丁 潔
(重慶醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400016)
《紅樓夢(mèng)》被公認(rèn)為中國(guó)古典小說(shuō)的最高峰,其中包含了豐富的中醫(yī)食養(yǎng)文化描寫?!都t樓夢(mèng)》真正意義上的全譯本有兩種,即大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)與其女婿約翰·閔福德(John Minford)共同完成的《The Story of the Stone》(以下簡(jiǎn)稱霍譯),以及楊憲益、戴乃迭夫婦的譯作《A Dream of Red Mansions》(以下簡(jiǎn)稱楊譯)。文章選取霍譯與楊譯,對(duì)其中的食養(yǎng)文化翻譯部分進(jìn)行比較分析。
在《中醫(yī)藥學(xué)名詞·2004》一書中,食養(yǎng)指“選擇適宜的食物以養(yǎng)生的方法”。《紅樓夢(mèng)》涉及中醫(yī)食養(yǎng)的內(nèi)容頗多,作者曹雪芹對(duì)中醫(yī)學(xué)飲食保健方面的精通讓人嘆服,他筆下的人物也因此在日常起居中格外重視以食養(yǎng)生,遵循食養(yǎng)的基本原則。首先,賈府中人飲食遵循天人合一的四時(shí)養(yǎng)生之道,春發(fā)夏長(zhǎng),秋收冬藏。賈府中人夏飲“小荷葉湯”生發(fā)元?dú)?,冬食鹿肉滋陰補(bǔ)血,飲食尊重自然規(guī)律,符合四季天時(shí)。另外,賈府作為富貴之家,日常飲食十分精細(xì),注重食補(bǔ)重于藥補(bǔ),講究以食固本,以食培元?!白髡哂昧舜罅康钠鶃?lái)描寫飲食文化,涉及的食品有近200種,以賈母為代表的賈府深諳中華醫(yī)藥的藥食同源原則和順應(yīng)天地的變化來(lái)調(diào)整飲食起居”(周翎,張新軍,2015)。另外,書中屢次提及陰陽(yáng)五行,第五十一章中史湘云與丫鬟翠縷對(duì)陰陽(yáng)概念有一番精彩的討論,賈府中人不僅把陰陽(yáng)五行的學(xué)說(shuō)融入對(duì)日常生活的認(rèn)識(shí)之中,在飲食上也遵循相生相克的原則,注重陰陽(yáng)五行的平衡。最后,賈府中人注重飲食適中,書中多處提及賈府“飲食清淡”,又借劉姥姥之口說(shuō)明賈府中的小姐丫鬟們每頓飯量十分克制。
中醫(yī)食養(yǎng)文化講究陰陽(yáng)五行、順應(yīng)四時(shí),主張食補(bǔ)重于藥治、飲食適中?!都t樓夢(mèng)》中的食養(yǎng)文化語(yǔ)言凝練,背后蘊(yùn)含的中醫(yī)學(xué)知識(shí)博大精深,難以僅按字面意義加以翻譯;另外,對(duì)食養(yǎng)文化的翻譯也承擔(dān)著對(duì)外傳播我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的任務(wù),因此在翻譯中應(yīng)盡量準(zhǔn)確有效,避免誤讀,文章將就霍譯本與楊譯本關(guān)于食養(yǎng)文化的翻譯進(jìn)行比較分析。
例1:(林黛玉)說(shuō)著便斟了半盞,看時(shí)卻是黃酒,因說(shuō)道:“我吃了一點(diǎn)子螃蟹,覺得心口微微的疼,須得熱熱地吃口燒酒?!?/p>
霍譯本:So saying, she proceeded to half-fill the tiny receptacle with liquor from the silver kettle.But it proved to be yellow rice-wine,whereas what she wanted was spirits.“I only ate a small amount of crab,” she said, “but it has given me a slight heartburn.What I really need is some very hot samshoo.”
楊譯本:By now she had poured half a cup and could see it was yellow wine.“After eating a bit of crab I've slight indigestion,” she said.“What I really want is a mouthful of hot spirits.”
螃蟹氣寒,根據(jù)中醫(yī)理論,寒為陰邪,其性凝滯,寒主收引,易傷陽(yáng)氣,容易阻礙氣血的運(yùn)行,需要對(duì)應(yīng)地食用一些熱性、溫性的食物來(lái)中和。而大觀園為此準(zhǔn)備了黃酒,黃酒也稱米酒,主要由糯米與酒曲釀成,度數(shù)低,據(jù)《本草綱目》,黃酒能“通血脈,潤(rùn)皮膚,散濕氣”,本身便是能解螃蟹寒氣的飲品。但林黛玉先天不足,較常人更加體虛,此時(shí)已經(jīng)心口微疼,所以需要更為有力的燒酒祛寒。燒酒即白酒,度數(shù)高,“大熱……消冷積寒氣,燥濕痰,開郁結(jié)”,且治冷氣心痛。林黛玉平日不飲酒,而此時(shí)卻主動(dòng)地要“熱熱地吃口燒酒”,表明她注重遵循中醫(yī)食養(yǎng)原則。在用詞上,霍譯本將黃酒譯為“yellow rice-wine”,rice點(diǎn)出黃酒的制作原材料,wine暗含此酒度數(shù)較低,能較好地傳達(dá)出黃酒的性質(zhì)。而據(jù)牛津詞典,一般wine單獨(dú)使用時(shí)指葡萄酒,在前面搭配原材料時(shí)指用其他材料釀制的酒,楊譯本為yellow wine,似有歧義。至于“心口微微的疼”,霍譯本為“a slight heart-burn”,楊譯本為“slight indigestion”。heart-burn指胸骨后的灼痛,往往在進(jìn)食后痛感加重,而indigestion指上腹部不適,也常常用來(lái)描述腹痛和開始進(jìn)食后不久便有飽腹感的癥狀。此處黛玉是由于長(zhǎng)期體弱加上食用了寒性螃蟹,胃寒引發(fā)了胸口疼痛,霍譯本的翻譯更加貼近原文。最后,本句中燒酒一詞霍譯作“samshoo”,楊譯作“spirits”。根據(jù)柯林斯詞典,samshoo指“中國(guó)的一種由發(fā)酵大米制成的酒精飲料,類似于清酒”,霍譯本較楊譯本更突出燒酒的中國(guó)色彩。
例2:頭一樣菜便是牛乳蒸羊羔。
霍譯本:...the first dish to be put on the table was unborn lamb stewed in milk.
楊譯本:...the first dish was a lamb embryo steamed in milk.
牛乳蒸羊羔是賈母冬季的飲食?!芭H檎粞蚋帷笔且耘D檀?,將羊羔蒸熟食用的一道菜,此處的羊羔根據(jù)上下文指的是未出生的羊胎。《隨息居飲食譜》中說(shuō):“羊肉,甘溫,暖中,補(bǔ)氣,滋營(yíng)……秋冬尤美?!倍粞蛉獾姆椒ㄒ灿蓙?lái)已久,《本草綱目》中李時(shí)珍便記載過(guò),隋朝太醫(yī)讓麻叔謀“用嫩肥羊蒸熟,摻藥食之”,麻叔謀“未盡劑而痊”?;糇g本將其譯為“unborn lamb stewed in milk”,指用牛奶燉煮羊胎,似對(duì)此道養(yǎng)生菜肴的烹飪方法有所誤解,而楊譯本將其譯為“a lamb embryo steamed in milk”,意為用牛乳蒸制羊胎,更貼近原意。
例3:……拿上等燕窩一兩,冰糖五錢,用銀吊子熬出粥來(lái)……
霍譯本:...you ought to take an ounce of the best quality bird's nest and five drams of sugar candy and heat them up in a silver skillet until they make a sort of syrup...
楊譯本:...you ought to take you should take an ounce of the best quality bird's nest boiled into a gruel with half an ounce of crystal sugar in a silver pot.If you were to take that regularly,it would do you more good than medicine...
《本草綱目拾遺》說(shuō)燕窩“味甘淡平,大養(yǎng)肺陰,化痰止嗽,補(bǔ)而能清,為調(diào)理虛損勞瘵之圣藥”,非常適合體虛久咳的林黛玉食用。燕窩名貴,食用方法也極其講究,此處寶釵說(shuō)“熬出粥來(lái)”,意指將燕窩燉出黏稠感?;糇g本將“粥”譯為syrup,意為“糖漿”,取其甜度,楊譯本為“gruel”,意為“稀粥”,取其黏稠度,兩者皆有可取之處。
例4:……再者(晴雯)素習(xí)飲食清淡……
楊譯:...and instead of over-eating she normally kept to a simple diet.
霍譯:...she had always been sensible—even abstemious—in her diet...
此處的“飲食清淡”從食養(yǎng)角度來(lái)講一指五味調(diào)和,口味不可過(guò)重。《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)·生氣通天論》說(shuō)“是故謹(jǐn)和五味,骨正筋柔,氣血以流,腠理以密”;二指多食蔬菜,少食油膩葷腥?;糇g本該處翻譯為“sensible—even abstemious—in her diet”,根據(jù)劍橋詞典,sensible意為“明智的”,反映出晴雯對(duì)飲食的選擇基于理性,abstemious意為“不去做讓人滿足的事,特別是不吃好的食物或飲酒”,進(jìn)一步反映晴雯飲食旨在追求健康,不沉溺于濃厚膩味,不偏于某一種味道,貼合中醫(yī)食養(yǎng)中飲食清淡的原則。楊譯作“keep to a simple diet”,反映晴雯的飲食簡(jiǎn)單,但較霍譯本似有不足。且楊譯本中simple修飾名詞diet,而霍譯本中的sensible和abstemious限定主語(yǔ)she,從句法結(jié)構(gòu)上霍譯本更突出人物對(duì)日常飲食養(yǎng)生的講究。
楊譯本與霍譯本均對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的中醫(yī)食養(yǎng)內(nèi)容進(jìn)行了相應(yīng)的翻譯,從以上分析可以看出,兩種譯本有對(duì)中醫(yī)食養(yǎng)文化傳達(dá)得比較到位的一面,也有對(duì)背后的文化現(xiàn)象理解錯(cuò)誤或者不到位的地方?!都t樓夢(mèng)》中人依中醫(yī)食養(yǎng)的原則飲食養(yǎng)生,體現(xiàn)出作者曹雪芹的中醫(yī)素養(yǎng),也帶有鮮明的中國(guó)文化烙印,譯者應(yīng)在正確理解中醫(yī)食養(yǎng)文化的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確而藝術(shù)地向讀者傳達(dá)此類內(nèi)容。