□ 李 洋
《大清律例》作為傳統(tǒng)中國律典的最終承載體及僅有的兩部被收錄于《四庫全書》的律典之一,在近代中西法律交流進(jìn)程中,尤其在鴉片戰(zhàn)爭前夕獲得了西方學(xué)界的廣泛關(guān)注,小斯當(dāng)東(Sir George Thomas Staunton,1781—1859)于1810年將其翻譯出版后,《愛丁堡評論》(Edinburgh Review)、《折衷評論》(Eclectic Review)、《每月評論》(Monthly Review)、《學(xué)衡》(Critical Review)、《不列顛批評》(British Critic)等或作書訊,或佐以長篇評論。(1)斯當(dāng)東著,屈文生譯:《小斯當(dāng)東回憶錄》,上海:上海人民出版社,2015 年,第45—49 頁。不僅如此,《大清律例》在西歐的后續(xù)影響還表現(xiàn)在多種轉(zhuǎn)譯自英譯本的其他語種譯本的問世,如法文、意大利文版本在1812 年內(nèi)相繼在巴黎與米蘭出版;之后西班牙文版本分別于1862 年、1884 年在哈瓦那和馬德里出版,(2)李秀清:《〈中國評論〉中的中國法律及其研究價值》,《比較法研究》2017 年第2 期,第135 頁。1876 年、1924 年又有兩種特點(diǎn)各異的法文版本問世。(3)1876 年的菲拉斯(P. L. F. Philastre,1837—1902)法文譯本的優(yōu)點(diǎn)不僅在于翻譯準(zhǔn)確,而且內(nèi)容較為全面。需注意的是,此譯本底本并非1740 年的《大清律例》,而是1812 年的《安南律例》(The Annamite Code)。盡管后者乃是對前者的仿制,但條文有所不同,前者有436 條,而后者只有398 條。菲拉斯譯本將398 條律文及其大部分附例譯出,甚至包括關(guān)于律文的注釋,但可惜譯本傳世極少。1924 年出版布萊斯(Le P. Guy Boulais,1843—1894)翻譯的譯本,其優(yōu)點(diǎn)在于翻譯質(zhì)量較高,因為他把譯成法文的每一條律和例的中文原文都錄在頁下以作參照,但在他的譯本中,各種注文均被省略;同時他刪去了大量的例。盡管如此,與小斯當(dāng)東及菲拉斯譯文相比,布萊斯譯本仍然是最優(yōu)秀的。參見卜德(Derk Bodde)、C.莫里斯(Clarence Morris)著,朱勇譯:《中華帝國的法律》,南京:江蘇人民出版社,1995 年,第67—68 頁;蘇亦工:《另一重視角——近代以來英美對中國法律文化傳統(tǒng)的研究》,《環(huán)球法律評論》2003 年春季號,第79 頁。如此種種,皆可謂《大清律例》英譯的后續(xù)效應(yīng)。
實際上,這一效應(yīng)的延續(xù)性比預(yù)想的長久。1994 年鐘威廉(William C. Jones,1926—2005)所譯《大清律例》便是在推倒小斯當(dāng)東譯作的基礎(chǔ)上的重譯。(4)William C. Jones Trans., The Great Qing Code. Oxford: Clarendon Press, 1994, p. v.近年來,法國學(xué)者鞏濤(Jérome Bourgon)主持的法國國家科學(xué)研究項目“法律視野下的中國地域”項目網(wǎng)站創(chuàng)建,收錄了數(shù)量可觀的清代法律史料,還通過組織三至五人的翻譯工作坊來研讀《大清律例》的部分重要條目,并將討論記錄的電子版上傳網(wǎng)站,(1)王志強(qiáng):《法國的中國法律史研究》,《中國古代法律文獻(xiàn)研究》2014 年第8 輯,第503 頁??芍^新時代下數(shù)字化研讀《大清律例》的新模式。
此外,意大利特里亞斯特大學(xué)(Universita degli Studi Trieste)歷史學(xué)教授阿巴蒂斯塔(Guido Abbattista)考慮到1812 年意大利文版《大清律例》存世僅八套,決定將該校圖書館藏版本進(jìn)行數(shù)字化重印,并將意、中兩國學(xué)者評論性文章匯集成冊,以推動意大利的比較法研究。這一項目的附帶性成果,即《清代中國的法律、司法與法典化:歐洲與中國的視角》(Law, Justice and Codification in Qing China. European and Chinese Perspectives. Essays in History and Comparative Law)業(yè)已結(jié)集出版。(2)Guido Abbattista, Law, Justice and Codification in Qing China: European and Chinese Perspectives. Essays in History and Comparative Law, https://arts.units.it/handle/11368/2910316#.W3POLYhuY2w,最后訪問日期:2018 年8 月15 日。
盡管學(xué)界對《大清律例》西譯的關(guān)注并不鮮見,但《大清律例》翻譯史中尚有一段為學(xué)界所普遍忽視卻對譯介史的歷史脈絡(luò)有重要意義的譯事記錄值得探究。本文即以哲美森所譯、連篇刊載于《中國評論》(The China Review; Or, Notes and Queries on the Far East,1872—1901) 這 一“19世紀(jì)西方世界第一份真正的漢學(xué)期刊”(3)王國強(qiáng):《〈中國評論〉(1872—1901)與西方漢學(xué)》,上海:上海書店出版社,2010 年,第263—264 頁。的《大清律例》(Lü-Li, or General Code of Laws of the Chinese Empire)為研究內(nèi)容,介紹該譯事的敘述梗概及敘事旨趣,揭示其在19 世紀(jì)后期中西法律交流背景下所凸顯的一些時代特點(diǎn),以期填充《大清律例》近代英譯史上的一段經(jīng)歷,進(jìn)一步豐富對《大清律例》翻譯史的理解與認(rèn)知。
哲美森(George Jamieson,1843—1920),1843 年2 月5 日生于蘇格蘭班夫郡(Banffshire),1864 年畢業(yè)于阿伯丁大學(xué)(University of Aberdeen)獲得碩士學(xué)位,同年被學(xué)校推薦入職中國領(lǐng)事館,接受兩年的中文教育。(4)Douglas Clark, Gunboat Justice: British and American Law Courts in China and Japan (1842—1943), Vol. 1. Hong Kong: Earnshaw Books Ltd, 2015, pp. 86—87.之后,他被派至上海、臺灣、福州等處任秘書等職。本著成為律師的心愿,他于1871 年11 月17 日返回英國,進(jìn)入內(nèi)殿律師會館學(xué)習(xí),未及兩年(1873 年6 月20 日)又轉(zhuǎn)入中殿律師會館。(5)Joseph Foster, Men-at-the-Bar: A Biographical Hand-List of the Members of the Various Inns of Court, Including Her Majesty’s Judges, Etc. London: Reeves and Turner, 1885, p. 240.1873 年底,他攜妻子返回中國,1877 年11 月被提拔為駐福州羅星塔副領(lǐng)事。在此期間開始翻譯《大清律例》部分篇章并連載于《中國評論》。此譯事一直持續(xù)至哲美森短暫回英國參加中殿律師會館考試(1880 年6 月6 日),(6)“George Jamieson: China Consular Service,” http://www.takaoclub.com/britishconsuls/george_jamieson.htm,最后訪問日期:2018 年12 月1 日。之后任九江領(lǐng)事。1891 年,他被任命為駐滬領(lǐng)事,并同時擔(dān)任英國駐華及日法院(Supreme Court for China and Japan)的助理法官。1897 年,哲美森晉升為駐滬總領(lǐng)事,后轉(zhuǎn)任英福公司(Peking Syndicate Limited)負(fù)責(zé)人。1916 年8 月21 日,哲美森被中國聯(lián)合會(China Association)推薦任命為東方學(xué)院(School of Oriental Studies)董事。(7)“Ex-Shanghai Consul for Oriental Schools,” The China Press, August 23, 1916, p. 11.此后,他潛心于多年前翻譯的《大清律例》部分篇章及會審公廨的諸多案例,并以此為基礎(chǔ)開展《中國家庭法與商事法》(Chinese Family and Commercial Law)的撰寫工作,直至1920 年12月30 日逝世于倫敦翁斯洛廣場的居所。(8)“A Great China Expert,” The North-China Daily News (1864—1951), February 28, 1921, p. 12.
在哲美森77 年的人生歲月中,逾半數(shù)時光居于中國,或從事與中國有關(guān)的事務(wù)。除外交政務(wù)、財政事宜之外,他以法律職業(yè)者的素養(yǎng)關(guān)注彼時中國法傳統(tǒng)根基和彼時中國的司法現(xiàn)狀問題,并將此種觀察與體悟以研讀、翻譯、詮釋以及評說《大清律例》部分篇章的形式予以具化。這些譯文初刊載于《中國評論》這份19 世紀(jì)末期中西文化交流史上的主導(dǎo)性媒介(1)《〈中國評論〉中的中國法律及其研究價值》,第135 頁。上,在西方讀者進(jìn)一步了解中國傳統(tǒng)法律規(guī)范后,為哲美森構(gòu)筑傳統(tǒng)中國的家庭法與商事法的研究提供了必備的資料準(zhǔn)備。
總體而言,哲美森對于《大清律例》部分篇章的翻譯刊載于《中國評論》第8 卷第1、4、5、6 期,第9 卷的第3、6 期以及第10 卷的第2 期,共7 篇。從內(nèi)容來看,除1 篇列屬《兵律·關(guān)津》(2)G. Jamieson,“Translations from the Lü-Li, or General Code of Laws,” The China Review 8.1 (1879—1880): 1—18。條標(biāo)的回譯主要參考田濤、鄭秦點(diǎn)校:《大清律例》,北京:法律出版社,1998 年。外,其余6 篇皆屬于《戶律》的規(guī)范內(nèi)容。(3)G. Jamieson, “Translations from the Lü-Li, or General Code of Laws of the Chinese Empire,” The China Review 8.4 (1879—1880): 193—205; 8.5 (1879—1880): 259—276; 8.6 (1879—1880): 357—363; 9.3 (1880—1881): 129—136; 9.6 (1880—1881): 343—350; 10.2 (1881—1882): 77—99.此外,譯作所采用的中文底本是1864 年開始修訂、1870 年修訂完成的最新版本,(4)G. Jamieson, “Translations from the Lü-Li, or General Code of Laws of the Chinese Empire,” The China Review 8.1 (1879—1880): 2.這一版本乃是《大清律例》的最后版本,其時“例文”已達(dá)頂峰的1 892 條,(5)《清史稿·刑法一》,載群眾出版社編輯部編《歷代刑法志》,北京:群眾出版社,1988 年,第567 頁。以之作為翻譯底本無疑是基于版本時新及完整性的考量。就所翻譯篇章所呈現(xiàn)出的邏輯結(jié)構(gòu)來看,也能夠發(fā)現(xiàn)譯者對于律例“體系化”的考量。此處“體系化”指的是哲美森對于律例條文的選譯及編排都不是隨機(jī)的,而是蘊(yùn)含著基于近似主題而建構(gòu)的邏輯性。對此,我們據(jù)哲美森對于《戶律》的6 篇譯文即可窺見“擇取式”翻譯背后的體系主線。
第1 篇譯文包含“立嫡子違法”(78)、“別籍異財”(87)、“卑幼私擅用財”(88)三個法條。從條文來看,它們在《大清律例》原文的編排上并非緊密相連,但其主題皆涉及宗法制之下的家庭內(nèi)部責(zé)任歸屬問題,故哲美森將之放在一起進(jìn)行系統(tǒng)翻譯,并定名為“遺產(chǎn)與繼承”,以便給讀者帶來清晰的脈絡(luò)。第2 篇譯文所收錄“脫漏戶口”(75)、“人戶以籍為定”(76)則是由其所關(guān)注的國家治理模式中的基本單位“甲”(或“保/里”)為切入點(diǎn),明確以“籍”作為“戶”在面向國家時的一種表現(xiàn),在此意義上法律規(guī)定“家庭中的每一位成員都必須注冊入籍”,且“每一個家庭的籍都必須是固定且確定的”,(6)G. Jamieson, “Translations from the Lü-Li, or General Code of Laws of the Chinese Empire,” The China Review 8.5 (1879—1880): 261.其目的仍是確定賦役,故而哲美森將本篇定名為“注冊與賦稅”。第3 篇譯文接續(xù)涉及“私創(chuàng)庵院及私度僧道”(77)、“賦役不均”(80)、“禁革主保里長”(83)、“逃避差役”(84)、“收養(yǎng)孤老”(89)諸條皆是此種類別的具體釋明及應(yīng)用。鑒于前兩篇譯文對于土地占有制度的相關(guān)問題(7)Ibid.已有關(guān)涉,故第4 篇將之作為重點(diǎn)詳加析明,并以“土地占有制度及賦稅”作為標(biāo)題,包含“欺隱田糧”(90)、“檢踏災(zāi)傷田糧”(91)等涉及由戶籍脫漏所可能引致國家征稅層面的減損問題。在此處的注釋中,哲美森指出,前篇所述篇章基本上涉及土地稅征收的三種狀況之一,即“基于個人義務(wù)的不確定份額的具體表現(xiàn)”,而此部分涉及的第二種情況“固定的年度土地稅的支出”對應(yīng)的便是第90 條和第91 條的規(guī)定。第5 篇述及的,仍是前述所涉田宅相關(guān)律文,但其關(guān)注重心主要集中于田宅轉(zhuǎn)讓所帶來的國家與個人之間的權(quán)屬變化。具體到“典買田宅”,哲美森指出,小斯當(dāng)東的譯本中將之譯作“抵押法”(Law of Mortgages),這顯然不是精當(dāng)?shù)拿枋觯赡鼙粴w為“讓與法”(Law of Transfer),以規(guī)范土地“出讓”模式,(8)G. Jamieson, “Translations from the Lü-Li, or General Code of Laws of the Chinese Empire,” The China Review 9.6 (1880—1881): 346.由此便關(guān)涉到土地稅征收的第三種狀況,即“涉及土地出讓的費(fèi)用的支出”。(9)G. Jamieson,“Translations from the Lü-Li, or General Code of Laws of the Chinese Empire,” The China Review 9.3 (1880—1881): 129.與前述各篇不同,第6 篇譯文是對《大清律例》卷十《戶律·婚姻》近乎全景式的譯錄(只有第104、110、111 及115 條未被收錄)。在首個注釋中,哲美森對何以作出此種翻譯做了說明。他指出,盡管《大清律例》婚姻法部分已由莊延齡(E. H. Parker,1849—1926)部分譯出并用于其發(fā)表于《中國評論》第8 卷第2 期的文章中,亦被穆麟德(Paul Georg von M?llendorf,1847—1901)摘錄于《中國家庭法》(The Family Law of the Chinese)中(1)盡管這一小冊子最終于1896 年由別發(fā)洋行(Kelly & Walsh Ltd.)出版,但穆麟德早在1878 年便將此發(fā)表于《皇家亞洲文會北華支會會刊》(Journal of North-China Branch of the Royal Asiatic Society)第13 卷。Paul Georg von M?llendorff, The Family Law of the Chinese. Shanghai: Kelly & Walsh, Ltd., 1896, p. 1.,但由于缺乏“確切的原文”,故不足以稱作完整。(2)G. Jamieson, “Translations from the Lü-Li, or General Code of Laws of the Chinese Empire,” The China Review 10.2 (1881—1882): 77.有鑒于此,哲美森在對此部分內(nèi)容進(jìn)行了全文翻譯,并在譯文后輔以近11 頁的注釋,就“家族姓氏起源”及“同姓不婚規(guī)則的起源”(3)Ibid., pp. 89—99.做了極為詳盡的解釋說明。
可見,哲美森對《大清律例》的選譯并非刻板遵循律例的編排體系,而是建立在一種從家庭出發(fā)的理念之上,即從家庭財產(chǎn)繼承起步,到家庭的界定及家庭所需要面向國家承擔(dān)的賦稅義務(wù),最終落腳于家庭結(jié)構(gòu)的構(gòu)建??梢哉f,哲美森所譯篇章凸顯了以家庭為中心的律典體系化規(guī)制,其譯注注重體系化的構(gòu)建,著力于基本條文意義的澄清及相關(guān)法律制度或司法程序的析明,這些無疑對西人正確理解與精準(zhǔn)把握中國傳統(tǒng)律典的基本內(nèi)容具有一定的積極作用。
眾所周知,自1740 年起,《大清律例》“律文”定型為436 條之后不再發(fā)生變化,1746 年,又確定例文每五年一修,進(jìn)而成為定制。但涉及律例之間的關(guān)系之時,1779 年部議明確規(guī)定“既有定例,則用例不用律”,構(gòu)成清朝中后期法律“例優(yōu)先于律”的特色,(4)關(guān)于清代律例關(guān)系,學(xué)界嘗有不同觀點(diǎn),參見蘇亦工:《論清代律例的地位及其相互關(guān)系(上)》,《中國法學(xué)》1988 年第5 期,第102—109 頁;蘇亦工:《論清代律例的地位及其相互關(guān)系(下)》,《中國法學(xué)》1988 年第6 期,第111—119 頁;何勤華:《清代法律淵源考》,《中國社會科學(xué)》2001 年第2 期,第116—121 頁。從這層意義上講,“例文”在具體司法實踐中占據(jù)較為重要的位置。然而,觀諸留存于世的《大清律例》英譯文本,基本都選擇舍棄“例”的翻譯,這其中固然有因例文不定而難以將之完整收錄的緣故,或出于保持律文的系統(tǒng)性使其邏輯結(jié)構(gòu)不致為例文所打斷,或因篇幅所限而無法完整呈現(xiàn)等諸種考慮,但這造成中國傳統(tǒng)律典有失精準(zhǔn)和完整,無法讓西方人了解中國律典的真實狀態(tài)。故而,哲美森“創(chuàng)造性”嘗試將“律”“例”兩種形式進(jìn)行整體翻譯,以期合理且盡可能全面展示律典的面貌。盡管從篇幅來講,哲美森所譯律文僅26 條,與律文全文436條相較,不足十分之一,而所譯的例文僅168 條,與例文全文1892 條相較,同樣不足十分之一,實在難稱全面,但至少表明西人已經(jīng)開始注意到《大清律例》中例文的重要價值。
哲美森指出“作為(大清律例)體量的四分之三的意義存在的例,同樣占據(jù)著非常重要的位置。的確,與律相比,例與之關(guān)系如同英格蘭最近半個世紀(jì)以來的制定法(ligislation)與早期諾曼國王們的敕令(charters)一樣?!?5)G. Jamieson, “Translations from the Lü-Li, or General Code of Laws of the Chinese Empire,” The China Review 8.1 (1879—1880): 2.就筆者的理解而言,哲美森此處試圖表達(dá)的含義有兩點(diǎn):其一,與律相比,例同樣具有重要意義;其二,與英國法進(jìn)行比較的意圖在于自19 世紀(jì)以來英國立法(制定法)集中制訂的是某一類事務(wù)的一般性規(guī)則,這一制定法的特點(diǎn)有別于12—13 世紀(jì)早期諾曼國王們通過頒布敕令來建構(gòu)恒久性與奠基性原則。二者的關(guān)系類似于例和律的關(guān)系,即19世紀(jì)以來的制定法類似于“例”,而12 世紀(jì)至13世紀(jì)早期諾曼國王們的敕令類似于“律”,皆為制定法范疇,但其所關(guān)涉主旨有所不同。(6)參見高鴻鈞、程漢大主編:《英美法原論》,北京:北京大學(xué)出版社,2013 年,第92—101 頁。對“例”的關(guān)注與翻譯思路,對于來華西人更為全面與準(zhǔn)確地理解何為中國法及其如何運(yùn)作無疑是有助益的。也許正是依循哲美森的思考路徑,1899 年阿拉巴德(Ernest Alabaster,1872—1950)于倫敦出版的《中國刑法評注》也強(qiáng)調(diào)對“例”的引用。在他看來,如果不翻譯例文,僅僅翻譯律的話,我們看到的是“250 年前法律的模樣,而非現(xiàn)在的狀態(tài)”。(1)Ernest Alabaster, Notes and Commentaries on Chinese Criminal Law and Cognate Topic. London: Luzac & C. London, 1899, p. xlii.基于此種認(rèn)識和觀念,他將律、例、成案與《六部則例》等熔于一爐,全景式展現(xiàn)中國傳統(tǒng)法律的完整面貌。值得一提的是,關(guān)于律例之間的區(qū)別,阿拉巴德同樣做了極為詳細(xì)的說明,指出律是萬世不易之基礎(chǔ)法,而例作為特別法規(guī)旨在補(bǔ)充基本法典,有不斷增加及十年一版的趨勢,并以案例進(jìn)行例證。(2)Ibid., pp. xliii—xlv.此外,他還將之與英國“早期普通法與國王法令”之間的關(guān)系進(jìn)行類比,指出它們之間存在一定的親和性,但又非完全對應(yīng)。(3)Ibid.可見,此處阿拉巴德同樣依托自己的英國法知識背景對清代的律例關(guān)系做出了解釋性說明,此種解釋很難不讓人憶起哲美森的論斷,二人的共同之處無疑都在于充分肯定“例”在法律體系中的不可或缺性。
如果說,小斯當(dāng)東翻譯《大清律例》是時局使然,起緣于西方政治家并不滿足于傳教士充滿個人印記的回憶錄中的東方描述,試圖更為理性地洞見東方。由此帶來的是,此種翻譯兼具政治及外交功能,“為東印度公司在華開展的貿(mào)易提供法律服務(wù),也能為日后更大規(guī)模的英中貿(mào)易做準(zhǔn)備”(4)屈文生:《近代中英關(guān)系史上的小斯當(dāng)東——〈小斯當(dāng)東回憶錄〉譯后語》,《北京行政學(xué)院學(xué)報》2015 年第2 期,第120 頁。。那么,哲美森所譯《大清律例》則可能是兼具時局性與興趣性的集合體。
《中國評論》創(chuàng)刊之時已近19 世紀(jì)80 年代,此時西方人對中國法尤其是司法的理解,早已經(jīng)歷“野蠻論”的時期,即便是后續(xù)較為流行的“區(qū)別論”,也逐漸失去了存續(xù)的空間。就《中國評論》而言,雖明確將“法學(xué)”作為征稿主題之一單列,關(guān)涉中國法的內(nèi)容豐富、全面,但刑事司法所占篇幅并不大,且少有關(guān)于中國刑罰殘酷、中國罪犯處決以及非法刑訊等司法不良效應(yīng)的描述,反倒是官制、民事法及商法等居于上風(fēng)。(5)參見李秀清:《〈中國評論〉與十九世紀(jì)末西方人眼中的中國司法》,《中外法學(xué)》2017 年第1 期,第274 頁。哲美森所譯《大清律例》著重于對“戶律”的翻譯,正是此種風(fēng)潮的自然結(jié)果,當(dāng)然它也從客觀上促成了此種風(fēng)潮的持續(xù)升溫。
細(xì)究起來,這種由刑事司法向民商事法律的關(guān)注風(fēng)向的轉(zhuǎn)變,最主要是時局催生的結(jié)果。彼時的中西關(guān)系因不平等條約的次第簽署、治外法權(quán)的不斷深化、清廷對融入國際法家庭的不斷嘗試(6)李洋:《晚清對近代國際法的嘗試與偏離——基于蒲安臣、李鴻章使團(tuán)的考察》,《南京大學(xué)法律評論》2015 年秋季卷,第134 頁。等變得稍顯緩和,而如何進(jìn)一步了解中國傳統(tǒng)法律的基本構(gòu)造或者維系僑民利益,或者尋求法律變革,成為彼時關(guān)切的重點(diǎn)。
然而,盡管這一關(guān)注風(fēng)向已經(jīng)開始形成,但并不意味著對于舊有關(guān)切事項的完全摒棄,在哲美森所譯首篇《兵律·關(guān)津》涉及“私出外境及違禁下海”中,我們?nèi)钥煽吹铰傻渲杏嘘P(guān)外國人的條款是外人最感興趣之處。他言及,該條系航行、移民及海關(guān)法,它主要用于處理違法穿越邊界,即“關(guān)”或“津”或“口”的犯罪類型。同時此條亦涉及與鴉片相關(guān)法令,從而最終統(tǒng)歸為“兵律”。此條規(guī)定之所以會引起哲美森的興趣,以至如此突兀地出現(xiàn)在哲美森的翻譯列表中,究其原因顯然是作為外國人的哲美森基于實用主義及時局的把握,從而不會忽略對律典中外國人活動法律規(guī)范的關(guān)注。
之所以提及翻譯“戶律”相關(guān)內(nèi)容乃是基于哲美森的興趣使然,不僅只是由于其早期既對民事法感興趣——早在1876 年他便曾在《中國評論》發(fā)表《中國的遺囑》(1)G. Jamieson, “Chinese Wills,” The China Review 4.6 (1875—1876): 399—400.《中國婚姻的效力》;(2)G. Jamieson, “Validity of Chinese Marriages,” The China Review 5.3 (1876—1877): 204—205.之后又曾于東京英吉利法律學(xué)校發(fā)表題名為《收養(yǎng)的歷史及其與現(xiàn)代遺囑的關(guān)系》(后被收錄至《中國評論》第18 卷)長篇演講,對東西方國家之間關(guān)于收養(yǎng)繼承制度的歷史演進(jìn)做了解釋性說明;(3)G. Jamieson, “The History of Adoption and Its Relation to Modern Wills,” The China Review 18.3 (1889—1890):137—146.也是由于其晚年也談及哲美森談到,“多年以前,我曾開始系統(tǒng)地翻譯《大清律例》中的一些條款,其所規(guī)范的此類犯罪行為在西方司法體系中往往列屬于民事行為。此類翻譯初刊載于《中國評論》,我希望能夠有機(jī)會以《中國民法手冊》的名稱重刊于著作。”(4)G. Jamieson, Chinese Family and Commercial Law. Shanghai: Kelly and Walsh, Limited, 1921, p. i.
基于對“缺失的民法”的追尋,哲美森對于僅有的被列入《大清律例》中與民法相關(guān)的“戶律”產(chǎn)生了濃厚興趣??梢哉f,帝制時代的中國沒有單獨(dú)的“民法”概念,《大清律例》很不適合用來解決西方法律中所稱的“民事案件”(5)鞏濤著,鄧建鵬譯:《失禮的對話:清代的法律和習(xí)慣并未融匯成民法》,《北大法律評論》2009 年第1 輯,第90 頁。。這一點(diǎn)顯然已經(jīng)成為西方學(xué)界主流的觀點(diǎn)。(6)《中華帝國的法律》,第2 頁。哲美森指出,有別于刑事案件的民法概念在中國的立法體系中是完全缺失的,“任何不法行為,不論是盜竊錢包,抑或不償還債務(wù),以及聲稱財產(chǎn)權(quán)最終發(fā)現(xiàn)是歸屬于他人,都被歸類為統(tǒng)一類別并承擔(dān)刑事處罰”。(7)Chinese Family and Commercial Law. p. i.基于此種理念,他在翻譯《大清律例·戶律》篇章之后,又系統(tǒng)翻譯了《刑案匯覽》中九個與婚姻、繼承及收養(yǎng)相關(guān)的案例,并以《中國刑法的案例》為題載于《中國評論》,(8)G. Jamieson, “Cases in Chinese Criminal Law,” The China Review 10.6 (1882—1883): 357—365.試圖從判例集中找尋民法的存在。毋庸置疑,基于民法在中國傳統(tǒng)法律體系中的重要地位,哲美森對于民法在律例中的條文以及案例產(chǎn)生了濃厚的興趣。這一主題的重要性不言而喻,以至他在相對來說較為匱乏的法律條文的基礎(chǔ)上以增添長篇注釋的形式加以說明。
依照翻譯內(nèi)容出于個人旨趣,在翻譯過程中添加注釋似乎是翻譯的慣例,但在翻譯律典中加入近乎譯文等同體量的注釋則并不常見。在哲美森的譯作中,翻譯與注釋相得益彰,注釋采用文前概述和文中注釋相結(jié)合的方式,使得讀者在對所譯文本整體內(nèi)容有所了解的同時,亦能對條文中涉及的較為關(guān)鍵的法律術(shù)語或司法程序有所把握。他不止一次地說明,“注釋將有助于普通讀者從艱澀的譯文中解脫出來,真正體會中國人的生活模式”。(9)G. Jamieson, “Translations from the Lü-Li, or General Code of Laws of the Chinese Empire,” The China Review 8.4 (1879—1880):194.事實證明,他所采用詞義與理念結(jié)合的方式對條文進(jìn)行注解,無疑有助于讀者真正理解傳統(tǒng)中國法律。
這些注釋包括對刑罰及司法程序具體細(xì)節(jié)的描述性說明,如翻譯第225 條律文涉及死刑問題,哲美森不厭其煩地對兩種死刑類型,即“斬絞立決”與“斬絞監(jiān)候”做出解釋性說明,而解釋監(jiān)候時自然就關(guān)聯(lián)到“斬監(jiān)候秋審”制度,故而將這一制度實踐情況及最終所致情實、緩決、可矜與留養(yǎng)一一道明,其中也自然會牽涉到關(guān)于“九卿”的詳細(xì)描述。(10)G. Jamieson, “Translations from the Lü-Li, or General Code of Laws,” The China Review 8.1 (1879—1880): 3.哲美森的注釋也有出于對其他相關(guān)條文或相近規(guī)定的提示,如在翻譯第76 條律文的附例時,便涉及關(guān)于“典買田宅之律”的對照性規(guī)定。更常見的是以注釋的形式對例文具體內(nèi)容的修訂情況作以說明,包括此例何時修入律典,其與前相較變化之處何在等具體信息。(11)G. Jamieson, “Translations from the Lü-Li, or General Code of Laws of the Chinese Empire,” The China Review 8.5 (1879—1880): 270.
添加注釋在很多情況下能夠體現(xiàn)出哲美森在法律詞語的用法等方面的努力。如通過對“戶”這個概念極為細(xì)致、耐心的詮釋,哲美森指出“‘戶’這一術(shù)語,更傾向于描述家庭、家族及人口”。(1)G. Jamieson, “Translations from the Lü-Li, or General Code of Laws of the Chinese Empire,” The China Review 8.4 (1879—1880): 193.
在對于賦稅問題的解釋中,他通過長篇幅的注釋試圖去闡明賦稅的基本狀況,并對其中涉及的紅契、白契、典等問題做了闡發(fā)。(2)G. Jamieson, “Translations from the Lü-Li, or General Code of Laws of the Chinese Empire,”The China Review 9.6 (1880—1881): 346—349.基于翻譯準(zhǔn)確性的充分考慮,他試圖在體系化的律典篇章翻譯中力求觀點(diǎn)析明、詞語準(zhǔn)確分明,并通過注釋的形式將既往翻譯中的問題進(jìn)行集中說明。如涉及婚姻問題時,他敏銳地指出小斯當(dāng)東的譯文可能對于第108 條和109 條的規(guī)定存在一定程度的誤讀。(3)G. Jamieson, “Translations from the Lü-Li, or General Code of Laws of the Chinese Empire,” The China Review 10.2 (1881—1882): 82—83.
針對小斯當(dāng)東譯本沒有解決或者詳細(xì)說明同宗與外姻這一傳統(tǒng)中國親屬關(guān)系中至為關(guān)鍵之要素的根本區(qū)別,以及試圖以羅馬法上親等關(guān)系來與中國傳統(tǒng)親屬關(guān)系進(jìn)行比對,如用羅馬法上的四親等來對應(yīng)傳統(tǒng)中國五服的緦麻親等問題,哲美森以注釋的方式做了相應(yīng)的解釋與回應(yīng)。(4)Ibid.
哲美森在面對中文素材的翻譯時,不免以英國法中的詞匯、術(shù)語與其進(jìn)行對照,在字里行間將所受教的西方法作為分析中國傳統(tǒng)法的參照。尤其是梅因(Sir Henry Sumner Maine, 1822—1888)的經(jīng)典名著《古代法》(Ancient Law)時常成為哲美森的參考文本。這自然與梅因乃是彼時光彩奪目的學(xué)術(shù)名人,曾被邀請擔(dān)任律師會館的羅馬法課程的誦講人有著莫大的關(guān)聯(lián)。(5)梅因著,郭亮譯:《古代法》,北京:法律出版社,2016 年,第4 頁。也正因為《中國評論》潛在的受眾群體仍是歐美人士,此種將東方法典的體例、結(jié)構(gòu)乃至具體條文的意義以西方人能夠理解的方式進(jìn)行表達(dá),顯然具有實用價值。
就字詞的翻譯方面,哲美森在翻譯甲、保、里時,便自然地借鑒了英格蘭早期的十戶聯(lián)保制及由此產(chǎn)生的十戶區(qū)、百戶區(qū)等相關(guān)內(nèi)容。但他也指出,此二者并非完全雷同,因為在日耳曼時期,百戶區(qū)發(fā)展成為司法法院并受首領(lǐng)(Ealdor)、方伯(Alderman)的掌控,從而有權(quán)參與司法,但在中國其角色卻未發(fā)生改變,仍是承擔(dān)監(jiān)控及監(jiān)視的治安職能。(6)G. Jamieson, “Translations from the Lü-Li, or General Code of Laws of the Chinese Empire,” The China Review 8.5 (1879—1880): 260.
就體系的把握來說,哲美森在對中國傳統(tǒng)社會的基本單元“戶”進(jìn)行解釋時,引用了梅因《古代法》中的經(jīng)典論斷:“(古代法律)標(biāo)示著原始時代的社會,并不像現(xiàn)在所設(shè)想的,是個人的集合;事實上,它是家族的集合體?!?7)G. Jamieson, “Translations from the Lü-Li, or General Code of Laws of the Chinese Empire,” The China Review 8.4 (1879—1880): 193.在此意義上,他在對中國傳統(tǒng)家庭法律關(guān)系進(jìn)行細(xì)致考察后發(fā)現(xiàn),其在某些程度上與古羅馬的家庭法體系有些相似。(8)Ibid., p. 201.在提及遺產(chǎn)繼承問題時,他引用“父債子還”這一中國社會最為普遍的觀念,指出這一觀念背后意味著家族繼承人的繼承權(quán)乃是一種不可分割的完整繼承權(quán)(一并接受權(quán)利與義務(wù)),與羅馬法上的“概括的權(quán)利”(Universitas juris)頗為近似,即繼承人必須選擇全然接受或者全然放棄。(9)Ibid., p. 204.當(dāng)然,嚴(yán)格意義上講,羅馬法與中國法存在著較多殊異。在哲美森的另一作品中,他系統(tǒng)性地對此作了闡明,認(rèn)為中國家庭法更具血緣性,注重“宗”的重要性,尤其是對于男性血緣之外的“外人”而言;此外,中國家庭法更具倫理性,就家父權(quán)(Partia Potestas)而言,羅馬法更傾向于將之視作一種完全的“所有權(quán)”(dominium),家庭成員的服從義務(wù)由此得源。而“中國法的視角卻恰恰相反……它首先強(qiáng)調(diào)兒子的服從義務(wù),然后從中引申出父親要求兒子服從的權(quán)力”。然而此種服從乃是建立在“孝”的基礎(chǔ)之上,強(qiáng)調(diào)“恭敬的順從”,這一關(guān)系不僅僅存續(xù)于父子之間,更是延伸至家族內(nèi)所有尊親屬,甚至兄長等范圍之內(nèi)。這顯然與羅馬法僅家長一人享有此種權(quán)力存在較大差異。(1)Chinese Family and Commercial Law, p. 5.
此外,就土地占有制度方面,哲美森同樣有著自己的理解。針對“普天之下莫非王土”這一“十足的獨(dú)裁化”傳統(tǒng)認(rèn)識,哲美森通過梳理財產(chǎn)權(quán)的發(fā)展史以便呈現(xiàn)中國土地占有方面的復(fù)雜性,指出國家征收稅收及私人土地買賣的緣由,在陳述時卻不免拿其他國家進(jìn)行對照,體現(xiàn)了比較法的觀察視角。(2)G. Jamieson, “Translations from the Lü-Li, or General Code of Laws of the Chinese Empire,”The China Review 8.5 (1879—1880): 262—263.
值得一提的是,哲美森在其后的諸多作品中繼續(xù)沿用比較方法。1892 年由李提摩太(Timothy Richard,1845—1919)轉(zhuǎn)譯成中文的《華英讞案定章考》(3)參見王健編:《西法東漸——外國人與中國法的近代變革》,北京:中國政法大學(xué)出版社,2001 年,第335—341 頁。一書,便將清朝與英國的司法審判制度相對照。這也使得此文成為首篇詳細(xì)比較研究中國與英國司法審判制度異同的論著。沒過幾年,阿拉巴德也緊隨其后,(4)Alabaster, op.cit., pp. 613—617.可見這一研究方法日漸盛行。
19 世紀(jì)至20 世紀(jì)的來華外人憧憬并希望以法律專家身份參與中國法治近代化進(jìn)程,這無疑與其以先行者自恃,肩負(fù)近代國際法的法治文明開化使命有著關(guān)聯(lián)。在19 世紀(jì)中西法律文化交流中,在華西人通過從事法律翻譯、創(chuàng)辦期刊以及出版法律著述的形式達(dá)到此種目標(biāo),盡管其中暗含著某些政治企圖。
本文以涉足英國在華外交、商事及司法等諸多領(lǐng)域的哲美森作為研究對象,聚焦在其翻譯《大清律例》活動的一段經(jīng)歷,盡管這一翻譯是局部的,所涉條文不多,內(nèi)容也難稱豐富,但該譯作所呈現(xiàn)的諸多特色,使之成為19 世紀(jì)末期中西法律文化交流史上一個不容忽視的片段,并與其所依托的載體《中國評論》成為西方關(guān)注中國法律由刑事向民商事轉(zhuǎn)向的一則例證。就哲美森本人所受關(guān)注而言,其翻譯《大清律例》不論是翻譯素材抑或重視例文的理念,皆為阿拉巴德寫作《中國刑法評注》這一影響深廣作品提供了切實的指導(dǎo),他的著作《中國的家庭法和商事法》也為法律史、比較法領(lǐng)域?qū)W者所關(guān)注。(5)《〈中國評論〉中的中國法律及其研究價值》,第137 頁。
翻譯作為文化、文明交流的一種直觀渠道,對于中西方之間的理解與交流無疑是有助益的。但值得注意的是,基于哲美森所處的政治與外交地位,他以法律翻譯為媒介手段,不論是所譯內(nèi)容的取舍,抑或是翻譯中所采取的比較方法,都不應(yīng)僅僅定位為一種純粹的學(xué)術(shù)活動。對此,我們應(yīng)有所省察。