国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《過零丁洋》英譯文關(guān)聯(lián)理論評析

2021-11-12 11:45:46顏廷玉
名家名作 2021年7期
關(guān)鍵詞:零丁洋譯者關(guān)聯(lián)

顏廷玉

詩詞蘊含了豐富的文化內(nèi)涵,其翻譯向來是一個難題。在翻譯詩詞時,譯者不僅要忠實于原文,還要設(shè)法傳達出原文的風(fēng)格、結(jié)構(gòu)、韻律及美感等?!哆^零丁洋》是宋代大臣文天祥膾炙人口的代表所。基于關(guān)聯(lián)翻譯理論,本文從認知語境、交際意圖和關(guān)聯(lián)性三個方面,對文天祥《過零丁洋》的兩個英譯本進行比較分析,討論關(guān)聯(lián)理論在該詩翻譯中的應(yīng)用,為詩詞翻譯提供一定的參考。

一、關(guān)聯(lián)理論概述

關(guān)聯(lián)理論是1986年斯波珀伯和威爾遜(Sperber &Wilson)在其著作《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》中提出的翻譯理論。關(guān)聯(lián)翻譯理論主要有兩個突出論點。其一,語言交際是說話者示意,即用言語表達自己的交際意圖,接受者根據(jù)自身認知、話語信息以及語境推斷說話者的意圖,是一個解釋源語的明示—推理過程,并非簡單的編碼—解碼過程。其二,每一個明示—推理過程都具有最佳關(guān)聯(lián)性,即在交際過程中人們希望付出最少的努力來獲取最多的信息。

關(guān)聯(lián)理論強調(diào)接受者的認知環(huán)境以及語境。認知環(huán)境是由詞匯信息、邏輯信息以及百科知識等組成的儲存在接受者大腦里的信息。語境與傳統(tǒng)意義上的語篇上下文有所不同,指用來解釋話語的一系列前提條件?;陉P(guān)聯(lián)理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn),注重功能對等,即原文與譯文應(yīng)該在交際功能上取得相似的效果,包括語境、語義和文化方面。關(guān)聯(lián)理論要考慮的是譯語接受者在多大程度上認知了譯者傳達的意圖。斯波珀伯和威爾遜曾表明,“每一明示交際行為都傳達了它自身最佳關(guān)聯(lián)的假設(shè)”。

二、《過零丁洋》原詩的關(guān)聯(lián)理論分析

首先,參照關(guān)聯(lián)理論,從認知語境、意圖和關(guān)聯(lián)性等方面分析這首詩。

(一)認知語境

首聯(lián)為敘事,詩人經(jīng)過發(fā)奮苦讀,最終入仕報國,響應(yīng)朝廷號召,積極抗元,然而戰(zhàn)火消歇,一晃四年。敘事中流露出無限心酸憤慨之情。頷聯(lián)中的比喻生動形象,詩人將危亡國勢比作風(fēng)中柳絮,將坎坷身世比作雨中浮萍。面對支離破碎的江山和自己坎坷的身世,國破家亡之悲哀、漂泊無根之凄苦使讀者感同身受。頸聯(lián)中“說惶恐”“嘆零丁”,既與“惶恐灘”“零丁洋”兩個地名吻合,又暗合詩人當(dāng)時惶恐不安、孤獨寂寞的處境與心情。頸聯(lián)妙在地點名詞與描述性形容詞相同,且這些重復(fù)詞匯能夠調(diào)動讀者不安、孤獨之情。詩的尾聯(lián)是千古名句,升騰出恢宏的氣勢與強烈的情感。讀者可以感受到詩人寧死不屈、以身報國的豪情壯志。這首詩是詩人文天祥兵敗被俘、被押船上,次年過零丁洋時所作,敵軍逼迫其寫信招降其戰(zhàn)友,文天祥不從,出示此詩以明志。若讀者較為熟悉中華文化,調(diào)動自己的百科知識,能夠更加深切地感悟此詩的認知語境。

(二)意圖

當(dāng)時南宋國勢危亡,詩人舍身救國,堅持抗元斗爭共四年有余。在顛沛流離的戰(zhàn)爭生涯中,山河破碎,身世浮沉,詩人飽嘗國家危亡之痛。面對元朝的誘降,詩人選擇了永不屈服。這些都體現(xiàn)了詩人愛國忠君、視死如歸的大無畏精神以及胸懷天下的愛國情懷與民族氣節(jié),也是詩人在這首詩中要表達的主要交際意圖。

(三)關(guān)聯(lián)性

關(guān)聯(lián)性指話語在語境中實現(xiàn)的語境效果。在《過零丁洋》這首詩中,“風(fēng)飄絮”“雨打萍”“惶恐灘”“零丁洋”等詞語信息在整首詩的認知語境中帶給讀者的關(guān)聯(lián)是國家衰微破敗、人生坎坷不平,是哀怨與悲憤之情;“丹心”“汗青”引入新信息,擺脫了前文中的哀怨與悲憤,展現(xiàn)了一種磅礴的氣勢、高亢的情感,以此表現(xiàn)出偉大的民族氣節(jié)與高昂的愛國情感。綜上,此詩各種語言信息能夠引發(fā)讀者的愛國關(guān)聯(lián)。

三、《過零丁洋》英譯本關(guān)聯(lián)理論對比分析

上文結(jié)合關(guān)聯(lián)理論對《過零丁洋》原詩進行了初步分析,以下選取此詩的許淵沖英譯本和黃新渠英譯本為研究對象,結(jié)合關(guān)聯(lián)理論進行分析。方便起見,兩譯本分別簡稱為許譯和黃譯。

首先來分析詩歌的題目翻譯。結(jié)合全文內(nèi)容及與此詩相關(guān)的背景知識可知,“過零丁洋”是指詩人被敵軍俘虜,經(jīng)過零丁洋時作詩以明志。由此我們可知,詩人此時已經(jīng)成為俘虜。許譯題目“SAILING ON LONELY OCEAN”需要讀者付出更大的認知努力,結(jié)合詩歌內(nèi)容才能理解題目深刻的內(nèi)涵。而在黃譯中,譯者通過意譯手法,補充了“A Prisoner’s Lamentation”的背景信息,有利于讀者了解詩作背景,減少讀者的認知努力,從而獲得最佳關(guān)聯(lián)。所以,基于關(guān)聯(lián)理論,黃譯的詩歌題目語境效果較好。

首聯(lián)“辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星”的翻譯,無論是詞匯的翻譯,還是整體句意的翻譯,兩位譯者的翻譯有較大區(qū)別。首先,對于“一經(jīng)”一詞的翻譯,兩位譯者采取的譯法不同。許淵沖將“一經(jīng)”譯為“the Book of Change”,即《易經(jīng)》。熟悉中華文化的讀者知道,《易經(jīng)》是六經(jīng)之首,而六經(jīng)恰恰是宋代科舉考試的內(nèi)容。若直接以“the Book of Change”代指詩人讀書入仕,譯文讀者勢必要付出較大的認知努力才能了解其背景知識。因此,筆者認為此處詞匯的翻譯,語境效果不甚理想,無法取得最佳關(guān)聯(lián)。其次,由整體句意可知,此句為詩人敘事,講述自己苦讀考取功名后入仕報國,后遭戰(zhàn)火的故事。許譯“And desperately fought the foe for four long years”,需要讀者結(jié)合下文才能理解,此處的“foe”指的是戰(zhàn)爭之苦。由此,譯文讀者依舊要付出較大的認知努力。而對于詞匯以及句意的翻譯,黃新渠將“一經(jīng)”翻譯為“classics”,加上其后“official”一詞,譯文讀者不需付出很大努力便可知詩人讀書考取功名一事。對于句意,黃譯“Four bleak years have been spent in thick battles”中,也清楚地點明了戰(zhàn)爭這一重要信息。綜上,從關(guān)聯(lián)角度出發(fā),詩的首聯(lián)翻譯,黃譯取得的語境效果更好一些。

頷聯(lián)“山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍”中“身世浮沉”的譯法不相同。許譯為“sink or swim as duckweed”,保留了原本的比喻用法,生動形象,畫面感強,譯文讀者不用付出很大的認知努力便能感知到詩人命運多舛,像水中浮萍,漂泊孤寂。而黃譯“roam here and there as duckweed”中,“roam”一詞不太恰當(dāng)?!皉oam”一詞雖然也有“流浪”之意,但更常見的意思為“漫步、閑逛”,不如許譯更能傳遞原詩的語境效果。因此,基于關(guān)聯(lián)角度,頷聯(lián)的翻譯,許譯的語境效果較好。

頸聯(lián)“惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁”非常巧妙地將地點與詩人彼時心境結(jié)合起來。詩人曾兵敗,退兵后途經(jīng)惶恐灘,心情自然是惶恐不安的;而之后更因兵敗被俘過零丁洋,報國無門,欲斗無援,更是零丁孤寂。許譯中完美地保留了地名與情感詞,即“Perilous Beach”與“sighs”、“Lonely Ocean”與“Lonely”,也與其題目“l(fā)onely ocean”相吻合。但基于關(guān)聯(lián)角度而言,取得的語境效果不如黃譯。詩人分別在惶恐灘和零丁洋兵敗、被俘,許譯并未清楚點明詩人過惶恐灘時兵敗、過零丁洋時成為俘虜?shù)年P(guān)鍵信息。因此,取得的語境效果不是很好。在黃譯中,譯者用“retreat”和“confinment”清楚地表明了兩次不同的遭遇,關(guān)鍵信息明了,取得的語境效果更好。

尾聯(lián)“人生自古誰無死?留取丹心照汗青”為千古名句,表現(xiàn)了詩人視死如歸的肝膽赤誠之心??梢钥吹?,原詩句先采用反問,接著直抒胸臆,情感強烈,是全詩的點睛之筆。許淵沖將反問句式改譯為陳述句式,表達更加平淡委婉一些。而黃譯則保留了反問句式,與原詩強烈的情感更接近,能更好地展示原詩意圖。至于尾聯(lián)后半句“留取丹心照汗青”的翻譯,筆者認為,許譯“I’d leave a loyalist’s name in history only”與黃譯“Let my heart remain true to shine in the annals”都比較貼近原文,讀者不用付出很多認知努力即能了解原文語境,都可以取得較好的語境效果。

四、總結(jié)

基于關(guān)聯(lián)理論,本文分析了《過零丁洋》一詩,并結(jié)合該理論對其兩個譯本進行了比較。關(guān)聯(lián)理論使我們認識到了認知語境在翻譯評論中的重要性,指引著譯者及讀者以最小的努力獲得最大的關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論在翻譯評論中能夠提供一定的參考,能夠在一定程度上幫助我們評論各種翻譯實踐。

猜你喜歡
零丁洋譯者關(guān)聯(lián)
墨韻書香
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
零丁洋
零丁洋
愛國情懷永流傳
“一帶一路”遞進,關(guān)聯(lián)民生更緊
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
元話語翻譯中的譯者主體性研究
涿鹿县| 衡山县| 西昌市| 措美县| 滕州市| 海晏县| 建德市| 邳州市| 龙门县| 泸定县| 洛南县| 龙里县| 雅安市| 万州区| 凤庆县| 陕西省| 丹棱县| 进贤县| 姜堰市| 琼中| 托克逊县| 长白| 东明县| 河间市| 壤塘县| 江源县| 黑水县| 锦州市| 广河县| 龙南县| 嵩明县| 肥东县| 忻城县| 高台县| 耒阳市| 乐至县| 富顺县| 湘潭市| 汶上县| 深州市| 尖扎县|