国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

操縱視角下荊楚文化法語外宣翻譯策略研究

2021-11-12 09:19程晶
海外文摘·藝術 2021年23期

程晶

(湖北大學外國語學院,湖北武漢 430062)

1 引言:荊楚法語外宣現(xiàn)狀

隨著“一帶一路”倡議的提出與中非合作的日益加深,湖北與世界國家在各個領域的交流合作愈發(fā)頻繁,文化作為軟實力的重要組成部分,承載了荊楚文明的源遠流長,向世界呈現(xiàn)了荊楚文化的獨特魅力。而外宣翻譯則架起了荊楚文化與國際舞臺的橋梁,為荊楚文化的傳播提供了新的機遇,也有助于我們打造經(jīng)濟共贏、文化包容的利益共同體。

自1964 年1 月27 日中法正式建交以來,湖北與法國在經(jīng)濟、教育、文化及地方交往上均有廣泛合作。1998 年10 月10 日正式開設的法國駐武漢總領事館也是法國在中國開設的第三個總領事館,目前武漢已有兩千多法國僑民,在鄂注冊的法國公司已達128 家,武漢也因而成為法國在華投資最多的城市。然而在鄂法不斷加深的高頻率交流合作中,外宣法語翻譯仍舊存在很大不足,目前的外宣仍以英文為主,適當提高法語外宣水平與能力有助于我們向法語區(qū)國家展示荊楚形象,減少跨文化交流屏障,更好地與法國甚至許多非洲法語區(qū)國家建立起溝通橋梁,在傳遞荊楚文化的同時,為雙方的交流合作提供便利。

2 翻譯操縱理論簡介

自上世紀以來,翻譯研究經(jīng)歷了快速發(fā)展,從功能翻譯理論到翻譯操縱理論再到語料庫翻譯理論等,諸多學者們從不同角度闡述了外宣翻譯的方法,其中操縱翻譯理論對中國文化外宣翻譯產(chǎn)生了重大影響。20 世紀90 年代,巴斯奈特(Susan Bassett)及勒菲弗爾(André Lefèvre)在其合編的《翻譯、歷史與文化》(Translation, History and Culture)一書中首次提出了“文化轉向”的概念,翻譯不再是純語言的轉換,而是一種文化行為,因而奠定了文化在翻譯中的地位,自此,翻譯研究從傳統(tǒng)的語言學及修辭理論朝文化轉向,促使了西方翻譯理論中文化學派的形成。1992年,勒菲弗爾出版了《翻譯、重寫、文學聲譽之操縱》(Translation, Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame)一書,勒菲弗爾在此書中引入了“改寫”及三大操縱因素的概念。在翻譯中,“改寫”即“對原文進行編纂、批評、編寫及翻譯的過程”,而在這個過程中,譯者會以操縱的方式使原文更適應于目的語的社會文化中,從而使譯文更貼近受眾的思維習慣和語言習慣。這一過程受三大操縱因素的影響,即意識形態(tài)、詩學觀念和贊助人。意識形態(tài)包括一切規(guī)范我們行為模式及思想觀念的框架體系,包括文化信仰、價值觀、宗教、政治、哲學等,譯者在翻譯過程中,會潛移默化地受意識形態(tài)操縱,而譯文想要得到傳播,也需要尊重譯入語社會的意識形態(tài)。詩學指文學技巧、體裁、主題等文學和詩歌的理論,譯者在翻譯過程中,會受到詩學因素影響,從而賦予作品詩學美感。贊助人指權力機構、政黨、宗教團體及出版社,在翻譯過程中,譯者必須遵循特定社會中的政治意志,即贊助人的意識形態(tài)。荊楚文化中,存在大量成語、俗語及地域文化特色的詞匯,在外宣翻譯中,譯者受文化意識形態(tài)的操縱,需要盡可能地保留源語言的文化特色,同時結合詩學觀念,選擇合適的翻譯策略,讓譯文更為自然流暢。

3 外宣翻譯中荊楚特色詞匯翻譯策略

荊楚文化源遠流長、多姿多彩,具有鮮明的地域文化特色。從地方風土人情到節(jié)慶民俗文化,從民間戲曲文藝到荊楚文化古跡,這些都是華夏文明的瑰寶。然而,由于中法語言文化的巨大差異,如何將源語言的文化意象融入到譯入語中,如何處理中法文化沖突和文化空缺,如何更好地在境外發(fā)揚荊楚文化,這些都是譯者亟待解決的問題。對于荊楚特色詞匯的翻譯,可針對不同場景,采用直譯、意譯、增譯、改寫等翻譯策略讓譯文具有更高的可接受度。

3.1 地名翻譯

“地名,是人們賦予某一特定空間位置上自然或人文地理實體的專有名稱。它具有一定的時代性、民族性及地域性。”地名中往往蘊含了深厚的歷史文化底蘊,如古琴臺有俞伯牙和鐘子期結為知音的歷史故事,晴川閣有因唐朝詩人崔顥“晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲”得名的文化故事,黃鶴樓則因歷史起源、地理位置及李白的詩句而聞名天下。然而因中法語言的不對等及文化空缺等問題,譯者難以將地名背后的歷史文化呈現(xiàn)出來。在荊楚文化地名翻譯中,我們可采取如下翻譯策略來保證翻譯文本的功能性。

3.1.1 名從主人策略

“名從主人是翻譯名稱(人名、地名等專名)時須遵守的基本原則之一”(張廷琛 1981:40)對于很多來自地名的景點,需要根據(jù)當?shù)氐淖x法來翻譯。例如赤壁,既指湖北省赤壁市,也可指代赤壁之戰(zhàn)的古戰(zhàn)場,因赤指紅色,壁指峭壁,是赤壁臨江懸崖,因此有些譯者將赤壁翻譯成“l(fā)a Falaise rouge”,但就法語表達來說,因存在文化空缺的問題,法語受眾可能對此文化內涵感到陌生,甚至會誤以為赤壁是種自然景觀,這時采取名從主人策略,即用漢語拼音音譯“Chibi”或許更為貼切。

3.1.2 解釋策略

在文化景點中,由于文化空缺,外國受眾可能無法理解簡單直譯后的法語譯文,這時我們可以采取解釋策略,通過增補、類比或轉化等技巧,將重點文化短語稍作解釋,以便讀者更好地理解其文化內涵。例如“神農(nóng)架林區(qū)”一般直譯為“District forestier de Shennongjia”然而,外國讀者可能并不知曉神農(nóng)背后的荊楚文化內涵,因此我們可以對神農(nóng)這一人物稍作解釋(shennong,un héros civilisateur de la mythologique chinoise)。

3.1.3 直譯策略

直譯策略即在翻譯過程中,在保留原文內容和形式的基礎上,將源語言翻譯成目標語言的策略。直譯策略需要譯者能理解并準確傳達中國文化景點的內涵,因此也要求譯者法語用詞精準,以便更準確的還原源語言的信息。例如三峽大壩,三峽指的是從重慶奉節(jié)縣至湖北宜昌的瞿塘峽、巫峽及西陵峽,漢語中“峽”指兩山夾水的地方,而對應的法語正好是“gorge”,因此將三峽翻譯為“trois gorges”是極為貼切的,三峽大壩譯為“l(fā)e barrage des trois gorges”也比“l(fā)e barrage de Sanxia”更為合適。而葛洲壩通常譯為“l(fā)e barrage de Gezhouba”,葛洲直接采取了音譯策略,相傳“葛洲”為“擱洲”的諧音,因青、白龍架神舟出長江三峽遇水妖阻攔使神舟擱淺而得名,因此“葛洲”這個地名蘊含了濃厚的歷史底蘊,因文化空缺的問題,譯者可直接采取名從主人策略,將其簡單音譯化處理。

3.1.4 增譯策略

增譯策略是指在不影響原文意思的前提下,在譯文中補充一些源語言中沒有的詞匯和表達,使得譯文更有邏輯,內容更豐富。例如“湖北”通常會直譯為“Province du Hubei”,然而,湖北的湖指的是“洞庭湖”,湖北以洞庭湖以北而得名,簡單的直譯處理并不能完美詮釋湖北地名后的文化內涵,因此我們也可以采用增譯法,將“湖北”譯為“Province du nord du lac Dongting”,這樣的增譯處理或許并不簡潔,但是卻能將湖北的特色翻譯出來。

3.2 四字成語翻譯

湖北是楚文化之鄉(xiāng),而楚文化又是華夏文明的瑰寶。楚文化博大精深,在軍事、哲學、詞賦、美術、音樂等方面都有鮮明的地域文化特色。此外,中國很多耳熟能詳?shù)某烧Z典故也都與楚國、楚人有關,如伯樂相馬、程門立雪、篳路藍縷、一鳴驚人等。這些成語不僅是中華文明的一部分,同時也是反映了楚國風情和習俗,并作為湖北的文化精神內涵傳承至今。成語,作為中華文化的精髓和縮影具有豐富的民族色彩,然而在跨文化交際中,由于法漢語言的差異性及成語的復雜性,成語翻譯難度較大。在成語法譯過程中,我們應該在充分理解成語原意及其所蘊含的引申意義,結合其歷史典故,盡可能的保留漢語原有的詞匯特色,采取適當?shù)姆g策略,將其轉化為符合法語表達的譯文。

3.2.1 直譯策略

荊楚特色成語中,有大量成語含義較為明確,用法語直譯后,不易引起文化沖突及誤讀,因此,像這類寓意不太深刻的成語翻譯,我們可以直接采用直譯策略,在遵循法語語法規(guī)則及傳達原文含義的基礎上,盡可能地保留原成語的比喻意義及地方色彩。例如,“一鳴驚人”出自春秋時期的楚莊王,本意是鳥鳴使人震驚,喻意指平常表現(xiàn)平平,突然一下有了出色的成績,法語“d’un cri étonner les gens”便十分貼切;“名列前茅”出自《左傳·宣公十二年》,原指楚國軍隊行軍時遇敵情舉茅草發(fā)出的警報,后用來比喻名次排在前面,法語“son nom f igure parmi les premiers”清晰地傳達出原成語的含義;再如“三顧茅廬”出自《三國志》,歷史背景是劉備三次前往隆中請諸葛亮輔佐的故事,后用來比喻再三誠心邀請有專長的賢才,法語譯文“se rendre trois fois en visite à la chaumière”,這種直譯方式簡潔明了也不易引起文化沖突。

3.2.2 意譯策略

漢語中,很多成語具有較濃厚的文化底蘊,其背后有深刻的歷史背景,若選擇直譯策略,雖傳達出字面意思,但是法語受眾可能不知所云。這種情況下,我們可以選擇意譯策略,即從成語本身的含義出發(fā),用自然流暢的語言將原文意思表達出來。例如,“高山流水”,若采取直譯策略,即“l(fā)a haute montagne et le cours d’eau”,然而這個成語并非形容自然景觀的,而是出自《列子·湯問》,用來形容俞伯牙和鐘子期之間的情誼,現(xiàn)多用來比喻知音或樂曲的高妙,從意譯的角度出發(fā),該成語譯為“l(fā)es pensées les plus secrètes de son ami”更為合適。再如“南風不競”,直譯為“l(fā)e vent du sud n’est pas en concurrence”,成語字面意思翻譯出來了,但是成語的寓意并不明確。該成語出自《左傳·襄公十八年》,“南風”是南方的音樂,“不競”是樂音微弱的意思,此典故本指楚軍不能戰(zhàn)勝,后多用來比喻對手的力量不強,因此,此成語意譯為“l(fā)’adversaire n’est pas en concurrence”更為通俗易懂。再如“曲高和寡”,本意指曲調越高深,能跟著唱的人就越少,后多指作品不通俗以至于不能為梭大眾欣賞,“trop relevé pour être populaire”便能很貼切的譯出成語更深層次的含義。

3.2.3 套譯策略

法語中,有許多諺語俗語與漢語中的成語有相同的含義,此時我們可以采用套譯策略,直接借用法語諺語,對成語進行對等轉換,這種方式不容易引起歧義,但由于中法俗語典故有各自的文化背景,因此適用于套譯的成語典故較少。比如“亡羊補牢”常用來比喻出了問題以后,想辦法進行補救以免再受損失。而法語中也有句耳熟能詳?shù)氖煺Z“mieux vaut tard que jamais”,意為遲做總比不做好,兩句有異曲同工之妙,因此我們可以借用這句法語俗語來解釋亡羊補牢。再如“班門弄斧”,原指魯班在門前擺弄斧子,后常用來比喻不自量力,在行家面前賣弄本事。法語中“apprendre aux poissons à nager”意為教魚游泳,兩者含義極為貼近,此時我們也可以采取套用策略。

3.3 地方文化特色詞匯翻譯

湖北地處中國中部,素有“九省通衢”之稱,來自不同區(qū)域的文化交匯于此,有利于各類文化兼收并蓄,因此荊楚地區(qū)作為華夏文明的發(fā)源地之一,集聚了獨具一格的地方文化特色。從節(jié)慶民俗到地方風土人情,從民間傳統(tǒng)音樂舞蹈到傳統(tǒng)戲曲雜技,湖北現(xiàn)有大量文化遺產(chǎn)資源。據(jù)統(tǒng)計,湖北已有4 個項目列入世界非物質文化遺產(chǎn)名錄,127 個項目列入國家級非物質文化遺產(chǎn)名錄。在國家大力提倡文化強國的戰(zhàn)略背景下,地方文化特色詞匯的翻譯為文化走出去架起了橋梁。

荊楚地區(qū)特色文化豐富,有別具風格的說唱藝術,諸如湖北漁鼓、宜都梆鼓、長陽南曲;有各式各樣的地方劇種,如楚劇、漢劇、黃梅戲、花鼓戲、采茶戲等;有異彩紛呈的民間美術,如黃梅挑花、西蘭卡普、江漢皮影等。面對這些種類繁多的地方特色文化詞匯,譯者應在受眾理解的基礎上,選擇合適的翻譯策略,盡可能地保留原有的地區(qū)文化特色。

3.3.1 直譯加音譯策略

在地區(qū)特色詞匯中,有部分詞語較為通俗,能在譯入語中找到對等的詞匯,這部分詞匯我們可以采用直譯法,而具有地區(qū)特色的詞可采用音譯法,這種翻譯方式有助于對外輸出地區(qū)特色詞匯,傳遞荊楚文化。例如“江漢皮影”,一種流行于江漢平原的皮影藝術,皮影在法語中的對等詞匯是“théatre d’ombre”,直譯加音譯后我們可以直接譯為“théatre d’ombre de Jianghan”;再如“黃梅挑花”是湖北黃梅地區(qū)的一種刺繡,挑花是民間刺繡針法,又稱“十字花”,其對等的法語詞匯是“Point de croix”,黃梅挑花用直譯加音譯的方式譯為“Point de croix de Huangmei”則能加強受眾對黃梅地區(qū)的印象。

3.3.2 音譯加注釋策略

花鼓戲是湖北地區(qū)的重要戲曲劇種之一,該詞匯對于外國受眾可能比較陌生,將之翻譯為“Huaguxi”雖然能保留地區(qū)特色,但外國受眾可能無法理解,這樣也無法達到文化傳播的效果,所以我們可以在音譯的基礎上加上注釋,譯為“Opéra Huaguxi”,既能讓受眾明白這是戲曲的一個種類,又能強調花鼓這一特色詞匯;再如“西蘭卡普”是土家族語直譯而來的一種民間織錦,意思是土家族花鋪蓋,可譯為“Xilankapu(un brocart brodée Tujia),這種直譯加注釋結合,使西蘭卡普的譯文更具文化特色。

4 結語

荊楚文化源遠流長、內涵豐富,在荊楚文化的外宣翻譯中,我們須樹立文化傳播意識,牢牢把握荊楚特色詞匯的文化元素,恰當?shù)剡x擇直譯、意譯、音譯等策略,將源語言文本轉化為受眾接受度高的譯入語。這一過程我們受文化意識形態(tài)和詩學觀念的操縱,翻譯過程也即改寫的過程,需要充分考慮目標受眾的文化體驗和譯文文本的流暢性,進而促進荊楚特色文化的高效傳播。

大方县| 涡阳县| 攀枝花市| 定西市| 沁阳市| 城市| 广汉市| 鄂尔多斯市| 新河县| 沅江市| 叶城县| 浦东新区| 两当县| 正定县| 肃宁县| 兴安盟| 穆棱市| 铁岭县| 鄂托克前旗| 临颍县| 连江县| 五原县| 依兰县| 苗栗县| 东乌珠穆沁旗| 长海县| 江口县| 东阳市| 疏勒县| 广州市| 石柱| 吉安市| 达州市| 津南区| 汾阳市| 芦山县| 甘洛县| 英山县| 嘉祥县| 富锦市| 德令哈市|