国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

耿昇先生與中外關(guān)系史研究

2021-11-25 03:53:55劉蔚然
國(guó)際漢學(xué) 2021年3期
關(guān)鍵詞:法國(guó)研究

□ 劉蔚然

耿昇(1944—2018)先生,1944年12月27日出生于河北省保定市阜平縣吳王口鄉(xiāng)磨子口村,1968年從北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(1994年更名為北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué))法文系畢業(yè)后,在外交部從事翻譯工作。自1979年12月開始,耿昇先生在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院歷史研究所中外關(guān)系史研究室從事研究工作,2004年12月退休。耿昇先生是我國(guó)中外關(guān)系史研究領(lǐng)域的重要學(xué)者,他把一生都貢獻(xiàn)給了我國(guó)的中外關(guān)系史研究,并做出了重要貢獻(xiàn)。

耿昇先生視學(xué)術(shù)研究如自己的生命,畢生耕耘不輟,正如他自己所言:“我于1981年調(diào)到中國(guó)社會(huì)科學(xué)院歷史研究所,從事法國(guó)漢學(xué)的研究與翻譯工作。我真正的人生,似乎正是從此而開始,有了自己熱愛的職業(yè),從事自己所喜歡的工作?!?1)耿昇:《搭中法文化交流之虹橋涉中外關(guān)系史之學(xué)?!业闹螌W(xué)之道》,《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》2014年第1期,第228頁(yè)。耿昇先生一生共出版譯著70多部,發(fā)表文章100多篇,譯文200多篇。到目前為止,這些作品在國(guó)內(nèi)被引用次數(shù)已達(dá)2 593次(截至發(fā)稿日)。

耿昇先生的研究涉及中外關(guān)系史的多個(gè)領(lǐng)域,包括法國(guó)漢學(xué)史、中西文化交流史、西域史、絲綢之路研究、敦煌學(xué)和藏學(xué),并且在這些領(lǐng)域皆有建樹。究其原因,這與耿昇先生對(duì)這些領(lǐng)域海外經(jīng)典名著的譯介分不開。

一、對(duì)法國(guó)漢學(xué)史及中西文化交流史的研究

(一)法國(guó)漢學(xué)史

歐洲的漢學(xué)研究最早由葡萄牙、西班牙、荷蘭這些航海大國(guó)發(fā)起,但是法國(guó)很快后來(lái)居上。耿昇先生在該領(lǐng)域譯介的代表作品有謝和耐(Jacques Gernet,1921—2018)先生的《中國(guó)5—10世紀(jì)的寺院經(jīng)濟(jì)》(Les Aspectséconomiquesdu Bouddhisme dans la Société Chinoise du Ve au Xe Siècle)(2)謝和耐著,耿昇譯:《中國(guó)5—10世紀(jì)的寺院經(jīng)濟(jì)》,上海:上海古籍出版社,2004年。和《中國(guó)社會(huì)史》(Histoire Socialeet Intellectuelle de la Chine)(3)謝和耐著,耿昇譯:《中國(guó)社會(huì)史》,南京:江蘇人民出版社,1995年。。

《中國(guó)5—10世紀(jì)的寺院經(jīng)濟(jì)》提供了認(rèn)識(shí)中國(guó)古代經(jīng)濟(jì)的一個(gè)新視角。少有經(jīng)濟(jì)史學(xué)家如謝和耐這般通曉佛教律法;不通曉佛教律法,就不能理解寺院經(jīng)濟(jì)的教理依據(jù)。書中大量利用敦煌出土文書,內(nèi)容上不僅涉及經(jīng)濟(jì)問題,還涵蓋戒律、政治、社會(huì)等多方面:從常住、無(wú)盡財(cái)?shù)然靖拍钪v到佛教因權(quán)貴利用和底層攀附而衰落的大歷史進(jìn)程,從寺戶、布施、做齋等佛教經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)消費(fèi)的微觀層面講到佛教對(duì)中國(guó)基層社會(huì)組織、商業(yè)倫理和國(guó)家經(jīng)濟(jì)的影響。該書資料翔實(shí)、考證詳細(xì)、結(jié)構(gòu)清晰,是研究寺院經(jīng)濟(jì)史一部不可多得的參考書。耿昇先生還非常用心地考訂了人名、地名和年份,糾正了原文中的多處錯(cuò)誤。該書的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)對(duì)中國(guó)學(xué)人頗有啟發(fā)。謝和耐在《中國(guó)社會(huì)史》中沒有一般西方學(xué)者那般“西方中心主義”的天然優(yōu)越感,更多的以一種平視的視角來(lái)論述問題,在此著作中提出許多自己獨(dú)特的觀點(diǎn)。首先,他認(rèn)為一再指摘中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)停滯、往復(fù)循環(huán)、重蹈相同社會(huì)結(jié)構(gòu)與政治觀念的覆轍,這種指責(zé)無(wú)非是對(duì)一段未知?dú)v史作價(jià)值宣判。其次,我們所慣于在君主制和民主制之間確立的區(qū)別過分專斷了,歷史上從未出現(xiàn)過絕對(duì)的民主,中國(guó)社會(huì)中的君主制度并沒有排除所有的節(jié)制性機(jī)制與民意表達(dá)形式。最后,他還否認(rèn)西方國(guó)家使中國(guó)脫離千年孤獨(dú),令其認(rèn)識(shí)科學(xué)文明與工業(yè)文明而不得不向世界開放這種觀點(diǎn)。他認(rèn)為華夏文明是一種技術(shù)文明,中國(guó)文明初期就擁有青銅器、戰(zhàn)車和文字,中國(guó)的印刷術(shù)早于歐洲500年,水稻種植技術(shù)的進(jìn)步,又促使中國(guó)形成了一次城市發(fā)展的高潮。(1)《中國(guó)社會(huì)史》,第2—21頁(yè)。

通過耿昇先生的翻譯,我們可以了解到法國(guó)漢學(xué)大家對(duì)中國(guó)問題的獨(dú)到見解和對(duì)中華文明的肯定,這不僅有助于促進(jìn)國(guó)內(nèi)相關(guān)研究的發(fā)展,還有助于我們民族自信心與自豪感的提升。

(二)中西文化交流史

在中西文化交流史領(lǐng)域,耿昇先生共翻譯了15部相關(guān)法文論著,代表作品有《在華耶穌會(huì)士列傳及書目補(bǔ)編》(Répertoire des Jésuites de Chine de 1552 à 1800)(2)榮振華(Joseph Dehergne)著,耿昇譯:《在華耶穌會(huì)士列傳及書目補(bǔ)編》,北京:中華書局,1995年。、《中 國(guó) 與 基 督 教》(Chine et Christianisme)(3)謝和耐著,耿昇譯:《中國(guó)與基督教》,北京:商務(wù)印書館,2013年。、《中國(guó)文化西傳歐洲史》(L’Europe Chinoise)(4)安田樸(René Etiemble)著,耿昇譯:《中國(guó)文化西傳歐洲史》,北京:商務(wù)印書館,2000年。等。

“明清之際,在中國(guó)與外部世界大變遷的同步發(fā)展過程中,西方入華傳教士正好適逢其時(shí)地充當(dāng)了中西文化交流與撞擊的媒介?!?5)耿昇:《法國(guó)對(duì)入華耶穌會(huì)士與中西文化交流的研究》,《國(guó)際漢學(xué)》2004年第2期,第131頁(yè)。鑒于這些傳教士在中西文化交流中所起到的特殊作用,對(duì)他們的研究是中西文化交流史必不可少的環(huán)節(jié)。對(duì)基督教入華傳教士的研究離不開一部重要參考書和工具書——《在華耶穌會(huì)士列傳及書目補(bǔ)編》。該書為法國(guó)入華耶穌會(huì)士榮振華所著,書中提供了大量有關(guān)入華耶穌會(huì)士的翔實(shí)資料,備受學(xué)者重視。由于書中人名、地名、書名多使用專有名詞及縮寫,而且還存在多種歐洲文字拼寫的漢字,因此該書翻譯難度極大。謝和耐在他的《中國(guó)與基督教》一書中提出了一些觀點(diǎn),給人耳目一新之感。例如,謝和耐認(rèn)為,中國(guó)同西方基督教世界接觸與交流是可能的,甚至中西方之間可以以基督教作為交流的渠道達(dá)成部分共識(shí),但是中國(guó)不存在被徹底“基督教化”的可能。中國(guó)有自己的傳統(tǒng)文化和倫理道德體系,中國(guó)文化雖然具有包容性,但是也有同化性。歷史上,先后傳入中國(guó)的各種文化最終都被同化,因此基督教在中國(guó)也會(huì)被本土化。另外,16—18世紀(jì)中西之間的初次文化交流,實(shí)際上是一種文化撞擊。西方關(guān)心的是向中國(guó)傳播基督教及其文化,而中國(guó)對(duì)基督教并沒有興趣,其關(guān)注的重點(diǎn)是西方的科學(xué)技術(shù)。雙方各懷心思,各有打算。“16世紀(jì)末歐洲科學(xué)傳入中國(guó),主要不應(yīng)歸功于傳教士的積極性,而是取決于中國(guó)人自己的需要,因?yàn)閭鹘淌總儾⒉皇菫榱酥v授數(shù)學(xué)和天文學(xué)才遠(yuǎn)涉重洋來(lái)到中國(guó)的?!?6)耿昇:《法國(guó)漢學(xué)界對(duì)中西文化首次撞擊的研究(上)》,《河北學(xué)刊》2003年第4期,第174頁(yè)。謝和耐此書在西方學(xué)術(shù)界贏得了很高的支持率和普遍的好評(píng)。耿昇先生的中譯本于1993年獲中國(guó)社會(huì)科學(xué)院優(yōu)秀圖書二等獎(jiǎng)。目前,國(guó)內(nèi)論文及期刊文章對(duì)耿昇先生該譯本的引用次數(shù)已超300次。值得一提的是,入華傳教士在傳教過程中不可避免會(huì)與中國(guó)官府、傳統(tǒng)知識(shí)分子以及地方勢(shì)力發(fā)生沖突,產(chǎn)生了多起“教案”。耿昇先生翻譯整理的圖書《清末教案:法文資料選譯》(7)耿昇:《清末教案:法文資料選譯》,北京:中華書局,2000年。中包含最重要的幾個(gè)教案資料。此外,由于中西文化交流,入華耶穌會(huì)士于18世紀(jì)發(fā)現(xiàn)了河南開封猶太人。耿昇先生曾于2000年發(fā)表《西方漢學(xué)界對(duì)開封猶太人調(diào)查研究的歷史與現(xiàn)狀》(1)耿昇:《西方漢學(xué)界對(duì)開封猶太人調(diào)查研究的歷史與現(xiàn)狀》,《西北第二民族學(xué)院學(xué)報(bào)》2000年第4期,第3—13頁(yè)。一文,囊括了從公元9世紀(jì)末外國(guó)旅行家和傳教士們?cè)谟斡浿袑?duì)中國(guó)猶太人的論述到20世紀(jì)末法國(guó)學(xué)者對(duì)開封、上海猶太社團(tuán)的研究,該文也成為研究中國(guó)境內(nèi)猶太人生存狀況不得不讀之作。

值得強(qiáng)調(diào)的是,“在明清之際中西之間的初次文化交流中,中國(guó)不僅吸收了西方的先進(jìn)科學(xué)技術(shù),而且中國(guó)以自身獨(dú)有的魅力對(duì)歐洲文明的發(fā)展打上了深深的烙印。”(2)耿昇:《十六——十八世紀(jì)的中學(xué)西漸和中國(guó)對(duì)法國(guó)哲學(xué)思想形成的影響》,《傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代化》1996年第1期,第93頁(yè)。耿昇先生認(rèn)為,當(dāng)時(shí)的法國(guó)出版了大量有關(guān)中國(guó)的論著,其中“禮儀之爭(zhēng)”(3)“禮儀之爭(zhēng)”關(guān)注的核心問題在于,教區(qū)是否允許已接受基督教歸化的中國(guó)人在不傷害基督教正統(tǒng)的前提下,實(shí)施具有儒家文化特征的尊孔祭祖禮儀,是否可以將基督徒們的“Dieu”譯為儒家學(xué)派的“上帝”或“天”,是否能以“天主”之名而祈禱之。是時(shí)人關(guān)注的焦點(diǎn),而關(guān)于“禮儀之爭(zhēng)”的討論,促使歐洲形成了一股“中國(guó)熱”風(fēng)潮,震撼了整個(gè)歐洲,從而促進(jìn)了中國(guó)文化在歐洲的傳播,造成了中西文化交流史上的首次“中學(xué)西漸”。孟德斯鳩的三權(quán)分立思想就曾受到中國(guó)文化的影響,在其理論形成過程中,他研究過中國(guó)的政治制度、文官政府、科舉制等問題,并給予了高度評(píng)價(jià)。在此之后,孟德斯鳩才確立了其政府體制理論。當(dāng)時(shí)擁有“歐洲的孔夫子”之名的伏爾泰也對(duì)中國(guó)文化十分關(guān)注,并運(yùn)用經(jīng)傳教士傳入法國(guó)的中國(guó)思想為其理論服務(wù)。雖然伏爾泰只是運(yùn)用“中國(guó)熱”中傳入法國(guó)的思想服務(wù)其反封建、反專制的理論,但是無(wú)可否認(rèn)的是他從中國(guó)文化中汲取營(yíng)養(yǎng),儒學(xué)是影響其哲學(xué)思想體系形成的一個(gè)重要因素。(4)耿昇:《中國(guó)儒家文化通過絲綢之路在法國(guó)的傳播與影響》,《國(guó)際儒學(xué)研究》2014年第23輯,第106—112頁(yè)。法國(guó)比較文學(xué)大家、社會(huì)學(xué)家、政治評(píng)論家安田樸先生的著作《中國(guó)文化西傳歐洲史》系統(tǒng)論述了從羅馬帝國(guó)時(shí)期至法國(guó)大革命時(shí)期中國(guó)文化對(duì)歐洲的影響?!爸袊?guó)的‘開明政治’成了西方的理想政府模式;中國(guó)的重農(nóng)風(fēng)尚促使西方形成了以魁奈為首的重農(nóng)學(xué)派;魁奈將‘無(wú)為’這個(gè)道家概念理論化,用以闡明其經(jīng)濟(jì)學(xué)思想,成就了魁奈‘近代第一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)家’的美名;中國(guó)古老的冶煉術(shù)成了西方金屬工業(yè)的基礎(chǔ)……”(5)《中國(guó)文化西傳歐洲史》,第2—3頁(yè)。凡此種種,安田樸先生都在書中如數(shù)家珍般地做了介紹。安田樸因該書享譽(yù)西方學(xué)術(shù)界,成為從事中西方文化比較研究的著名學(xué)者。耿昇先生對(duì)該書的成功翻譯無(wú)疑有助力于中國(guó)中西文化交流史的研究,裨益于當(dāng)代學(xué)者。從書中我們還可以看到16—18世紀(jì)西方學(xué)者對(duì)中國(guó)文化的崇敬,這無(wú)疑會(huì)增強(qiáng)我們的民族自信心與自豪感。該書目前已被國(guó)內(nèi)相關(guān)學(xué)術(shù)研究引用達(dá)232次。另外,三十多年來(lái),耿昇先生共發(fā)表中法文化交流史方面的相關(guān)論文四十多篇,于2013年由云南人民出版社結(jié)集出版,書名《中法文化交流史》。

二、對(duì)于西域史研究的追蹤

西域史研究始終是中外學(xué)術(shù)界的一個(gè)熱門話題,西域從政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多方面看,都具有重要意義。在東西方之間,亞、非、歐三大洲之間從未停止以西域?yàn)樽呃榷鴱氖仑S富多彩的交流,而且無(wú)論研究東方還是西方的歷史,都不可能不涉及西域問題。西域史作為一個(gè)統(tǒng)稱的學(xué)科,它囊括了許多分支,包括西域文明史、吐魯番學(xué)、突厥學(xué)和蒙古史,耿昇先生對(duì)以上各領(lǐng)域均有涉獵。

在西域文明史領(lǐng)域,耿昇先生共出版過八部譯著。其中《西域文明史》(L’Asie Centrale:Histoire et Civilisations)(6)魯保羅著,耿昇譯:《西域文明史》,北京:中國(guó)藏學(xué)出版社,2014年。是一部綜合論述西域文明的史著。該書由法國(guó)國(guó)立科研中心(Centre National de la Recherche Scientifique)研究員魯保羅(Jean-Paul Roux,1925—2009)先生個(gè)人獨(dú)立完成。全書共29章,每一章都分為若干個(gè)小節(jié),每一節(jié)都論述一個(gè)內(nèi)涵豐富的問題。這本書給出了西域史研究的大致輪廓,也把目前為止西域史研究的一些具有爭(zhēng)議性的問題列了出來(lái)。對(duì)于西域史感興趣的人,每個(gè)人都可以或多或少地從中找到一點(diǎn)對(duì)自己有用的信息。耿昇先生的譯著一經(jīng)出版就受到中國(guó)讀者的廣泛關(guān)注,在2006年由新疆人民出版社出版之后,人民出版社和中國(guó)藏學(xué)出版社又兩次重版。此外,提及西域文明史研究,不得不提到耿昇先生翻譯的阿拉伯人馬蘇第(Abul-al-Hasan al-Mas’udi,?—956)的歷史名著《黃金草原》(Les Prairies D’or)。該書為了解和研究中亞以及與中國(guó)相關(guān)的西域地區(qū)的歷史提供了豐富的資料和獨(dú)特見解,在內(nèi)容上該書還涉及王統(tǒng)世系、民族分布、宗教、文化、歷法、地理、軍事征服、名勝古跡等,因此該書也被稱作中世紀(jì)的百科全書。全書共六卷,耿昇先生翻譯了其中一、二卷。耿昇先生的譯著分別由青海人民出版社出版和中國(guó)藏學(xué)出版社于1998 年和2014年出版。

在吐魯番學(xué)領(lǐng)域,耿昇先生譯介的代表作之一是《中世紀(jì)初期吐魯番綠洲的物質(zhì)生活》(Essai sur la Vie Matérielle dans L’oasis de Tourfan Pendant le Haut Moyen Age),原書為法國(guó)漢學(xué)家莫尼克·瑪雅爾(Monique Maillard,1939—2010)所作(1)莫尼克·瑪雅爾著,耿昇譯:《中世紀(jì)初期吐魯番綠洲的物質(zhì)生活》,北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,2012年。。莫尼克依托歐洲豐富的史料研究和文物收藏,對(duì)不同民族和宗教在吐魯番地區(qū)留下的建筑、服裝、喪葬等門類眾多的物質(zhì)文明狀況進(jìn)行了深入、細(xì)致的研究,展示了這一地區(qū)的歷史風(fēng)貌。吐魯番地區(qū)雖然只是西域的一小部分,但它是河西走廊通向西域乃至中亞的門戶,也是受中原影響最深的地區(qū)之一。中西方文化、物品、藝術(shù)、宗教在此交融,再馬背駝扛地帶給雙方,因此該書具有很高的參考價(jià)值。到目前為止,此書的中譯本已重版了四次。

在突厥學(xué)方面,耿昇先生曾翻譯法國(guó)著名突厥學(xué)者路易·巴贊(Louis Bazin,1920—2005)的《古突厥社會(huì)的歷史紀(jì)年》(Les PeuplesTurcs et Mongols de la Steppe: Le Nomadisme Pastoral)(2)路易·巴贊著,耿昇譯:《古突厥社會(huì)的歷史紀(jì)年》,北京:中國(guó)藏學(xué)出版社,2014年。。在書中巴贊先生以歷史語(yǔ)言學(xué)為出發(fā)點(diǎn),廣泛涉及了歷史學(xué)、考古學(xué)、民族古文字學(xué)、天文學(xué)、地理學(xué)、氣象學(xué)、動(dòng)植物學(xué)等諸多領(lǐng)域。在時(shí)間方面,他從公元5—6世紀(jì)一直講到18—19世紀(jì),涉及十多個(gè)世紀(jì)的歷史長(zhǎng)河。在空間方面,他從漠北蒙古地區(qū)的突厥人,經(jīng)中亞突厥語(yǔ)諸民族,一直講到巴爾干的吉不里阿耳人,橫跨亞歐兩大洲。在民族方面,他講到了漢族人、突厥各部、波斯人、回鶻人、蒙古人、庫(kù)蠻人和土庫(kù)曼等幾十個(gè)民族。在語(yǔ)言學(xué)方面,他講到了漢藏語(yǔ)系、阿爾泰語(yǔ)系、斯拉夫語(yǔ)系、芬蘭 – 烏戈?duì)栒Z(yǔ)系的諸多語(yǔ)言以及當(dāng)今主要東西方語(yǔ)言。該書填補(bǔ)了中國(guó)突厥語(yǔ)言歷史學(xué)的空白,對(duì)中國(guó)的突厥學(xué)研究十分有益。書中所反映的法國(guó)學(xué)者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度、廣博的知識(shí)加上全面實(shí)地調(diào)查的研究方法,也是值得國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界人士思考和借鑒的。耿昇先生的漢譯本于1998年由中華書局出版,2014年中國(guó)藏學(xué)出版社再版。

在蒙古史領(lǐng)域,耿昇先生翻譯的代表作之一是《柏朗嘉賓蒙古行紀(jì)魯布魯克東行紀(jì)》(Sur les Pas de Plancarpin et de Rubrouck: La Lettre de Saint Louis à Sartaq)(3)韓百詩(shī)(Louis Hambis)著,耿昇譯:《柏朗嘉賓蒙古行紀(jì)魯布魯克東行紀(jì)》,北京:中華書局,2002年。,原書為伯希和(Paul Pelliot,1878—1945)學(xué)生韓百詩(shī) ( Louis Hambis,1906—1978) 所著,內(nèi)容主要為柏朗嘉賓(Jean de Plan Carpin,1182—1252)與魯布魯克(Guillaume de Rubrouck,1220—1293)于13世紀(jì)出使蒙古的旅行報(bào)告。13世紀(jì)蒙古人入侵東歐,西歐教會(huì)方面急于了解蒙古人的虛實(shí),不斷派出教士前往蒙古地區(qū)進(jìn)行活動(dòng)。柏朗嘉賓作為比馬可·波羅(Marco Polo,1254—1324)更早前往東方的旅行家,其行紀(jì)中介紹的有關(guān)蒙古及中亞的許多情況實(shí)屬首次傳入歐洲。該資料至今仍是研究蒙古和中國(guó)北方地區(qū)歷史的寶貴參考資料,同時(shí)該書與《馬可·波羅游記》(Livre de Marco Polo)共同喚起了西方人對(duì)東方的向往。該書于2001年由中華書局出版,2013年再版。(4)耿昇:《我與法國(guó)漢學(xué)》,《國(guó)際漢學(xué)》2014年第1期,第193頁(yè)。

三、有關(guān)絲綢之路問題的研究

在絲綢之路研究領(lǐng)域,耿昇先生共出版過四部法文譯著,發(fā)表了四篇相關(guān)學(xué)術(shù)文章。對(duì)于絲綢之路的研究,法國(guó)漢學(xué)家一直在該領(lǐng)域占據(jù)優(yōu)勢(shì)。有關(guān)中國(guó)與西域關(guān)系的經(jīng)典著作首先被法國(guó)漢學(xué)家們譯為法文,然后才被西方學(xué)術(shù)界所熟知。正是在法國(guó)學(xué)者的研究基礎(chǔ)上,普魯士地理學(xué)家、旅行家、東方學(xué)家李?;舴遥‵. V. Richthofen,1833—1905)才得以推出自己的《中國(guó)——親身旅行的成果和以之為根據(jù)的研究》(China:Ergebnisse Eigener Reisen und Darauf Gegründeter Studien)一書,在19世紀(jì)末提出了“絲綢之路”的概念。世界范圍內(nèi)第一部從事純學(xué)術(shù)研究絲綢之路的著作是法國(guó)學(xué)者布爾努瓦(Lucette Boulnois,1931—2010)夫人的《絲綢之路》(La Route de la Soie),耿昇先生的中譯本已出版多達(dá)三個(gè)版本,可見其受歡迎程度。

耿昇先生翻譯的法籍伊朗裔中亞史和伊斯蘭史專家阿里·馬扎海里(Aly Mazaheri,1914—1991)的《絲綢之路:中國(guó)—波斯文化交流史》(La Route de la Soie),于1994年獲中國(guó)社會(huì)科學(xué)院歷史所圖書一等獎(jiǎng)。無(wú)論中國(guó)人還是西方人所寫的歷史都難以避免以自我為中心的傾向,而該書為一個(gè)伊朗人所作,完全是原始史料的翻譯,僅在注釋部分加上作者本人的觀點(diǎn),為了解中國(guó)和絲綢之路提供了一個(gè)新的視角。從書中諸位異邦人的親身經(jīng)歷和所見所聞中,可以發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)的中國(guó)縱然是在腐朽的晚明,依然是一個(gè)極其富裕、強(qiáng)大的國(guó)家。18世紀(jì)之前的中國(guó)是世界上唯一的、最大的“工業(yè)國(guó)”(1)阿里·馬扎海里著,耿昇譯:《絲綢之路:中國(guó)—波斯文化交流史》,烏魯木齊:新疆人民出版社,2006年,第244頁(yè)。。中國(guó)輸出的各式各樣的工藝品都極其搶手、昂貴,而且質(zhì)地優(yōu)良。

絲綢之路僅依靠中國(guó),而完全不依靠西方。這不僅僅是由于是中國(guó)發(fā)現(xiàn)并完成了這條通向西方的道路,而且這條路后來(lái)始終都依靠中央帝國(guó)對(duì)它的興趣,取決于該國(guó)的善意或惡意,即取決于它的任性。疆域遼闊的中國(guó)是19世紀(jì)之前世界上最富饒和發(fā)達(dá)的國(guó)家,絲毫不需要西方及其產(chǎn)品。相反是西方人都需要中國(guó)并使用各種手段以討好它。(2)同上,第8頁(yè)。

中國(guó)本身就是世界文明的心臟,絲綢之路就是文明的大動(dòng)脈,中國(guó)的文化和技術(shù)通過絲綢之路由阿拉伯人、波斯人、拜占庭人經(jīng)歷漫長(zhǎng)的路途和時(shí)間,各種語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)手,讓中華文明對(duì)世界的影響力模糊了背影,但它始終默默浸潤(rùn)著人類文明的走向。季羨林先生對(duì)此書贊譽(yù)有加:

我讀了耿譯的《絲路》以后,眼前豁然開朗,仿佛看到了一個(gè)嶄新的“絲路”。我原本根本沒有想到的問題,書中提出來(lái)了。我原來(lái)想得不深的問題,書中想得很深了。這大大地提高了我對(duì)“絲路”的認(rèn)識(shí)。我應(yīng)該十分感謝阿里·瑪扎海里先生,我應(yīng)該十分感謝耿昇同志。(3)季羨林:《絲綢之路與中國(guó)文化——讀〈絲綢之路〉的觀感》,《北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)》1994年第4期,第2頁(yè)。

該書受到學(xué)術(shù)界的高度好評(píng),耿昇先生的中譯本最早于1993年由中華書局出版,之后分別由中華書局、新疆人民出版社、中國(guó)藏學(xué)出版社重版了三次。

此外,耿昇先生還曾發(fā)表《法國(guó)學(xué)者對(duì)絲綢之路的研究》(4)耿昇:《法國(guó)學(xué)者對(duì)絲綢之路的研究》,《中國(guó)史研究動(dòng)態(tài)》1996年第1期,第2—11頁(yè)。一文,總結(jié)了法國(guó)學(xué)者研究絲綢之路的背景與機(jī)構(gòu)、法國(guó)學(xué)者對(duì)于陸上與海上絲綢之路的研究以及法國(guó)學(xué)界參與組織的以絲路為主題的其他科研活動(dòng)及成果,對(duì)于中國(guó)學(xué)者的研究也頗有裨益。

四、對(duì)敦煌學(xué)與藏學(xué)研究的關(guān)注

在敦煌學(xué)方面,耿昇先生譯有法國(guó)敦煌學(xué)名著《伯希和敦煌石窟筆記》(Mission Paul Pelliot,XI, Grottes de Touen-Houang)(5)伯希和著,耿昇譯:《伯希和敦煌石窟筆記》,蘭州:甘肅人民出版社,2007年。、《敦煌吐蕃歷史文書考釋》等八本經(jīng)典著作。敦煌學(xué)在國(guó)際上早已成為一門顯學(xué),法國(guó)在該學(xué)科始終占據(jù)舉足輕重的地位,耿昇先生的成果無(wú)疑對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)界具有很高的參考價(jià)值。其中《伯希和敦煌石窟筆記》對(duì)伯希和西域敦煌探險(xiǎn)團(tuán)在我國(guó)新疆和甘肅各站,特別是在敦煌從事考察和劫掠文物的史事做了鉤沉?!恫:投鼗褪吖P記》中不僅記錄了許多敦煌洞窟當(dāng)時(shí)的真實(shí)狀況以及洞壁上各個(gè)年代香客留下的字跡,而且書中還保存了大量的圖片,這是有關(guān)敦煌最早、最全的影像,具有很高的史料價(jià)值。耿昇先生的譯介使我們認(rèn)識(shí)到,簡(jiǎn)單地將伯希和定義為盜竊中國(guó)文物的竊賊是不恰當(dāng)?shù)模阂环矫妫:痛_實(shí)劫掠了中國(guó)的無(wú)價(jià)之寶,以致中國(guó)學(xué)者需遠(yuǎn)赴法國(guó)才能得見真跡;另一方面,畢竟伯希和是一個(gè)漢學(xué)家,他了解敦煌的價(jià)值,知道如何保護(hù)文物。法國(guó)對(duì)這些敦煌文獻(xiàn)都進(jìn)行了妥善的保護(hù),供世界各國(guó)學(xué)者參觀、研究,極大地促進(jìn)了敦煌學(xué)的發(fā)展。更難能可貴的是,耿昇先生長(zhǎng)期以來(lái)始終堅(jiān)持自己的觀點(diǎn),敢于客觀評(píng)價(jià)伯希和的功過,從不隨波逐流,體現(xiàn)了一個(gè)真正學(xué)者的風(fēng)范。(1)胡同慶:《〈伯希和西域探險(xiǎn)日記1906—1908〉評(píng)介》,《敦煌研究》,2014年第6期,第20頁(yè)。

由于耿昇先生對(duì)西藏文化的愛好和西藏文明的崇拜,因此對(duì)西方藏學(xué)名著的翻譯一直是他的學(xué)術(shù)著力點(diǎn)。耿昇先生翻譯出版了法文藏學(xué)著作有17 部之多,代表作有《韃靼西藏旅行記》(Souvenirs D’un Voyage dans la Tartarie et Le Thibet)和《吐蕃僧諍記》(Le Concile de Lhasa:Une Controverse sur la Quiétisme Entre Bouddhistes de l’inde et de Le Chine Au VIIIème Siècle)等作品。法國(guó)的藏學(xué)研究,早期主要由赴藏旅行家們書寫,晚期由具體研究者以伯希和搜集的敦煌藏文寫本為基礎(chǔ)展開。最能反應(yīng)法國(guó)藏學(xué)早期研究的著作是耿昇先生翻譯的法國(guó)遣使會(huì)傳教士古伯察(évariste Régis Huc,1813—1860)的《韃靼西藏旅行記》(2)古伯察著,耿昇譯:《韃靼西藏旅行記》,蘭州:甘肅人民出版社,2006年。。書中記述了古伯察1843年從內(nèi)蒙古的西灣子出發(fā)經(jīng)寧夏、甘肅、青海數(shù)省,越過唐古拉山脈,長(zhǎng)途跋涉18個(gè)月來(lái)到拉薩,再?gòu)睦_翻越崇山峻嶺到達(dá)四川成都的一段傳奇經(jīng)歷。書中將旅行期間的曲折輾轉(zhuǎn)與風(fēng)物山川娓娓道來(lái)。古伯察的傳奇之處在于他雖然不是西方進(jìn)入西藏的第一人,但卻是從那里活著出來(lái)的第一人。該書是第一本向西方讀者詳細(xì)描述西藏這個(gè)謎一樣世界的書籍,古伯察因此作品而廣為人所知,其書在西方多國(guó)存有譯本,且多次重版。晚期法國(guó)藏學(xué)研究的代表作品之一是耿昇先生翻譯的《吐蕃僧諍記》(3)戴密微著,耿昇譯:《吐蕃僧諍記》,北京:西藏人民出版社,2001年。。該書為法國(guó)漢學(xué)家戴密微 (Paul Demiéville,1894—1979) 所著,資料主要來(lái)源于敦煌文書以及其他敦煌與西域出土文獻(xiàn)。書中詳細(xì)探討了禪宗入藏史、唐蕃關(guān)系史、佛教史、吐蕃與西域以及吐蕃與印度關(guān)系史。耿昇先生的譯本一經(jīng)出版就飽受好評(píng),1985年由甘肅人民出版社出版,其后又由臺(tái)灣千華圖書公司、中國(guó)藏學(xué)出版社等四家出版社再版。通過耿昇先生的研究,中國(guó)學(xué)者可以窺見塞納河畔、盧浮宮旁藏學(xué)研究的點(diǎn)點(diǎn)滴滴、法國(guó)學(xué)者處理資料的手段、觀察問題的角度、以他者的觀點(diǎn)來(lái)看待西藏傳統(tǒng)文化的態(tài)度,都值得我們借鑒,會(huì)對(duì)我們產(chǎn)生不少啟發(fā)。

結(jié) 語(yǔ)

長(zhǎng)期以來(lái),耿昇先生為國(guó)內(nèi)譯介了多部法國(guó)漢學(xué)優(yōu)秀作品,促進(jìn)了中法學(xué)術(shù)交流,拓展了國(guó)內(nèi)相關(guān)研究的內(nèi)容,推動(dòng)了中國(guó)中外關(guān)系史研究的發(fā)展,其學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)主要表現(xiàn)在以下四個(gè)方面:

第一,耿昇先生大量譯介法國(guó)漢學(xué)界優(yōu)秀學(xué)術(shù)作品,為我們了解國(guó)外的漢學(xué)研究打開了一扇窗。由于耿昇先生具有良好的語(yǔ)言基礎(chǔ),再加上其扎實(shí)的歷史專業(yè)知識(shí)、認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,其譯介作品廣受好評(píng)。外文著作的翻譯,一方面需要精通所在國(guó)語(yǔ)言,另一方面需要本專業(yè)的專業(yè)知識(shí),二者缺一不可,如此翻譯才能達(dá)到信、達(dá)、雅的程度。語(yǔ)言學(xué)家從事翻譯,僅精通語(yǔ)言而無(wú)專業(yè)方面的知識(shí),難以與文字背后的文化發(fā)生對(duì)話,而專業(yè)學(xué)者往往受限于語(yǔ)言的桎梏,難以明白外文的曲折婉轉(zhuǎn)之處。耿昇先生翻譯的作品具有準(zhǔn)確、流暢、文句簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。耿昇先生所翻譯的外文著作涉及非常專業(yè)的學(xué)問,文中常夾雜著古文字以及波斯語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、藏語(yǔ)等其他民族語(yǔ)言,因此翻譯難度極大。耿昇先生翻譯時(shí),對(duì)原書中引用的中文文獻(xiàn)都找到原文進(jìn)行查對(duì),因此其翻譯中地名、人名等細(xì)節(jié)之處很少出錯(cuò)。當(dāng)涉及其他民族語(yǔ)言及其不懂的專業(yè)知識(shí)時(shí),他都虛心向國(guó)內(nèi)外專家請(qǐng)教?!叭缰x和耐《中國(guó)和基督教》一書中所引用傳教士和古代中國(guó)學(xué)者著作,他都一一查考原書。至于他翻譯的藏學(xué)專著,也是他不斷向國(guó)內(nèi)外藏學(xué)專家虛心求教的結(jié)果。”(4)謝方:《為了法國(guó)與中國(guó)的文化因緣——譯壇驍將耿昇》,《世界漢學(xué)》1998年第3期,第198頁(yè)。

第二,耿昇先生與國(guó)際學(xué)界交流緊密,同國(guó)際上的漢學(xué)大家建立了深厚的友誼,其研究始終處于學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域的最前沿。在耿昇先生主要關(guān)注的法國(guó)漢學(xué)中外關(guān)系史領(lǐng)域,耿昇先生的翻譯基本上囊括了“二戰(zhàn)”以來(lái)法國(guó)漢學(xué)界該領(lǐng)域的精華部分。耿昇先生還曾多次應(yīng)邀赴法國(guó)進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,法國(guó)政府鑒于他的杰出貢獻(xiàn)授予其文學(xué)藝術(shù)勛章,并由法國(guó)駐中國(guó)大使親自頒發(fā)。值得一提的是,耿昇先生與法國(guó)漢學(xué)研究大家、法國(guó)鐵十字勛章獲得者謝和耐先生是故交。謝教授重要的漢學(xué)著作均由耿先生翻譯出版,并且親自撰寫中文版序言,謝教授的著作也大都無(wú)償向中國(guó)轉(zhuǎn)讓版權(quán)。耿昇先生談及謝教授時(shí)說:“謝和耐教授對(duì)法國(guó)敦煌學(xué)研究的貢獻(xiàn)功不可沒,令人仰止。”(1)耿昇:《法國(guó)學(xué)者對(duì)敦煌文本的研究與謝和耐教授的貢獻(xiàn)》,《國(guó)際漢學(xué)》2005年第6期,第258頁(yè)。二人之間的長(zhǎng)期學(xué)術(shù)交流與合作也是學(xué)術(shù)界高山流水覓知音的佳話。

第三,透過耿昇先生譯介的作品,我們得以以西方人的視角看待中國(guó)問題,從而得出全新的認(rèn)識(shí)。近代西方人有許多親歷歷史事件的記述,它們雖然凌亂,卻是第一手的重要資料,又不見諸于中國(guó)官私史書,“對(duì)于我們澄清某些事實(shí),還原歷史真相,具有很大的學(xué)術(shù)價(jià)值”(2)耿昇:《考察草原絲綢之路的法國(guó)人》,《北方民族大學(xué)學(xué)報(bào)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版》2009年第6期,第28頁(yè)。。以他者的目光,從不同的立場(chǎng)出發(fā),所作記述完全可與漢文和當(dāng)?shù)孛褡逦淖钟浭鱿鄬?duì)照、補(bǔ)充和印證,從而促進(jìn)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)研究的發(fā)展。

第四,作為中國(guó)中外關(guān)系史學(xué)會(huì)的會(huì)長(zhǎng),耿昇先生還經(jīng)常組織學(xué)術(shù)會(huì)議及活動(dòng),為中外學(xué)者提供了發(fā)聲的平臺(tái)和交流的舞臺(tái),有力地促進(jìn)了中國(guó)中外關(guān)系史研究的發(fā)展。耿昇先生自20世紀(jì)80年代開始,長(zhǎng)期參與中國(guó)中外關(guān)系史學(xué)會(huì)的日常工作,曾擔(dān)任中外關(guān)系史學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)12年,2013年后任中國(guó)中外關(guān)系史學(xué)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。在耿昇先生擔(dān)任中外關(guān)系史學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)期間,中外關(guān)系史學(xué)會(huì)組織主辦了32次有關(guān)絲綢之路等國(guó)內(nèi)和國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議,均取得了令人滿意的效果,受到了學(xué)術(shù)界的高度好評(píng)。他主編會(huì)議論文集15部,推動(dòng)中外關(guān)系史研究邁向多學(xué)科、跨文化的方向發(fā)展,為學(xué)科建設(shè)做出了杰出貢獻(xiàn)。

一個(gè)人的精力是有限的,在耿昇先生大量的譯介作品中存在疏漏之處也是難免的,耿昇先生對(duì)此也曾十分惋惜。在其作品《我的治學(xué)之道》中,他坦然承認(rèn)自己的不足之處:“我已進(jìn)入古稀之年,回首往事,雖然并未因碌碌無(wú)為和虛度年華而感到痛心,卻也為自己走過的許多彎路和造成的許多敗筆而抱憾終生?!?3)耿昇:《搭建中法文化交流之虹橋涉中外關(guān)系史之學(xué)?!业闹螌W(xué)之道》,《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》2014年第1期,第233頁(yè)。這番表達(dá)體現(xiàn)了耿昇先生謙遜的品格。耿昇先生已經(jīng)離去,但他的學(xué)術(shù)精神、學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)人們會(huì)永遠(yuǎn)銘記。認(rèn)真研讀耿昇先生的著作,繼承其精神遺產(chǎn),繼續(xù)中外關(guān)系史研究,為中國(guó)的學(xué)術(shù)大廈不斷增磚添瓦,這大概是我們緬懷耿昇先生的最好方式。

猜你喜歡
法國(guó)研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
遼代千人邑研究述論
法國(guó)(三)
幼兒100(2021年13期)2021-05-27 02:26:10
法國(guó)(二)
幼兒100(2021年10期)2021-04-25 12:33:10
法國(guó)(一)
幼兒100(2021年8期)2021-04-10 05:39:44
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
法國(guó)MONTAGUT教你如何穿成法國(guó)型男
電影故事(2016年2期)2016-12-01 09:13:31
瓦房店市| 英德市| 塔城市| 商河县| 西和县| 无棣县| 集贤县| 景东| 永善县| 抚顺县| 汉沽区| 双流县| 罗源县| 镇远县| 安泽县| 翁源县| 大邑县| 德钦县| 三都| 天长市| 纳雍县| 龙里县| 旺苍县| 永登县| 普安县| 沂水县| 丹东市| 萨嘎县| 淮滨县| 花莲市| 宁远县| 四平市| 独山县| 木里| 巴林右旗| 林州市| 定襄县| 高碑店市| 宁化县| 辉南县| 孝义市|