国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的《三體》中本源概念英譯研究

2021-11-24 15:21:38杭雅萱蔣柿紅
現(xiàn)代交際 2021年22期
關(guān)鍵詞:譯語本源意譯

杭雅萱 蔣柿紅 劉 彬

(南華大學(xué) 湖南 衡陽 421001)

劉慈欣的《三體》被認為是迄今為止我國最暢銷的科幻小說,經(jīng)劉宇昆英譯后,大受西方讀者的好評,劉慈欣因此成為史上第一位獲得“雨果獎”最佳長篇小說獎的亞洲人。作者將故事背景設(shè)置在動蕩的“文革”時期,并使用大量本源概念描繪出了一個“三體文明”的世界。在譯語讀者缺乏中國特有的歷史文化背景知識的情況下,《三體》能夠取得如此大的成功,譯者劉宇昆功不可沒。他將原文中的本源概念通過“多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”的翻譯活動生動形象地展現(xiàn)在了譯語讀者面前,因此探討《三體》中本源概念的翻譯意義重大。

本源概念是指某一語言社團在自己的歷史、文化、社會和思維方式發(fā)展過程中孕育出的特有概念。而信息從語義和語用的角度來說不外乎兩種:第一,為源語文化和譯語文化所共享的信息,稱為通用信息;第二,為源語文化所獨享的信息,稱為本源信息或本源概念。[1]211

目前國外對《三體》的研究甚少,主要集中在其主題、地位及影響力方面,對其翻譯研究匱乏。對于外國學(xué)者來說,分析《三體》中本源概念的翻譯是有一定困難的。國內(nèi)雖對《三體》及其英譯本的研究眾多,但對其本源概念的研究還無人問津。

本研究在翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下,根據(jù)戚雨村教授對文化的分類標(biāo)準(zhǔn)的闡釋與解讀,通過自建《三體》漢英雙語平行語料庫,對《三體》中的本源概念進行統(tǒng)計分析,歸納出不同類型的本源概念采用了哪些翻譯方法和技巧,在哪些維度進行了翻譯適應(yīng)性選擇,并總結(jié)其一般規(guī)律,為中國科幻小說的英譯提供一定參考,推動當(dāng)代中國科幻文學(xué)進一步“走出去”,為講好中國故事貢獻出自己的力量。

一、翻譯適應(yīng)選擇論研究現(xiàn)狀

“翻譯適應(yīng)選擇論”這一概念是由清華大學(xué)的胡庚申教授于2001年在香港出席會議時首次提出的。2004年,《翻譯適應(yīng)選擇論》一書出版發(fā)行,詳細闡述了翻譯適應(yīng)選擇論的各項具體內(nèi)容。該理論以達爾文生物進化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為哲學(xué)依據(jù),將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境選擇活動”;以“譯者為中心”的翻譯觀為核心內(nèi)容,將“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”作為基本的翻譯原則。[2]179-181

翻譯適應(yīng)選擇論角度新穎,內(nèi)容豐富,一經(jīng)提出就受到了學(xué)術(shù)界的諸多關(guān)注,研究對象從一開始的理論研究逐漸轉(zhuǎn)向在翻譯適應(yīng)選擇論視角下的各類翻譯實踐活動研究,進一步拓展了該理論的應(yīng)用范圍和效度。有關(guān)翻譯適應(yīng)選擇論的研究可大致分為以下三類:一是文學(xué)類文本翻譯研究,例如對《論語》《浮生六記》《紅樓夢》《豐乳肥臀》等作品的翻譯方法、翻譯策略、翻譯模式等方面進行探究。二是政治類文本及外宣翻譯研究,如劉雅峰[3]通過實際案例分析了在外宣翻譯中譯者的主觀作用與適應(yīng)和選擇的聯(lián)系;謝璇[4]深入探究了2015年李克強總理在回答記者提問時中國特色話語的翻譯,以及譯員主體性的體現(xiàn)。三是綜合類翻譯研究,例如廣告語、公示語、旅游外宣、字幕等翻譯研究以及醫(yī)學(xué)類、經(jīng)濟類、信息類等文本的翻譯研究。

二、《三體》漢英雙語平行語料庫簡介

創(chuàng)建《三體》漢英雙語平行語料庫為本研究提供了真實有效的數(shù)據(jù)支持,旨在探究和總結(jié)《三體》中不同類別的本源概念的分布情況和翻譯規(guī)律。該語料庫的中文語料選自2008年重慶出版社出版的劉慈欣作品《三體》,對應(yīng)的英文語料為2016年英國獨立出版社(Head of Zeus)出版的劉宇昆譯本The Three-Body Problem。該語料庫的制作首先使用EmEditor對原始中英語料進行去噪,批量去除多余的空格、空行等,然后運用ICTCLAS對去噪后的語料進行分詞處理,便于后期選擇具體詞匯進行研究,最后運用ParaConc對中英雙語語料進行對齊,并通過Tmxmall網(wǎng)站進行語料輸出,以txt形式進行儲存。

三、《三體》中本源概念的英譯研究

戚雨村教授通過對文化及其與語言的關(guān)系的研究與解讀,將文化分為了物質(zhì)文化、制度習(xí)俗文化和精神文化三類。[5]1-2本研究采用窮盡法,將源語文本中的本源概念按類別以及翻譯方法和技巧進行人工標(biāo)注加工,發(fā)現(xiàn)《三體》中共有376條本源概念(不計重復(fù))。其中精神文化類占比最大,達到253條;其次是制度習(xí)俗類,有86條;物質(zhì)文化類占比最小,僅有37條。

(一)物質(zhì)文化類本源概念

物質(zhì)文化,是通過人們制作的各種實物產(chǎn)品表現(xiàn)出來的,包括建筑物、服飾、食品、用品、工具等等。[5]1《三體》中物質(zhì)文化類本源概念大致可分為兩類:一是古代中國時期的用具,如渾天儀、長戟、青銅劍等;二是極具中國北方特色的實物,體現(xiàn)了當(dāng)?shù)厝说娜粘I罘绞?,如咸菜、肚兜、火炕等?/p>

譯者在忠于原文的前提下,通過三維適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換彌補了譯語讀者對物質(zhì)文化類本源概念信息的缺失,讓讀者對古代中國及中國北方的部分物質(zhì)文化、生活方式有了一定的了解,促進了其對中國文化魅力的領(lǐng)悟,并且?guī)椭麄兏玫乩斫馊?。通過語料庫檢索發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯物質(zhì)文化類本源概念的過程中,共使用了五種翻譯方法和技巧,且大多選擇使用直譯(54.1%)。而對于一些中國化色彩極其濃厚的概念,且無法按其原本的意義表達時,其他翻譯方法和技巧都略有涉及:意譯(18.9%)、合譯(13.5%)、換譯(8.1%)以及音譯(5.4%)。例如:

1.直譯

直譯就是只翻譯作者表達的字面意義,為了讓譯語讀者更好地理解原文,必要時加上注釋,也可以不加,讓讀者自行理解。[6]88

例1 ST:大鳳披著棉襖,紅肚兜和一條圓潤的胳膊露出來。[7]222

TT:Feng had her coat draped over her shoulders,exposing her red belly-band,and a strong,graceful arm.[8]320

“肚兜”是中國傳統(tǒng)服飾中包圍著女子胸部和腹部的貼身內(nèi)衣。一塊小小的方寸形布片用一根帶子繞在脖子上,兩條絲帶系在腰間,就能很好地保護胸腹部。譯者用“belly-band”一詞準(zhǔn)確生動地向讀者傳達了其意義,實現(xiàn)了在語言維和文化維層面上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。通過直譯的方式,譯者將原汁原味的北方風(fēng)味描繪出來,又通俗易懂,實現(xiàn)了譯語文化與源語文化之間的交流。

2.換譯

換譯指用譯語文化的本源概念代替源語文化的本源概念[9]118,通俗來說就是用不同語言文化的表達方式來表達同一個意思。

例2 ST:她們倆守在一盞油燈旁[7]221

TT:the two huddled around a kerosene lamp[8]319

該句描述的是小說主人公葉文潔1978年產(chǎn)后在齊家屯的生活,那個時期的“油燈”就是“煤油燈”的簡稱。在語言維和文化維方面,譯者直接用“kerosene lamp”替換“油燈”,在閱讀過程中讀者一眼便能理解其意義,彌補了對源語文化的缺失。

3.音譯

音譯就是用一種文字符號來代替另一種文字符號的翻譯過程。[10]114

例3 ST:“……一瓶二鍋頭!”[7]94

TT:"...and a bottle of er guo tou!"

Translator's Note:Er guo tou is a distilled liquor made from sorghum,sometimes called "Chinese vodka".[8]140-141

“二鍋頭”顯然是中國酒文化的體現(xiàn)。譯者通過音譯將中國特有的酒文化傳遞給讀者,并加上了注釋??紤]到讀者在閱讀時的流暢性,譯者在文化維層面進行了熟練的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,將二鍋頭與伏特加進行了比較,從而使“二鍋頭”一詞淺顯易懂,實現(xiàn)了信息傳遞的目的。除此之外,譯者還將其音譯詞標(biāo)為斜體,更加凸顯了其在中華文化中的獨特性。

物質(zhì)文化類本源概念的翻譯模式可概括為“直譯>意譯>合譯>換譯>音譯”。在忠于原文的同時,譯者通過三維轉(zhuǎn)換和適應(yīng)性選擇彌補了因讀者對物質(zhì)文化類本源概念認識不足所造成的影響。因此在翻譯該類本源概念信息時,首先應(yīng)最大限度地忠于原文,忠于作者的寫作意圖。而無法用直譯進行轉(zhuǎn)換的概念信息,譯者應(yīng)從多個維度靈活地進行適應(yīng)與選擇,尤其是語言維、文化維和交際維層面,采用意譯、合譯等翻譯方法和技巧。

(二)制度習(xí)俗類本源概念翻譯模式

制度、習(xí)俗文化,它是通過人們共同遵守的社會規(guī)范和行為準(zhǔn)則表現(xiàn)出來的,包括制度、法規(guī)以及相應(yīng)的設(shè)施和風(fēng)俗習(xí)慣等。[2]1《三體》中共有制度習(xí)俗類本源概念86條,涵蓋古代中國、現(xiàn)代中國的社會制度、風(fēng)俗習(xí)慣及人名、地名等專有名詞。

人名和地名是體現(xiàn)中國獨特的命名方式與風(fēng)格的重要語言標(biāo)志。對于這類專有名詞,譯者多采用直譯和音譯的翻譯方法,為消除譯語讀者對該類文化名詞的陌生感,譯者還會加上注釋,以達到多個維度上的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。例如:

1.直譯

例4 ST:……紂王也活著。[7]38

TT:King Zhou of Shang is alive,too.

Translator's Note:King Zhou of Shang reigned from 1075 BC to 1046 BC.The last king of the Shang Dynasty,he was a notorious tyrant in Chinese history.[8]102

“紂王”一般指商朝末代君王,也稱“商紂王”。中國與西方國家經(jīng)歷著不同的社會發(fā)展變革,有著不同的社會制度體系。譯者若單單直譯其名,由于譯語讀者缺乏中國特定的歷史背景信息,從而無法實現(xiàn)交際目的??紤]到譯語讀者的需要,譯者采用了直譯加注的翻譯方法,注釋中簡要說明了紂王的統(tǒng)治時期以及其暴君的特點,這一信息無疑增加了文本的可讀性,彌補了讀者在中國歷史文化信息上的缺失,從而達到了在文化維和交際維層面的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。

2.音譯

例5 ST:別像是錢鐘書似的,到死大家也沒能在電視上看上一眼。[7]7

TT:Maybe she's like Qian Zhongshu,who died without ever appearing on TV.

Translator's Note:Qian Zhongshu(1910-1998)was one of the most famous Chinese literary scholars of the twentieth century,witty,and aloof,he consistently refused media appearance.One might think of him as a Chinese Thomas Pynchon.[8]60

“錢鐘書”是中國現(xiàn)代著名的作家、文學(xué)家,譯者選擇使用音譯加注的方法,且在注釋中把錢鐘書與Thomas Pynchon做類比。Thomas Pynchon是美國后現(xiàn)代主義文學(xué)代表人物之一,他也是一位拒絕公開個人信息的人,民間流傳著許多有關(guān)他的身份的傳聞。譯者完整地傳達了作者的意圖,通過注釋中的類比,讓讀者可以無障礙地進行閱讀,在語言維、文化維及交際維層面都實現(xiàn)了適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。

對于古代中國和“文革”時期某一特定的社會文化和制度習(xí)俗,譯者劉宇昆對翻譯生態(tài)環(huán)境做出了適應(yīng)與選擇,主要運用直譯和意譯的翻譯方法,傳達作者思想,同時通過注釋補充必要的知識或信息,以增加文本的可讀性和讀者閱讀時的接受度。例如:

1.直譯

例6 ST:“紅色聯(lián)合”對“四?二八兵團”總部大樓的攻擊已持續(xù)了兩天。[7]58

TT:The Red Union had been attacking the headquarters of the April Twenty-eighth Brigade for two days.[8]3

“紅色聯(lián)合”和“四?二八兵團”都是“文革”時期的特有名詞,是作者為了體現(xiàn)當(dāng)時的政治斗爭而虛構(gòu)的。譯者在翻譯時,遵循原文意思,用“Union”一詞讓譯語讀者一目了然地知道“紅色聯(lián)合”是一個組織的名稱。而對于數(shù)字的翻譯,譯者在語言維、文化維和交際維三個層面都做出了適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。在中國,許多歷史事件都以它們發(fā)生的時間命名,例如“九一八事變”,“五四運動”“四一二政變”等。通俗易懂、一目了然是中國人習(xí)慣用日期來命名歷史事件的原因之一。從更深的層次來看,這種習(xí)慣也與中國人的思維方式有關(guān)。但由于中文與英文的語言差異和文化習(xí)慣,以英語為母語的人通常會直截了當(dāng)?shù)乜创骋粴v史事件,并抓住事件的要點。例如他們將“珍珠港被襲”事件說成“attack on Pearl Harbor”“五四運動”被看成一場反傳統(tǒng)的“New Culture Movement”。因此,譯者劉宇昆將該句中的“四”譯為“April”而不是簡單的英文數(shù)字,有利于讀者理解其含義;將“二八”譯為“Twenty-eight”而不是“Twoeight”也更直觀地向讀者表達了這是一個組織名稱的意思,消除了跨文化表達中的障礙。

2.意譯

意譯即翻譯本源概念的象征意義,而不是它的字面意義。[1]212

例7 ST:她產(chǎn)后虛弱,沒有奶水,這期間,楊冬吃著百家奶長大了。[7]220

TT:She was so weak after giving birth that her milk did not come in.During this time,the baby girl,Yang Dong,was breasted by all the women of the village.[8]317

“百家奶”是一個具有典型中國文化內(nèi)涵的詞。在中國,特別是山區(qū)和農(nóng)村地區(qū),許多孤兒或貧困兒童不得不依靠各家村民的恩惠以此生活下去。此外,也有像原文中所描述的情形,因母親沒有奶水,孩子靠著其他各家母親的奶水茁壯成長。這在譯語的社會文化中是沒有涉及的。因此譯者選擇使用意譯的翻譯方法,簡潔明了地解釋了“百家奶”的內(nèi)涵,實現(xiàn)了在文化維以及社會層面的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,具備了一定的通俗性和可讀性。同時,譯文在一定程度上反映了中國傳統(tǒng)文化中分享與關(guān)懷的價值觀,譯語讀者在閱讀的同時可以進一步理解互幫互助這一中國傳統(tǒng)文化理念。

根據(jù)語料庫標(biāo)注的數(shù)據(jù),制度習(xí)俗類本源概念的翻譯模式呈現(xiàn)出“直譯>意譯>音譯>省譯”的傾向,譯者為了遵循作者的寫作意圖,保留原文的完整度,大量地采用了直譯的翻譯方法。意譯主要使用在譯語讀者缺乏其相應(yīng)社會文化背景的情況下,用通俗易懂的語言讓讀者更好地理解原文。對于人名、地名、稱謂的翻譯,譯者大多選擇使用音譯或省譯的翻譯方法和技巧,以最直觀的方式向讀者展示中國特有的文化信息。因此,在翻譯制度習(xí)俗類本源概念時,譯者應(yīng)盡最大努力去消除譯語讀者對源語文化獨有概念信息的生疏感,在翻譯適應(yīng)選擇論的視角下,主動進行適應(yīng)與選擇,以達到文化交際的目的。

(三)精神文化類本源概念翻譯模式

精神文化,它是通過人們思維活動所形成的方式和產(chǎn)品表現(xiàn)出來的,既包括價值觀念、思維方式、審美情趣、道德情操、宗教信仰,也包括哲學(xué)、科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)方面的成就和產(chǎn)品。[2]1-2根據(jù)語料庫數(shù)據(jù),該類本源概念又可大致分為三類:一是反映中國傳統(tǒng)文化特色的語言類信息,包括成語、諺語和歇后語等;二是中國特有的宗教哲學(xué)信息,如六十四卦、普度眾生、進香等;三是古代中國及“文革”時期思想文化方面的行為或成就,如《清明上河圖》、八月社論、《大生產(chǎn)報》等。

在翻譯過程中,譯者必須對該類本源概念信息有精確深刻的了解與認識,在翻譯適應(yīng)選擇論視角下,既要適應(yīng)原文所蘊藏的文化信息,又要針對譯語讀者做出選擇,盡最大可能消除文化缺失對理解全文帶來的影響。研究人員發(fā)現(xiàn),譯者主要使用直譯(52.2%)、意譯(32.8%)、換譯(7.9%)、省譯(5.1%)、音譯(1.6%)以及合譯(0.4%)六種翻譯方法。例如:

1.直譯

例8 ST:可惜都是聾子的耳朵。[7]57

TT:It's too bad that they are all like the ears of a deaf man.[8]130

“聾子的耳朵”其實是一句歇后語的前半部分,它的完整版本是“聾子的耳朵——擺設(shè)”。耳朵最大的功能就是用來聽,但聾人本身是聽不到的,所以該歇后語形容某一事物沒有實際用處。在原文中,射電天文觀測基地的那一排拋物面天線自建成以來并沒有發(fā)揮什么作用,因此作者用“聾子的耳朵”說明它們像是擺設(shè)。譯者采用直譯的方法,直接將其翻譯為“像聾子的耳朵”,順應(yīng)了原文,保留了比喻的修辭語言,使譯語讀者能夠輕松地推斷出其意義,在語言維和交際維層面實現(xiàn)了適應(yīng)性選擇。

2.意譯

例9 ST:“別誤會,我要是直直開過去不就完了,講個禮貌打個招呼你還當(dāng)成驢肝肺了。”[7]29

TT:"Now,don't misunderstand me.I could have just driven past you,but instead,I chose to be polite and stop to greet you.You're making being nice a thankless task."[8]89

俗話說“好心當(dāng)成驢肝肺”,原文中的“驢肝肺”就出自這句俗語,意思是好心好意卻被人誤解。原文中,大史被汪淼誤認為在跟蹤他,于是說出了該例句中的話。由于文化差異,如果將“驢肝肺”直接翻譯為“the liver and lung of a donkey”,讀者無法理解原文意思。因此,譯者采用了意譯的翻譯方法,依靠譯語文化的生態(tài)環(huán)境,適應(yīng)性地選擇只翻譯其含意,表達意思簡潔清晰,消除了讀者的閱讀障礙,在語言維、文化維和交際維三個層面實現(xiàn)了適應(yīng)與選擇,促進了雙語之間文化和信息的交流。同時,為了順應(yīng)作者的寫作意圖,譯者很好地呈現(xiàn)了原文文本中的語用效果,將大史粗魯無禮的人物性格特點展現(xiàn)在了譯語讀者面前。

3.換譯

例10 ST:長老說,這里并不清凈,是旅游區(qū),進香的人也很多。[7]140

TT:The abbot said,"This place isn't really peaceful.There are lots of tourists,and many pilgrims too."[8]206

“進香”一詞始于中國古代,屬于中國傳統(tǒng)祭祀文化,表達了對諸佛菩薩的恭敬和虔誠。譯者翻譯時并沒有增加注釋對其進行詳細解釋,而是采用換譯的翻譯技巧,用譯語文化中與之對應(yīng)的本源概念詞“pilgrims”進行替換?!皃ilgrim”指的是為了自己心中的宗教信仰,前往圣地進行朝拜的人們。雖然沒有忠于“進香”所包含的文化信息,但讀者更容易理解原文意思,在翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者做到了在文化維、交際維以及社會維度層面的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。

4.省譯

省譯就是讓漢語本源概念從英語譯文中消失。[9]120

例11 ST:你們這些科學(xué)精英都看不出來的事,居然被我這個??飘厴I(yè)的大老粗看出來了?[7]98

TT:So many of you scientific elites couldn't figure it out,and I,having gone only to vocational school,had the answer?[8]146

“大老粗”指的是那些沒有文化的人,一般給人以不拘小節(jié)、不禮貌的形象,無法用簡單對等的英文進行表達。從交際維的方面來看,若要在英文中完全體現(xiàn)“大老粗”的含義,就必須通過冗雜的語句來解釋說明,從而會降低文本的可讀性和流暢性。因此,譯者在翻譯活動中,運用非謂語結(jié)構(gòu),采用省譯的翻譯方法,僅對“??飘厴I(yè)”進行翻譯,在交際維層面實現(xiàn)了適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,雙語間的信息交流因此能夠順利實現(xiàn)。

5.合譯

合譯是指運用兩種或以上翻譯方法及技巧[9]118,譯語與源語之間達到更好地跨文化交際的結(jié)果。

例12 ST:周文王說著,抽出青銅劍,在火炬照到的地板上畫出了一對大大的陰陽魚……[7]44

TT:King Wen took out his bronze sword and drew a yin-yang symbol on the floor,dimly lit by the fire.[8]112

“陰陽魚”一詞源自《易經(jīng)》,是太極圖最中間的部分,因為它的形狀像兩條魚,所以通常被稱為“陰陽魚”。在適應(yīng)譯語文化生態(tài)環(huán)境的結(jié)果下,譯者采用音譯的翻譯方法將“陰陽”譯為“yinyang”,實現(xiàn)了語言維層面的轉(zhuǎn)換。然后運用意譯的翻譯方法將“魚”譯為“symbol”而不是“fish”,彌補了譯語讀者對該部分文化信息缺失的不足,極大限度地保留了中國傳統(tǒng)文化的原始風(fēng)味,在文化維和交際維層面實現(xiàn)了適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。

語料庫數(shù)據(jù)顯示,精神文化類本源概念的翻譯模式可概括為“直譯>意譯>換譯>省譯>音譯>合譯”。在翻譯適應(yīng)選擇論視角下,譯者大多采用直譯的方式,盡可能地將原文中所承載的精神文化類本源概念信息原汁原味地傳遞給譯語讀者,使譯語讀者能夠全方位地感受到中國文化的博大精深及其魅力所在之處。

四、結(jié)語

本文在翻譯適應(yīng)選擇論的指導(dǎo)下探究劉慈欣的科幻小說《三體》中本源概念的翻譯方法和技巧。研究結(jié)果顯示,文中本源概念的翻譯方法和技巧整體呈現(xiàn)出“直譯>意譯>換譯>省譯=音譯>合譯”的傾向。譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,主要選擇使用直譯和意譯的翻譯方法,忠于原文中本源概念所包含的語言文化以及歷史信息,讓讀者能夠直觀地體會到中國獨特的文化精髓,同時通過運用其他靈活多樣、有針對性的翻譯方法和技巧,重新詮釋了原文的寫作風(fēng)格和語言特征,準(zhǔn)確地反映了原文的初衷。劉宇昆翻譯的《三體》促進了中國科幻小說走向世界,促進了中國科幻小說英譯的發(fā)展,也為傳播我國文化做出了貢獻。

猜你喜歡
譯語本源意譯
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
保函回歸本源
中國外匯(2019年6期)2019-07-13 05:44:12
追溯本源,自然生成*——《兩角差的余弦公式》的教學(xué)設(shè)計
析錯因找方法 溯本源尋對策
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
纖維新材料:本源與生機
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
唐海县| 黄浦区| 济宁市| 荔波县| 武定县| 云龙县| 扎赉特旗| 定安县| 大厂| 清丰县| 宁河县| 信宜市| 山丹县| 鄂托克旗| 德保县| 汽车| 吉安市| 平度市| 辰溪县| 沐川县| 禹城市| 封丘县| 黄平县| 南澳县| 宁乡县| 平顶山市| 余江县| 房产| 蒙阴县| 九台市| 武清区| 远安县| 昔阳县| 始兴县| 屯门区| 怀柔区| 民权县| 常德市| 益阳市| 广州市| 临湘市|