□劉書銘 李淑華
隨著全球化經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,東西方文化交流日益密切電影成為重要的載體。由于中外的文化差異,電影要想達到良好的溝通效果,在進行電影字幕翻譯時,必須留意到語言和文化的之間密切關系。在翻譯語言所承載的文化內(nèi)涵時,如何完整地傳達本國文化的精髓和內(nèi)涵,值得深入探討。在此背景下,本文以電影《青春派》為研究分析對象,探究了歸化異化視角下電影字幕翻譯特點和策略。
電影字幕翻譯在促進東西方文化交流,強化世界各國人民相互了解等方面扮演著不可忽視的重要角色。在電影字幕翻譯中,譯者應研究翻譯策略和翻譯藝術,使用簡單的句子結構和通俗易懂的詞語。就中文電影的中譯英字幕而言,重點應該放在信息的準確傳達上。本文總結了字幕翻譯的幾個特點:
簡潔性。由于語言和文化差異的存在,非英語國家觀眾在觀看電影時往往只能通過字幕來獲取信息。漢語中多流水句,常常使用短句。同時中國人的語言表達較為松散,導致漢語存在很多無主語的句子。電影字幕翻譯則需考慮到這點,來彌補文化之間的差異。除此之外,電影不同于電視劇,電視劇多是由長篇小說改編,在情節(jié)敘事、人物塑造劇本銜接方面進行了大量的渲染。而電影時間有限僅留給觀眾很少時間去研究細節(jié),因而,電影的字幕的翻譯必須直觀、直中要害,向觀眾準確傳達信息。
一致性。譯者在進行電影字幕翻譯時要把自己代入故事角色。譯者在翻譯前需要對電影內(nèi)容有大概了解,熟悉各個人物之間的關系及角色設定。翻譯時要符合說話者身份地位,舉例來說,電影《青春派》中主角是學生,在翻譯時應該選擇能體現(xiàn)學生青春活力的詞匯。
歸化異化翻譯策略對于電影字幕翻譯有著不可忽視的指導性意義,同時為譯者的翻譯提供了堅實的理論支持。作為兩種翻譯策略,歸化與異化應該是相輔相成,并有互補的對立統(tǒng)一關系。本文以校園青春電影《青春派》為例,仔細研究其字幕翻譯中采用的翻譯策略,分析歸化異化策略對字幕翻譯的指導意義。
《青春派》簡介。電影《青春派》講述了高三學生居然在畢業(yè)前夕當著全校師生的面,向暗戀了三年的女神黃晶晶表白。居然收獲了甜蜜的初戀,卻被母親破壞。為了挽回初戀,他爬樓摔傷了尾骨。受傷加失戀的他高考失利,為了追隨女神的腳步,他選擇復讀,從而開啟了一段瘋狂的高三生活。
電影《青春派》字幕翻譯中歸化策略的運用。所謂歸化是以譯文讀者為歸宿,采用目的語讀者習慣的方式來表達原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目標語讀者聚攏,譯者必須像目的語讀者那樣說話。歸化翻譯有利于讀者更好地理解譯文,增強譯文的瀏覽性和觀賞性。
例1:青春派
譯文:Young Style
例2:你就不能爭口氣
譯文:Could you try harder
例3:情仙、情神、情霸
譯文:Master lovers
例4:害群之馬
譯文:Black sheep
在例1中,“派”本意為水的支流,后衍生為一個系統(tǒng)的分支,如派別、派系、黨派。派(pie)還可以指由牛奶、奶油、面粉和不同餡料做成的餡餅,多作為甜食在飯后吃,如蘋果派、石榴派。譯者在翻譯時沒有簡單理解為派別“派”或者是吃的“派”,而是深入了解挖掘出“派”的深層含義。青春派指的是年輕的風格態(tài)度和多彩的學校生活,恰當選詞展現(xiàn)了當今中國高中生的精神面貌。
在例2中,爭口氣通常作為詞組一同使用,意思為奮發(fā)向上、有所作為,給親朋或自己增添光彩。這種口語的表達在翻譯時往往不能直譯,而是要在理解對話內(nèi)容后再去翻譯。此句是老師對學生所說,表達了老師對學生的希冀與鼓勵。譯者翻譯成try harder再努力一點,較好地傳達了這句話的深層含義。
在例3中,出現(xiàn)了中國神話中的一些人物仙、神、霸,其中仙是指有特殊能力可以長生不死的人,神指的是天地萬物的創(chuàng)造者或主宰者,而霸是指古代諸侯聯(lián)盟的盟主,這些詞都與中國歷史有關。西方國家則將God一詞作為神的泛稱。結合電影來看仙、神、霸是一種夸張的說法,直接翻譯成God肯定會造成歧義。此處,譯者采用了省譯的翻譯方法將此譯成Master戀愛方面的專家,表達巧妙準確。
在例4中,馬是一種四肢強健的動物,善于奔跑,還可供人騎或拉東西。害群之馬出于《莊子》意為危害馬群的劣馬,現(xiàn)在比喻危害社會或集體的人,翻譯為Black sheep。在英格蘭,人們一直有牧牛牧羊的習俗,羊群中大多數(shù)羊都是白色的。如果冒出一只黑色的羊會非常的顯眼,會引起狼群的注意,進而害了整個羊群。譯者這樣翻譯符合歸化策略。
電影《青春派》字幕翻譯異化策略的運用。異化是忠實于原文的內(nèi)容和形式,發(fā)揮原文語言優(yōu)勢。在翻譯上則是遷就外來文化的語言特點,消化外語表達,要求譯者向作者靠近,即以目的語的文化為歸宿。使用這種異化翻譯的目的就在于保存異域文化的特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國風情。
例1:高考
譯文:Gao Kao
例2:你拼爹拼不過還不拼你自己
譯文:You don’t have a rich or family.And you are not working hard on your own.
例3:何處相思明月樓
譯文:The memory of moon castle
例4:都是平時你這么寵著他
譯文:It’s your fault,spoiling him so much.
在例1中,高考的全稱是普通高等學校招生辦舉行的全國統(tǒng)一考試。高考是高等學校選拔新生的制度,起源于中國古代的科舉制度。國外與中國高考相對應的則是大學入學考試(College Entrance Examination)。中國則直接音譯為Chinese Gaokao,這樣一來觀眾可以通過語境明白GaoKao的意思,最大程度上保留了異國風情。
在例2中,拼爹這個詞是近些年來流行的網(wǎng)絡用語指的是比拼老爹和家庭,在當今社會有一類年輕人,自己游手好閑,不為未來做打算,處處依靠父母。電影中的這句臺詞,是老師對高三學生仍然不知努力的一種責備。此處翻譯為Have a rich father,意思為沒有一個富裕的家庭,就應該自己努力去實現(xiàn)夢想。由于外國觀眾對于一些網(wǎng)絡流行語并不熟知,因此在翻譯時采用意譯的方法更為恰當。
在例3中,此句出自于中國古典詩詞,唐朝詩人張若虛的《春江花月夜》。這首詩描繪了春江花月夜的綺麗景色,不但展示了大自然的美,而且更多地抒發(fā)了詩人相思離別之情。在這句中,“明月樓”是指古代的樓閣,為詩中的意象之一。由于這句話并不對電影劇情發(fā)展構成較大影響,譯者選擇采用直譯的翻譯方法,符合電影字幕的瞬時性特點。
在例4中,此句的核心是寵這個字,根據(jù)電影情節(jié),母親認為都是因為父親對孩子太過寵愛,才使他這么無法無天。這里的寵字背后包含一種貶義的色彩,現(xiàn)代漢語中最多的用法就是寵愛、寵溺,也常常用來表示對子女過渡的喜愛和放縱。從造詞法角度來解釋spoil,sp這個前綴可以理解成soup湯,而oil則是油。在中國有泡在蜜罐里的孩子這種說法,而英語國家寵愛孩子則是把他們放在油湯里。這樣一來的話從文化對等角度兩個詞就完全對應起來。
隨著中國電影開始逐漸被海外認可,電影字幕的翻譯越發(fā)重要。本文通過介紹字幕翻譯的特征,分析電影《青春派》的字幕翻譯,探討了歸化異化策略在電影字幕中的運用,從而得出結論歸化異化策略能夠很好的指導電影字幕翻譯,加強文化交流,提高譯文觀賞性。