歐陽(yáng)汝宣
摘要:《野草》是我國(guó)著名劇作家夏衍早年創(chuàng)作的散文,文風(fēng)樸實(shí)自然,作者通過(guò)對(duì)自然界的觀察影射社會(huì)生活現(xiàn)象,以極近平實(shí)的語(yǔ)言揭示了一個(gè)真理:民眾的力量不可戰(zhàn)勝。本文將從嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”翻譯三原則角度賞析《野草》的劉士聰譯本。
關(guān)鍵詞:《野草》;劉士聰;信、達(dá)、雅;
“信、達(dá)、雅”這一概念出自嚴(yán)復(fù)的《天演論》。因其在“譯例言”中提到“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!焙笫缹⑵湔`認(rèn)
為是翻譯標(biāo)準(zhǔn),但在此以后數(shù)百年的翻譯實(shí)踐中,嚴(yán)復(fù)的該理論確實(shí)為中國(guó)翻譯理論的萌芽和發(fā)展提供了指導(dǎo)和借鑒。如林語(yǔ)堂的“忠實(shí)、通順、美”及錢(qián)鐘書(shū)的“化境”論均受其影響。宏觀來(lái)看,“信、達(dá)、雅”三者并不彼此孤立?!靶拧笔侵缸g文要忠實(shí)于原文,不偏離、不遺漏;“達(dá)”是指譯文不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”是指譯文要優(yōu)美得體。
一、劉士從聰譯本賞析
(一)“信”的角度
“信”是“信、達(dá)、雅”三原則中的首要標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)榉g不是譯者的再創(chuàng)作,任何翻譯工作都應(yīng)將尊重原文、忠實(shí)于原文當(dāng)做首要任務(wù)。所以嚴(yán)復(fù)指出:“譯文意義不倍原文”,即譯文的文字、內(nèi)容、意義、風(fēng)格應(yīng)與原文一致,從而使譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生相同的閱讀感受。
原文1:《野草》
譯文:Wild Grass
原文以“野草”作為標(biāo)題,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、簡(jiǎn)潔明了地告訴讀者文章的主角就是生長(zhǎng)在野外的小草,因此劉士聰先生也采用直譯法,選用“wild”與原文中的“野”對(duì)應(yīng),豪邁之情油然而生,給譯文讀者帶來(lái)了與原文讀者相同的閱讀感受,讓讀者不禁在腦海中想象:偌大的天地間,野草不畏嚴(yán)寒,頑強(qiáng)生長(zhǎng)。
原文2:有人開(kāi)玩笑的說(shuō):是“金剛”。
譯文:some said jokingly, “the fierce browed guardian gods to Buddha.”
此例中,關(guān)于“金剛”的表達(dá)是一難點(diǎn)。原文中的金剛指的是佛教中守衛(wèi)在佛祖身邊的四大護(hù)衛(wèi)。為了避免引發(fā)讀者的誤會(huì),此處譯者并沒(méi)有將其音譯為“King Kong”,而是運(yùn)用歸化的策略,選用了西方文化中特有的“god”一詞,并且加入“fierce browed”一詞描繪金剛橫眉怒目的面部形象,更加形象生動(dòng)地向譯文讀者傳達(dá)了“金剛”一詞所包承載的文化意象。
(二)“達(dá)”的角度
嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,為了能“達(dá)”,譯者應(yīng)“將全文神理,融會(huì)于心”,“下筆抒詞,自善互備”,“詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次”。
原文3:沒(méi)有一個(gè)人將小草叫做“大力士”。
譯文:Though the little grass has never been said to be herculean.
原文中,野草為全文的主角。所以在翻譯時(shí),譯者也多以也野草做主語(yǔ)。但這句話(huà)中,劉士聰先生并沒(méi)有嚴(yán)格拘泥于原文的形式,以“nobody”做主語(yǔ),他很聰明地選用了英文中常用的被動(dòng)結(jié)構(gòu),仍將全句重心落在野草。這樣的譯法不僅符合英文的行文習(xí)慣,更加避免了突然更換主語(yǔ)的唐突之感。
原文4:植物種子力量之大,如此如此。
譯文:See, how powerful the seeds of a plant can be!
原句雖為普通平時(shí)的陳述句,但敬佩之情在疊詞“如此如此”中體現(xiàn)得淋漓盡致。此處,譯者也并不亦步亦趨,而是別出心裁地用一“See”開(kāi)頭,簡(jiǎn)潔有力地引發(fā)了譯文讀者的閱讀興趣,陳述句往感嘆句方向的轉(zhuǎn)變,更是十分傳神地譯出了作者對(duì)野草飽含深情的由衷贊嘆。
(三)“雅”的角度
“雅”的原則認(rèn)為譯文應(yīng)與原文同樣流暢,譯者的翻譯既要符合原文的內(nèi)容形式,又要注意英文的表達(dá)習(xí)慣,方可使譯文自然真實(shí),向目的語(yǔ)讀者展現(xiàn)原作的風(fēng)格魅力。
原文5:它的根往土里鉆,它的芽往地面挺,這是一種不可抗的力,阻止它的石塊,結(jié)果也被它掀翻。
譯文:its roots drilling downward and its sprouts shooting upward. This is an irresistible force. Any rock lying in its way will be overturned.
最傳神的表達(dá)當(dāng)屬“鉆”、“挺”、“掀翻”等詞的翻譯,此種擬人手法的運(yùn)用向原文讀者描繪出一幅野草不畏重壓頑強(qiáng)生長(zhǎng)的場(chǎng)景。劉士聰先生將“鉆”譯為“drilling”、“挺”譯為“shooting”簡(jiǎn)短有力地給譯文讀者以直觀的畫(huà)面感;又用擬人化的分詞結(jié)構(gòu)“l(fā)ying”來(lái)描繪阻擋野草的石塊的模樣;最后一個(gè)“overtuned”也可謂傳神,野草竟能像大力士一般將石塊“掀翻”,讓譯文讀者在贊嘆野草生命力頑強(qiáng)之時(shí),也感受到譯者選詞之用心。
原文6:種子不落在肥土而落在瓦礫中,有生命力的種子絕不會(huì)悲觀和嘆氣,因?yàn)橛辛俗枇Σ庞心挕?/p>
譯文:When a seed falls under debris instead of on fertile soil, it never sighs in despair because to meet with obstruction means to temper itself.
原文中,“悲觀和嘆氣”是擬人化的表達(dá),為了保留這種生動(dòng)性,譯者也直譯為“sigh in despair”。從全句來(lái)看,為了符合英文的行文習(xí)慣,譯者運(yùn)用了時(shí)間狀語(yǔ)從句將原文的三個(gè)句子合并成了兩句,這樣能更好體現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)言的連貫性。
二、結(jié)語(yǔ)
本文以劉士聰先生的《野草》英譯本為研究對(duì)象,從選詞、句法、意義等方面進(jìn)行了賞析。劉士聰先生的英譯本,全文行云流水、情感自然真摯,完美地再現(xiàn)了原文的美。本文以以嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯三原則為理論指導(dǎo),對(duì)其進(jìn)行解讀,有利于外國(guó)讀者更好地理解《野草》這篇文章。劉士聰先生的《野草》譯本在促進(jìn)中外文化交流與傳播的同時(shí),也讓外國(guó)讀者深刻領(lǐng)略到了中國(guó)散文的神韻之美。
參考文獻(xiàn):
[1]劉士聰.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2002.
[2]陳宏薇.野草之韻的成功再現(xiàn)——?jiǎng)⑹柯斢⒆g散文《野草》賞析[J].外語(yǔ)教育,2003(00):11-19.
[3]羅彩虹.“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)下學(xué)術(shù)專(zhuān)著的漢譯研究——以《菊與刀》為例[J].現(xiàn)代交際,2021(12):45-47.
[4]熊瑤.《野草》兩英譯本對(duì)比賞析[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào),2010,17(06):81-85.