宋晗琳
(海南大學,海南???570228)
在韓禮德的功能語言論中,概念功能,交際功能,語篇功能共同構成三大純理功能,使語言的組成部分互相關聯(lián),語篇的內在結構得以成立。其中,語篇功能中的連貫(Coherence)是語篇內無形的網絡,它確保了整個語篇邏輯通順,語義連貫,而為了實現(xiàn)語篇的連貫,必須使用到語篇的銜接手段(Cohesive Device)。
語篇的銜接手段有指稱、替代、省略、連接和詞匯銜接等,本文主要探討的是省略手段。省略其實是一種特殊的替代,或者說是零替代(Zero Substitution),即在本該出現(xiàn)替代上下文信息的位置上出現(xiàn)空白,指代上文已經出現(xiàn)過的舊信息,或是其他由情境可知的信息。利用省略手段實現(xiàn)語篇的連貫可以避免行文重復,力求簡潔。漢語和日語會話中的主語和謂語常常被省略,故本文將從主語省略和謂語省略方面分別對中日會話展開對比和探討。
漢語的省略表達早在漢朝就被稱之為“省文”加以研究,但由于時間過早,漢語語法體系已經在發(fā)展中產生巨大變化,故略去不談。現(xiàn)代漢語的會話中,省略并非罕見,但以往的研究多以語用學的角度考察,主要研究省略表達的交際功能及其背后的文化背景。王力在《中國現(xiàn)代語法》中首次對省略的界定才標志著中國現(xiàn)代省略研究進入系統(tǒng)研究的新階段,即省略的語法研究階段。
在國內學者研究漢語的省略表達時,日本語言學家對省略表達的研究也在如火如荼地進行著。雖然省略表達并非日語或漢語的特殊現(xiàn)象,而是世界各語言共同的課題,但與其他語種相比,日語的省略表達種類多樣,數量龐多,被現(xiàn)代日本語言學家金田一春彥稱之為日語的三大特色之一。
韓禮德和哈桑的理論中,主語省略屬于名詞性省略,但由于英語中除祈使句外,主語省略的出現(xiàn)并不非常普遍,所以他們并沒有對主語省略進行單獨論述。漢語中主語(subject)實質上是句中謂語的主體,在句子中占有舉足輕重的地位,而在日語中,主語的地位并非如此,在日語語言學的學術界,存在著以主謂中心說、謂語中心說、主語廢除說三種觀點。本文采取第二種觀點,即以金田一春彥為首的學派主張的謂語中心說,承認主語的存在,但地位不及謂語重要。
例1:
加奈子:だって、ffの「陰影」、消えちゃてる?
達也:消えてない。
譯:
加奈子:那么,那個“陰影”消失了?
達也:還沒有。
(井出真理《ffのころの背中》)
此句(例1)中省略了上文出現(xiàn)過的主語“陰影”,不僅對句意并未產生影響,反而使行文更加簡潔,上下文語義緊密聯(lián)結,是典型的主語省略。除了上例中的承前省略,蒙后省略、第一、二人稱省略、對話中省等也屬于省略表達,由于對話中省、蒙后省略在日漢會話中體現(xiàn)差別不大,本文將在以下部分重點對第一、二人稱省略、承前省略等表達舉例展開討論。
2.1.1 第一、二人稱省略
日語中“が”為主語的格助詞,即“が”前面的部分是句子的主語。而事實上,“が”在日語中作主語格助詞時僅限于對眼前事實的描述、前文未出現(xiàn)的新信息的提起等語境。其他時候作為第一、二人稱的主語往往被省略,而是通過授受關系詞(例2、例3)、其他格助詞或“が”提示其他格關系的功能(例4)、主題或話題的提出(例5)、敬語表達等來完整語義。
例2:
それを言ってくれるな。ぎゃっていう悲鳴が出る。
譯:快別給我說那些喪氣話。我可要慘叫啦。
例3:
一箱は、ffげられませんよ。すぐ使ってしまうのだもの。半分ね。
譯:給你一盒可不行噢。你一下子就用于剛啦。一半吧。
(太宰治《人間失格》)
例4:
冷たいビールが飲みたい。(此處格助詞が提示的是主語產生情感意志的主體,與主語無關。)
譯:我想喝些冰啤酒。
對比例文可以看出,上述在日語會話中的語句譯為漢語時,除非作為上文問題的回答,否則很容易引起歧義,即主語不明,無法實現(xiàn)語篇的連貫。而在日語中,上述人稱的省略則不必作為問題的回答,也可大量存在。日語會話中極力回避第一、二人稱表述可以歸因于其曖昧的文化背景,即對個人意志類的信息作模糊化處理以避免沖突。尤其是愿望、情感、能力等私人領域信息的傳達,日本人已習慣在這樣的高語境中進行會話,省略明確的第一、二人稱亦對連貫性沒有影響。
需要注意的是,與主語相反,表主題、話題的助詞“は”“なら”反而在日語中極為發(fā)達(例5)。
例5:
“ふふ、どうだか。ffなたは、まじめな顔をして冗談を言うからかわい?!?/p>
冗談ではないのだ、本當なんだ、ffff、ffの絵を見せてやりたい、と空転の煩悶をして、ふいと気をかえ、ffffiらめて
譯:
“嗬嗬,我說得如何?你一本正經地開玩笑的模樣真可愛。”
不是開玩笑,是真話,嗷嗷,真想讓你見識見識那幅畫。我心里空自著急,正煩悶間,突然回頭一轉,不再固執(zhí)己見了。
(太宰治《人間失格》)
此類省略主語,卻提起主題、話題的話語多次在日語小說的漢譯本出現(xiàn),導致許多中國讀者將其稱為“日語翻譯腔”。
從上述言語現(xiàn)象可以看出,日語作為黏著語,語法關系由各種助詞及詞形變化體現(xiàn),會話中的人稱主語無須直接出現(xiàn),亦可借助句中其它語法表示,因此作為語篇的銜接手段常常被省略。而漢語是孤立語,語法關系由語序和少量虛詞體現(xiàn),省略人稱主語的現(xiàn)象不如在日語中常見。
2.1.2 承前省略
承前省略是指主語在前面已經出現(xiàn)過,為求會話精簡,在后文中略去舊信息不說,這種現(xiàn)象在日漢會話中均有體現(xiàn),但有所差異。
例6:
先生は十年一日のごとく高等學校に教鞭をとって、薄給と無名に甘んじている。しかし、真正の學者でffる。學界の新気運に貢獻して、日本の活社會と交渉のffる教授を擔當すべffiでffる。
譯:
老師十年如一日地在高中執(zhí)教,滿足于微薄的薪酬和無聞的名聲。然而,老師是個真正的學者,他為學術界的新氣象作出貢獻,擔任著與日本現(xiàn)實社會緊密聯(lián)系的教授工作。
(夏目漱石《三四郞》)
在上例(例6)中,老師作為整個語篇的主題,得以影響著后面的句子,因此在后文中均被省略[6],從連貫與銜接的角度來看,正是被省略的“老師”使整個段落緊密地聯(lián)系在一起,暗示之后的句子也圍繞“老師”展開。而在漢語譯文中,第二句,第三句的主語則不得不添補。這是因為漢語中的主題、話題并不像日語那樣可以用助詞表達,承前省略只能用于舊信息所在的句子,或緊跟舊信息的句子。如上部分(2.1.1)所述,日語會話中提示主題的“は”比提示主語的“が”使用得更加頻繁,因此承前省略更靈活地被運用。
如第一部分所述,本文采取謂語中心說的觀點,即認為謂語是日語句子的中心。日語屬于黏著語,語法關系由助詞和詞型變化等體現(xiàn),而助詞和詞型變化多在句子的謂語部分,因此,日語句子中的謂語舉足輕重,理解句子的關鍵在于正確理解謂語。即便如此,在日語會話中為了實現(xiàn)語篇連貫,依然存在著許多謂語省略的表達,如動詞省略,分句省略等。事實上,正因為其黏著語的特性,日語會話可以利用這些有功能的助詞結句,省略句子的謂語,如例7。
例7:
どうぞこちらへ。
譯:請到這邊來。
漢語謂語省略現(xiàn)象亦呈現(xiàn)其獨特與復雜之處,如分句省略中的歇后語(歇后語省略源自特殊的文化背景,并非作為語篇的銜接手段,本文不加討論),動詞省略中的系動詞等。由于日漢會話中形容詞省略表達大多是承前省略,即省略前文出現(xiàn)的舊信息,差別不大,本文重點對日漢會話中的動詞省略和分句省略展開討論。
2.2.1 動詞省略
日語會話中利用助詞省略動詞極為常見,如格助詞省略(例7),接續(xù)助詞省略(例8),副助詞省略(例9)等。
例8:
つまらないものですが。
譯:
小小意思不成敬意,請您收下。例9:
そんなことがffったとは。
譯:
沒有想到會有這種事。
由于漢語是孤立語,有語法功能的格助詞并不像在日語中那么豐富,如果省略上述動詞,話語將會支離破碎,無法連貫。而日語中接續(xù)助詞是用來連接動詞、形容詞或者動詞、形容詞性詞組和句子的助詞,在句子中一般發(fā)揮承上啟下的作用,在相同的語境下,漢語會話中通過加強句末的語氣(如例8),也可以省略后續(xù)的動詞。副助詞一般位于動詞之前,在句中起到加強疑問、反問、否定、強調語氣的作用,其后的動詞往往會省略,在漢語中也有類似存在,如“竟然”“也”等,同樣可以省略后續(xù)的動詞。因此,以上所述三種助詞的省略表達出現(xiàn)在日語會話中的頻率在漢語會話中呈遞增趨勢。
例10:
山田さんが離婚したんですって。
まさか。
譯:
聽說山田離婚了。
不會吧。
通過副詞省略動詞的現(xiàn)象(如例10)在日漢會話中均大量存在,尤其是口語語體。
2.2.2 分句省略
分句性省略是指語篇中的某個句子被省略。如下例:
例11:
夏休みは、どこへ行ffiますか。
別に。
譯:
暑假去哪里呢?
也沒有什么特別想去的地方。
通過單獨使用副詞省略分句或小句,銜接前后文的省略表達在漢語會話中也大量存在,如“還行”“不太”,這樣的省略表達對會話的語境依賴程度很高,被省略部分的句意根據上下文靈活地產生變化。
然而,在日語中和漢語中通常被省略的分句并不是同一類型。如例11 中,日語中省略后被留下的是“別に”,此處意為“特別”,被省略的部分是有否定意味的信息“也沒有什么”和前文提起過的信息“想去的地方”。在漢語中用“還行”“不太”省略已有信息較為常見,但并不會省略含有否定意味的個人意志信息。這一點也和上文(2.2.1 部分)所述日本的曖昧文化相關,省略含有否定意味的個人意志信息可以避免拒絕的明確表達。由此可見,漢語和日語雖然均通過省略完成語篇的連貫功能,但由于文化原因,被省略信息也不盡相同。
省略在中日會話中都是十分重要的銜接手段,合理恰當地運用省略手段不僅可以使表達經濟高效,還能更加突出新信息,從而實現(xiàn)整個語篇的連貫統(tǒng)一。本文通過對比中日會話中的省略表達,從連貫與銜接視角下闡明了日語會話中的省略表達多于漢語的原因,中日會話中省略表達的運用方式等問題。簡而言之,中日兩種語言的語篇結構、文化根源上的差異都造成了中日會話中省略表達的差異, 日語作為黏著語,不僅依靠語境,也可以靈活地運用助詞、詞尾變化、授受關系、敬語體系等方式省略句子成分,銜接上下文。而漢語會話中用于銜接手段的省略表達,多以承前省略、蒙后省略、對話中省略為主,對語境的依賴程度較高。本文主要以定性分析的研究方法淺析兩者差異,希望有助于深化對不同語種中省略表達的理解。