李晨琨 張允
摘要:兒童文學對兒童在文學方面的啟蒙有著不可或缺的作用,因此對外國優(yōu)秀兒童文學作品的翻譯就顯得至關(guān)重要。國內(nèi)對優(yōu)秀外國兒童文學作品的翻譯作品數(shù)不勝數(shù),但在其翻譯的過程當中難免會出現(xiàn)不忠實原文、語言粗俗等問題。本文用PACTE翻譯能力模式為理論框架,以The Railway Children的三個漢譯本為例,尋找兒童文學翻譯中所出現(xiàn)的問題和并找到其原因,討論譯者翻譯子能力缺失的方面,希望對今后翻譯出適合兒童閱讀的兒童文學翻譯作品起到一定借鑒作用。
關(guān)鍵詞:PACTE翻譯能力模式;兒童文學翻譯;翻譯子能力缺失
一、引言
兒童文學就像是兒童心靈成長的養(yǎng)料,對兒童的健康成長有很大幫助。閱讀和廣泛推廣國內(nèi)外優(yōu)秀的兒童文學作品,有助于兒童精神世界的滿足和提升。習近平總書記曾在看望文學界、社科界委員發(fā)表的講話中,提出文藝社科工作是“培根鑄魂”的重要工作。李文娜,朱健平(2015)提到中國兒童文學翻譯目前仍是一個十分薄弱的研究領(lǐng)域,不僅研究成果數(shù)量少,而且質(zhì)量有待提高。
二、兒童文學翻譯的研究
國內(nèi)對兒童文學翻譯的研究最早是從晚清時期開始的,但是當時的譯者主要采用直譯的方法,不適合兒童閱讀學習。后來到了五四運動時期,很多像魯迅,矛盾,周作人等有名的翻譯家對兒童文學作品的翻譯做出了貢獻。這個時期很多國外優(yōu)秀兒童作品引入中國,譯者也改進了翻譯方式,譯出適合兒童閱讀的兒童文學作品。到后來,越來越多國內(nèi)學者關(guān)注兒童文學作品翻譯的研究。眾多學者將目的論、功能翻譯理論、順應論等翻譯理論利用在兒童文學翻譯當中,并且已有很不錯的實踐效果?!独先伺c?!贰稅埯惤z夢游仙境》等經(jīng)典作品翻譯的研究層出不窮,并且這些研究已經(jīng)到達一定的高度和深度,但是國內(nèi)還缺乏一些“新鮮血液”。因此本文選擇英國著名作家伊迪絲·內(nèi)斯比特的作品The Railway Children三譯本進行評析。分別選自任溶溶譯(2018)《鐵路邊的孩子們》、陳小全譯(2004)《鐵路的孩子》和許楊譯(2015)《鐵路邊的孩子們》。
三、PACTE翻譯能力模式
早在四十多年前便有學者開始研究翻譯能力,經(jīng)過了長時間不斷地的積累與沉淀,已產(chǎn)生了一些讓眾人接受的理論成果。國內(nèi)外都有不少學者對翻譯能力有著不同的理解和區(qū)分。PACTE小組自1997年組建以來,在翻譯能力的研究方面貢獻極大。這迄今為止是最系統(tǒng)、最持久、最復雜、最全面、最具影響力的翻譯能力模式。1998年P(guān)ACTE首次提出了翻譯能力模式,其中包括雙語交際能力、語言外能力、專業(yè)操作能力、轉(zhuǎn)換能力,策略能力(或稱為“解決問題能力”)和心理生理能力一共6種翻譯子能力。2000年經(jīng)過修訂的翻譯能力模式包括5種子能力以及心理生理要素。五種子能力分別是雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識能力、工具能力和策略能力。
四、The Railway Children譯本評析
(一)雙語能力
雙語能力指需要用兩種語言進行交流,它包括兩種語言之間的語用,社會語言,篇章、語法和詞匯方面的能力(PACTE 2017)。
例一:“Don’t you do it if it’s wrong,Peter,” said Bobbie; “l(fā)et me do it.”
任譯本:“如果這件事是錯的,你可別干?!辈日f,“讓我去干吧?!保ǖ?7頁)
陳譯本:“彼得,如果不對你就不干了是不是?”波碧說?!澳俏胰ジ?。”(第27頁)
許譯本:“如果不對就別干。彼得,”波比說,“還是我來吧。”(第36頁)
孩子們覺得冷想要生火,媽媽說現(xiàn)在很窮拒絕了孩子們的請求。這時彼得心里打起了小算盤,他想要羅伯塔和菲利斯幫他一起運送煤但又不想告訴他們“煤礦”的真相,例一發(fā)生在彼得在面對羅伯塔和菲利斯的拷問下守口如瓶。原文下劃線句子看起來是反義疑問句,實際上他是一個陳述句、祈使句,文中也沒有用問號。在“don’t”后添加主語,起到了強調(diào)的作用。任和許將這句話翻譯成陳述句且句子通順語義恰當,而陳將句子譯為反義疑問句是對原文理解錯誤的體現(xiàn)。同時說明了在這句話的翻譯當中陳是由于翻譯能力中雙語能力的缺失導致了誤譯。
(二)語言外能力
語言外能力指的是特定區(qū)域或世界整體的顯性隱性知識。它包括(源語言和目標語言的)雙文化知識、(全世界性的)百科知識和(地域特定的)專業(yè)知識(PACTE 2017)。
例二:“Tell that to the Marines,” said the Station Master.
任譯本:“誰信你那一套?!闭鹃L說。(第30頁)
陳譯本:“你到運輸監(jiān)督局去說,”站長說。(第30頁)
許譯本:“鬼相信?!闭鹃L說。(第39頁)
不出所料偷煤的事情被站長發(fā)現(xiàn)了,彼得義正言辭地說自己是采煤的礦工而不是賊,站長才不相信他的話并用例二這句話回應他。過去有人認為在船上服役的海軍陸戰(zhàn)隊員不如經(jīng)驗豐富的水手堅韌。因為有些海軍陸戰(zhàn)隊員相信荒謬的故事,而水手不會這樣,為了諷刺海軍陸戰(zhàn)隊員的天真,就有人說這句話,因為只有他們才會相信這些話。因此,這句習語被人們引申為了如今的含義。任和許都翻譯出了這個含義,陳顯然不知道這個知識。在這里筆者認為陳雙文化知識中源語言的文化知識略微不足。
(三)翻譯專業(yè)知識能力
翻譯專業(yè)知識能力是回答翻譯是什么和翻譯有哪些方面這兩個問題的顯性隱性知識。它包括翻譯理論中對于翻譯的功能、翻譯的原則及實際翻譯操作的專業(yè)性知識的了解和翻譯實踐中對于工作市場,翻譯簡介的類型,目標觀眾等的了解(PACTE 2017)。
例三:Mother was nearly always out.Meals were dull and dirty.The between-maid was sent away,and Aunt Emma came on a visit.Aunt Emma was much older than Mother.She was going abroad to be a governess.
任譯本:媽媽幾乎一直在外面。吃的東西沒有味道,做的不太干凈。一個用人走掉了。愛瑪姨媽來他們家小住,愛瑪姨媽比媽媽大得多。她要出國去當教師,忙著準備衣服。(第11頁)
陳譯本:母親幾乎總是外出。飯菜做得不僅單調(diào),而且不干凈。家里的女傭也被辭退了。有個?,敯⒁逃袝r來家里,她比母親年齡大,準備到國外去做保姆。(第11頁)
許譯本:媽媽幾乎每天都在外面。廚子的幫手被辭退后,飯菜越來越不衛(wèi)生,樣數(shù)也越來越少。艾瑪姨媽來到他們家里小住,她比媽媽年長很多,馬上要出國去當老師,現(xiàn)在正忙著準備衣服。(第13-14頁)
下劃線句子在原文中很顯然是跟后面的句子相聯(lián)系?!癰etween-maid”被辭退接著姨媽來了,而不是飯菜單調(diào)不衛(wèi)生了。所以應將其翻譯成“仆人;女傭”,辭退后由?,斠虌寔碚疹櫲齻€孩子的生活起居。因此許將“between-maid”翻譯為“廚子的幫手”,并將其與飯菜單調(diào)且不衛(wèi)生相連接是明顯錯誤的。在這里很明顯許由于缺乏翻譯專業(yè)知識的能力造成了誤譯,與原文想表達的意義不符。
據(jù)所查資料,“governess”一詞指的是舊時期的“家庭女教師”。十九世紀中葉,英國經(jīng)濟蕭條,很多中產(chǎn)階級家庭一夜之間陷入赤貧。不少這些家庭出身的女孩們?yōu)橹\求一份不失體面的工作,就會去到雇主家里作家庭女教師。她們會教很多東西,各方各面的知識和技巧都包括在內(nèi)。她是一個奇怪的角色,不是家庭成員也不是不同仆人。因此,“governess”一詞在任譯本、許譯本中翻譯為“教師、老師”和陳譯本中翻譯為“保姆”都是不對的。她是當時那個時期一種特殊的職業(yè),區(qū)別于普通仆人和老師。在這里三人的翻譯都有違翻譯最基本的原則的“信”,是缺乏翻譯專業(yè)知識能力的體現(xiàn)。
(四)工具能力
工具能力主要是將文獻資源和信息通信技術(shù)應用于翻譯的能力,這些資源和技術(shù)包括:各類詞典、百科全書、語法書、文體書、平行文本、電子語料庫、搜索引擎等(PACTE 2017)。
例四:Next day boxes were filled,and boxes and more boxes; and then late in the afternoon a cab came to take them to the station.
任譯本:第二天把一個又一個箱子裝滿了。后半晌來了一輛馬車,把他們送到火車站去。(第12頁)
陳譯本:第二天開始裝箱。一些箱子裝滿了,又拿來更多的箱子。下午晚些時候,一輛出租車來了,把他們送到火車站。(第13頁)
許譯本:第二天,箱子一個接一個都被裝滿了??斓桨頃r,一輛馬車來接他們?nèi)セ疖囌尽#ǖ?6頁)
世界上最早出現(xiàn)承包出租業(yè)務的四輪馬車是在1588年,直到1620年在英國倫敦出現(xiàn)第一家四輪馬車出租車隊。而出租車是在1907年10月才在英國倫敦問世的。這本書在1906年出版,因此文中所說的“cab”一定指的是馬車并非已經(jīng)是“出租車”。陳譯本中出現(xiàn)了將“cab”翻譯為“出租車”的誤譯顯然是沒有完整查閱資料,缺乏翻譯能力中的工具能力。
(五)策略能力
策略能力可以保證翻譯過程的效率,解決遇到的問題。這是一個影響所有其他子能力的基本子能力,因為它在不同的子能力之間建立聯(lián)系,控制著翻譯過程(PACTE 2017)。
例六:Bill the Bargee rose slowly and heavily.But his wife was a hundred yards up the road before he had quite understood what was the matter.
任譯本:開船的比爾沉重地、慢慢地站起來,等待他明白過來出了什么事,他的妻子已經(jīng)在路上跑了百米左右。(第112頁)
陳譯本:船員比爾緩慢而沉重地站起來。他還沒搞清發(fā)生了什么事,他的妻子早就跑出一百多碼,這會兒正跑在回家的路上。(第126頁)
許譯本:比爾笨重地慢慢站起身來,等她明白發(fā)生了什么事后,他的妻子已經(jīng)跑出去幾百碼了。(第149頁)
“yard”是英國制單位,國際通用長度單位。1碼≈0.9144米。許沒有搞清楚換算關(guān)系導致誤譯,任和陳的翻譯大體都沒有錯,但是任將碼換算成米更符合中國人的閱讀習慣,尤其能讓中國兒童更好的理解。同時體現(xiàn)了任的工具能力、雙語能力、語言外能力多方面能力的合作與聯(lián)系,讓譯文更加忠實,適合中國兒童閱讀。
五、結(jié)語
文章以PACTE翻譯能力模式作為理論基礎(chǔ)對比了The Railway Children三個漢譯本,找出了翻譯中出現(xiàn)的一些問題。筆者認為兒童翻譯對兒童影響巨大,因此國外優(yōu)秀兒童文學作品的翻譯就顯得至關(guān)重要,希望今后譯者更加注重翻譯能力的培養(yǎng)。
參考文獻
[1]E Nesbit.The Railway Children [M].Hertfordshire:Wordsworth Editions Ltd.1993.
[2]PACTE.Researching Translation Competence by PACTE Grope.w Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.2017.
[3]李文娜,朱健平.從“兒童的發(fā)現(xiàn)”到“為兒童而譯”——中國兒童文學翻譯觀之嬗變[J].外語教學理論與實踐,2015.(02):80-87.
[4]伊迪絲·內(nèi)斯比特.任溶溶譯.鐵路邊的孩子們[M].上海:上海譯文出版社.2018.
[5]伊迪絲·內(nèi)斯比特.許楊譯.鐵路邊的孩子們[M].北京:作家出版社.2015.
[6]伊迪絲·內(nèi)斯比特.陳小全譯.鐵路的孩子[M].北京:人民文學出版社.2004.