戴蘊(yùn)儀 姜占好
(東南大學(xué),江蘇南京 215123)
古漢語(yǔ)中,“雅”的常見(jiàn)意義是“純正的”,“合乎規(guī)范的”,有“正”的含義,因此“雅言”即為“正言”,“雅聲”即為“正聲”。無(wú)論在藝術(shù)界還是翻譯界,對(duì)于“雅”的討論從未停止。在嚴(yán)復(fù)提出及后世學(xué)者逐步完善“信達(dá)雅”翻譯理論的過(guò)程中,針對(duì)“雅”的討論學(xué)界主要存在以下兩種觀點(diǎn):(1)“雅”是“古樸典雅”,“雅”文常與句式、修辭結(jié)合。(2)“雅”的內(nèi)涵是變化的,自然流暢的譯文也可稱之為“雅”。其中第一點(diǎn)常見(jiàn)于傳統(tǒng)譯論對(duì)“雅”的理解,第二點(diǎn)則更多見(jiàn)于傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代化轉(zhuǎn)化過(guò)程之中對(duì)“雅”的不同理解,本文認(rèn)為上述兩種觀點(diǎn)所提出的“雅”的內(nèi)涵不夠完善,還有待進(jìn)一步理解和深化。本文擬結(jié)合張培基散文譯著,對(duì)“雅”的內(nèi)涵進(jìn)行三方面的補(bǔ)充,填補(bǔ)文學(xué)翻譯理論中“雅”的內(nèi)涵中現(xiàn)存的空白,并且結(jié)合譯例探討如何將“雅”更好地運(yùn)用于文學(xué)翻譯實(shí)踐當(dāng)中。
“雅”與“俗”的問(wèn)題首先是藝術(shù)思想領(lǐng)域的問(wèn)題,羅丹認(rèn)為:“在藝術(shù)中,有性格的作品,才算是美的?!谒囆g(shù)中,只是那些沒(méi)有性格的,就是說(shuō)毫不顯示外部的和內(nèi)在真實(shí)的作品,才是丑的?!保ā读_丹藝術(shù)論》第25-26 頁(yè))將大眾對(duì)“美”與“丑”的定義運(yùn)用于專業(yè)藝術(shù)鑒賞顯然不合適,與之同理,在翻譯領(lǐng)域,對(duì)“雅”與“俗”的定義也應(yīng)給予更加開(kāi)闊的視角。20 世紀(jì)末就有學(xué)者認(rèn)為:“譯文必須服從于原文的真實(shí)——原文粗俗還其粗俗;原文文雅還其文雅……此即嚴(yán)復(fù)所謂‘雅’的本義。”同時(shí)期,還有學(xué)者認(rèn)為:“作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“雅”則是指“能被讀者廣為接受的語(yǔ)言美”,并且對(duì)“雅”的定義需做到因時(shí)而異。語(yǔ)言是動(dòng)態(tài)的,不斷變化的,因此與之有緊密聯(lián)系的翻譯理論不能是固定不變的死標(biāo)準(zhǔn),而應(yīng)做到與時(shí)俱進(jìn)。與之理念相同的還有著名翻譯家沈蘇儒先生,其在《論“信達(dá)雅”——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究》中指出:“比繼承更重要的是發(fā)展”,因此“‘信達(dá)雅’不可能是一種完整的翻譯理論,……必然不限于幾條空洞的原則?!睂W(xué)界對(duì)“雅”的內(nèi)涵的理解還有待繼續(xù)深化。在《水滸傳》第三回魯達(dá)痛打鄭屠章節(jié)中有這樣一句原文:“直娘賊”,有觀點(diǎn)指出若忠實(shí)于譯文譯作motherfucker 會(huì)使譯文失去美感,譯文的“雅”在這種“本就不雅”的原文中自然難以實(shí)現(xiàn),因而得出結(jié)論:“‘雅’之作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)都是不能成立的”。還有同時(shí)期學(xué)者表示:“‘雅’就是‘典雅’,是再現(xiàn)符合原文文體語(yǔ)言的‘典雅’風(fēng)格”。此觀點(diǎn)放在一定歷史背景下是成立的,但還缺少結(jié)合時(shí)代背景進(jìn)行分析。譯文不僅要考慮原文文體語(yǔ)言,對(duì)譯文的目標(biāo)群體及翻譯目的也要進(jìn)行思考。對(duì)于嚴(yán)復(fù)在《譯例言》中提到的“信達(dá)雅”,陳??岛婉R祖毅也分別站在嚴(yán)復(fù)的角度對(duì)“雅”進(jìn)行了解讀,陳??嫡J(rèn)為嚴(yán)復(fù)的“雅”是“偏重于美學(xué)上的古雅”,馬祖毅則認(rèn)為是“鄙薄通俗文字及口語(yǔ)”陳??蹬c馬祖毅對(duì)嚴(yán)復(fù)所提“雅”的理解有據(jù)可依,但放在現(xiàn)代視角來(lái)看,還需繼續(xù)豐富其內(nèi)涵。
綜上可知,對(duì)于譯文“雅”的理解,不同學(xué)者的看法各不相同,本文認(rèn)為:(1)基于受眾及社會(huì)環(huán)境的變化與發(fā)展,學(xué)者應(yīng)多變,靈活地解讀“雅”在譯文中的運(yùn)用;(2)“雅”不只局限于修辭與遣詞造句,隨著時(shí)代的發(fā)展,能夠在最大程度上引起目標(biāo)讀者閱讀興趣的譯文均可稱之為“雅”。(3)譯文既要遵循翻譯的基本理念,又要有本民族文化的特點(diǎn)。本文將結(jié)合《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中部分譯文對(duì)上述三點(diǎn)做進(jìn)一步解讀。
翻譯理論要?jiǎng)討B(tài)地定義及理解。咸豐年間,人們推崇的是古雅的文言文字,古樸典雅的文字風(fēng)格深受士大夫階層的青睞,因此知識(shí)分子對(duì)文學(xué)作品的審美常以“古樸典雅”為標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí)代的嚴(yán)復(fù)所提倡的“雅”的翻譯理論便是順應(yīng)了當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,嚴(yán)復(fù)所寫(xiě)的《天演論·譯例言》中將“信達(dá)雅”原則做這樣的描述:《易》曰“修辭立誠(chéng)”,子曰“辭達(dá)而已”;又曰“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)”。三者文章正軌,亦即為譯事楷模。故信達(dá)而外,求其爾雅。因此從這樣的表述中可以推測(cè)嚴(yán)氏所指的“雅”更著重于句法與修辭,也算是順應(yīng)了時(shí)代背景的需求。但在其致梁?jiǎn)⒊臅?shū)信中,他這樣說(shuō)道:“仆之于文,非務(wù)淵雅也,務(wù)其是耳?!?/p>
也就是說(shuō),單單行文語(yǔ)言上的“雅”是不足夠的,做到意思明確觀點(diǎn)鮮明才是譯文的核心。但到了白話文盛行的今天,依然恪守清代對(duì)“雅”的定義顯然已經(jīng)不合適了,應(yīng)賦予其新的時(shí)代內(nèi)涵,即以動(dòng)態(tài)視角重新定義“雅”。
本文從張培基先生的散文譯著中摘取了這樣兩句,加以佐證:
例1:對(duì)于趁現(xiàn)在年富力強(qiáng)的時(shí)候,努力做一種專門(mén)學(xué)問(wèn)。
While you are in the prime of life, why not devote yourself to a special field of study?
例2:我又不比人家高貴。
Why should I think it beneath myself to travel by wooden boat?
若要以明清時(shí)期對(duì)“雅”的定義為標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)判這兩個(gè)句子,譯文語(yǔ)言顯然與“古樸典雅”的文風(fēng)相距甚遠(yuǎn),既沒(méi)有復(fù)雜句式,也缺少修辭手法。但從現(xiàn)行白話文角度分析,譯文整體通順流暢,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單卻成功塑造了作者鮮明的性格特點(diǎn)。若要將譯文按照“典雅”的文風(fēng)去修改,當(dāng)代讀者再去讀譯文反而會(huì)感到生硬。此外,一些譯者傾向于大量使用抽象性詞語(yǔ)以及復(fù)雜的句式來(lái)使譯文看上去更為“文雅”,但仔細(xì)閱讀其內(nèi)容便會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文所表達(dá)的不過(guò)是十分淺顯的道理。因此,古人所崇尚的“雅”并不一定適用于現(xiàn)代著作,其推崇的文風(fēng)也不一定能為大眾所接受,譯者還需以動(dòng)態(tài)的視角看待“雅”原則,隨著時(shí)代發(fā)展不斷更新其內(nèi)涵。
目標(biāo)讀者是譯者需要考慮的重要因素,是分析何為“雅”研究過(guò)程中值得考慮的環(huán)節(jié)。
清朝末年(1644-1911),翻譯家梁?jiǎn)⒊瑢輦惖脑?shī)歌Giaour 介紹到中國(guó),創(chuàng)作這首詩(shī)旨在呼吁希臘人民覺(jué)醒,為民族獨(dú)立而戰(zhàn)。那時(shí)的中國(guó)正受到帝國(guó)主義與封建主義殘暴的剝削與壓迫,梁?jiǎn)⒊惴gGiaour,以此鼓勵(lì)年輕人為國(guó)家和民族危亡而戰(zhàn)??紤]到詩(shī)歌的抒情性和激勵(lì)作用,梁?jiǎn)⒊瑢⒃?shī)歌譯如下:
...
Clime of the unforgotten brave!
Whose land, from plain to mountain-cave
Was Freedom’s home or Glory’s grave!
Shrine of the mighty! Can it be
That this is all remains of thee?
……
嗚嗚,此何地猗?下自原野上巖巒猗,
皆古代自由空氣所彌漫猗,皆榮譽(yù)之墓門(mén)猗,皆偉大人物之祭壇猗!
噫!汝祖宗之光榮,竟僅留此區(qū)區(qū)在人間猗!
譯文用語(yǔ)固然有可圈可點(diǎn)之處,但譯文的“雅”不僅體現(xiàn)于譯文的語(yǔ)言風(fēng)格。梁?jiǎn)⒊gGiaour 的目的在于激發(fā)青年人為國(guó)家民族而戰(zhàn)的斗志,因此譯文充分考慮了目標(biāo)讀者,在其影響下保留了甚至更加突出了詩(shī)歌的激勵(lì)作用。通過(guò)此例能得出,若譯文語(yǔ)言符合目標(biāo)讀者的審美需求,達(dá)到翻譯預(yù)期目的,那么即可將此譯文納入“雅”的陣營(yíng)當(dāng)中去。
嚴(yán)復(fù)的譯文面向的目標(biāo)讀者是知識(shí)分子,為了擴(kuò)大譯文影響力,達(dá)到預(yù)期翻譯目的,譯文語(yǔ)言需要迎合文人士大夫的審美標(biāo)準(zhǔn),因此嚴(yán)復(fù)所追求的“雅”即為以譯文表述清晰為前提的典雅文風(fēng)。而在現(xiàn)代,自然流暢的文風(fēng)則更為大眾所接受,因此若譯文的目標(biāo)讀者為大眾群體,“雅”的內(nèi)涵便不能再以明清時(shí)代的著作風(fēng)格為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行定義。受當(dāng)代目標(biāo)讀者的影響,“雅”也應(yīng)被賦予全新的時(shí)代內(nèi)涵,即為自然流暢,樸素飽滿的語(yǔ)言風(fēng)格。
因此對(duì)于“雅”的內(nèi)涵,其定義不應(yīng)只由學(xué)者規(guī)定,讀者的審美與閱讀習(xí)慣應(yīng)同樣起到指導(dǎo)作用。
若譯文語(yǔ)言風(fēng)格能夠體現(xiàn)當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言文化,那么也應(yīng)將此類譯文納入“雅”的范疇。在張培基散文譯著中有這樣一例:
例3:而我的北平大概等于牛的一毛。
...what little I know about it is probably a mere drop in the ocean.
在漢語(yǔ)中,“牛的一毛”一詞取自中國(guó)家喻戶曉的成語(yǔ)“九牛一毛”,為在譯文中譯出其含義,采用直譯法固然不可取,注釋法可以達(dá)意但會(huì)使譯文顯得呆板。因此張培基先生將其靈活轉(zhuǎn)譯為“a mere drop in the ocean”,譯文雖無(wú)復(fù)雜結(jié)構(gòu)及華麗詞藻,但原文本意不僅得到完整表達(dá),而且符合譯入語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣,體現(xiàn)了其語(yǔ)言的文化特點(diǎn)。本文認(rèn)為如此譯文可完全納入“雅”的范疇。
此外,較為典型的例子還有嚴(yán)復(fù)對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯。在嚴(yán)復(fù)看來(lái)宗教是外語(yǔ)中最難翻譯和理解的部分。為了使譯文通俗易懂,他充分考慮本民族文化,使用中華文化典故和《史記》中的人物進(jìn)行翻譯:
例4:And, though one cannot justify Haman for wishing to hand Mordecai on such a very gibbet, yet, really, the consciousness of the Vizier of Ahasuerus, as he went in and out of the gate, that this obscure Jew had not respect for him, must have been very annoying.
李將軍必取霸陵尉而殺之,可謂過(guò)矣。然以飛將軍威名,二千石之重,尉何物,乃以等閑視之,其憾之者猶人情也。
這樣譯來(lái),譯文不僅便于目標(biāo)讀者理解,還充分體現(xiàn)了中華文化語(yǔ)言文字的特點(diǎn),使譯文更具“中國(guó)味道”??梢哉f(shuō),在對(duì)“雅”的理解上,除了需考慮隨著時(shí)代背景變化需采用的動(dòng)態(tài)的視角及其目標(biāo)讀者審美趣味的轉(zhuǎn)變,還需考慮譯文是否能夠合理體現(xiàn)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化特點(diǎn),給予“雅”的內(nèi)涵以更加全面的理解。
本文對(duì)于“雅”的內(nèi)涵提出了三點(diǎn)補(bǔ)充,同時(shí)結(jié)合張培基散文譯著及其他譯者的經(jīng)典案例對(duì)上述三點(diǎn)補(bǔ)充進(jìn)行具體分析,通過(guò)實(shí)證對(duì)理論予以支持,具體總結(jié)如下:(1)對(duì)“雅”的內(nèi)涵的理解需根據(jù)時(shí)代背景進(jìn)行調(diào)整,及以動(dòng)態(tài)視角看待“雅”;(2)不同目標(biāo)讀者對(duì)“雅”的理解并不相同,“雅”的內(nèi)涵不能單由學(xué)者進(jìn)行規(guī)定,也應(yīng)順應(yīng)目標(biāo)讀者的審美進(jìn)行調(diào)整;(3)體現(xiàn)譯入語(yǔ)文化特點(diǎn)的譯文同樣符合“雅”的翻譯理論,即使譯文不使用精妙的句式與多變的修辭,語(yǔ)言風(fēng)格不符合“古樸典雅”之標(biāo)準(zhǔn),但若體現(xiàn)譯入語(yǔ)(如中華文化語(yǔ)言文字)特點(diǎn),也可將譯文納入“雅”的范疇。以上三點(diǎn)結(jié)論的主要對(duì)象是文學(xué)翻譯實(shí)踐活動(dòng),但“雅”的翻譯原則能否或怎樣運(yùn)用于科技類文章還有待結(jié)合具體案例作進(jìn)一步分析討論?;谏鲜龇治?,本文認(rèn)為對(duì)于“雅”的內(nèi)涵依然具有探討價(jià)值,這需要譯界以全新視角進(jìn)行分析論證并運(yùn)用于翻譯實(shí)踐活動(dòng)當(dāng)中,希望通過(guò)以上討論分析,“雅”的內(nèi)涵遂得以進(jìn)一步深化,同時(shí),對(duì)于在科技文章中“雅”的實(shí)現(xiàn)問(wèn)題,期望學(xué)界也能予以更多思考。