā)展的概貌全面呈現(xiàn)給法國(guó)讀者。戴密微在序言中稱(chēng)魏晉六朝時(shí)期“不僅是中國(guó)詩(shī)歌史上,而且是中國(guó)文化史上一個(gè)關(guān)鍵性的轉(zhuǎn)折點(diǎn)”(2)Paul Demiéville, “préface” , Anthologie de la poésie chinoise classique, p. 32.。

20世紀(jì)七八十年代,漢魏文學(xué)研究領(lǐng)域出現(xiàn)了新一代學(xué)者的研究成果,他們?cè)谇拜叺闹敢聦⒀芯糠秶貙捝钊搿?974年,馬如丹(Fran?ois Martin)完成了以《〈玉臺(tái)新詠〉與新詩(shī):公元6世紀(jì)中國(guó)艷歌集》(3)Fran?ois Martin, Le Yutai Xinyong et la nouvelle poésie: anthologie de la poésie galante en Chine au VIe siècle. Thèse de 3e cycle: études extrême-orientales: Paris 7: 1974 (280 f.; 30 cm).為題的博士論文,對(duì)南朝梁時(shí)文學(xué)家徐陵所輯詩(shī)歌總集《玉臺(tái)新詠》的獨(dú)特題材和在中國(guó)詩(shī)歌韻律演變進(jìn)程中的地位進(jìn)行了研究。薩克·丹董(Sach Dinh Dong)在桀溺教授指導(dǎo)下于1986年完成了關(guān)于蔡文姬的博士論文《蔡琰:一位漢末女詩(shī)人——生平與作品》(4)Sach Dinh Dong, Cai Yan: une poétesse de la fin des Han, Sa vie et son oeuvre. sous la direction de Jean-Pierre Diény. Thèse de 3e cycle: études extrême-orientales: Paris 7: 1986.,這是法國(guó)關(guān)于中國(guó)古代女詩(shī)人蔡文姬的第一部專(zhuān)著。1989年,米歇爾·庫(kù)特勒(Michel Kuttler)在侯思孟教授的指導(dǎo)下完成了《詩(shī)人鮑照》(5)Michel Kuttler, Le Poète Bao Zhao. sous la direction de Donald Holzman. Thèse de doctorat: études extrême-orientales: EHESS:1989.的博士課題研究,此后,他繼續(xù)對(duì)南北朝詩(shī)歌進(jìn)行譯介,于1992年和1995年相繼出版了鮑照詩(shī)選《在河岸上》(6)Bao Zhao, Sur les berges du fleuve. choix de poèmes traduits du chinois et présentés par Michel Kuttler. Paris: La Différence,coll. ?Orphée?, 1992.和庾信的《哀江南賦》(7)Yu Xin, Lamentations pour le sud du Fleuve. traduit du chinois et présenté par Michel Kuttler. Paris: La Différence, coll. ?Orphée?,1995.。此外,在雷威安(André Lévy,1925—2017)先生編纂的《中國(guó)文學(xué):古代與經(jīng)典》(La Littérature chinoise ancienne et classique,1991)、《中國(guó)文學(xué)辭典》(Dictionnaire de la littérature chinoise,2000)中亦有關(guān)于漢魏六朝詩(shī)歌的簡(jiǎn)述,班文干(Jacques Pimpaneau,1934— )教授在2004年出版的《中國(guó)古代文 學(xué) 選 集》(Anthologie de la littérature chinoise classique)中選譯了漢魏六朝時(shí)期的樂(lè)府詩(shī)歌和文人詩(shī)歌。由上可見(jiàn),一個(gè)世紀(jì)以來(lái),從中國(guó)留法學(xué)子的零星譯介,經(jīng)由法國(guó)漢學(xué)家的譯介評(píng)論,漢魏六朝詩(shī)歌進(jìn)入了法國(guó)學(xué)界的中國(guó)文學(xué)史書(shū)寫(xiě),逐漸得到系統(tǒng)的譯介。

猜你喜歡
嵇康詩(shī)人詩(shī)歌
詩(shī)歌不除外
嵇康
“新”“舊”互鑒,詩(shī)歌才能復(fù)蘇并繁榮
能付出才是真朋友
我理解的好詩(shī)人
詩(shī)人貓
詩(shī)歌島·八面來(lái)風(fēng)
能付出才是真朋友
詩(shī)人與花
能付出才是真朋友
兴化市| 儋州市| 杂多县| 高清| 长沙县| 扶余县| 巫溪县| 合肥市| 枣阳市| 神木县| 高淳县| 怀化市| 富民县| 两当县| 赤城县| 康平县| 海兴县| 北川| 洪洞县| 杭州市| 容城县| 白山市| 历史| 安岳县| 荣昌县| 汝城县| 宁海县| 德化县| 丹寨县| 乌海市| 商城县| 瓮安县| 北宁市| 丹江口市| 木兰县| 康乐县| 依兰县| 永新县| 平果县| 宜城市| 延寿县|