——以“規(guī)定”一詞為例"/>

国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論國(guó)際法律合同公約中動(dòng)名兼類詞的不譯現(xiàn)象分析
——以“規(guī)定”一詞為例

2021-11-12 07:08周俊香
海外文摘·藝術(shù) 2021年11期

周俊香

(上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué),上海 201620)

0 引言

由于中西方法律在歷史背景、文化傳統(tǒng)、法律體系、思維方式等多方面存在差異,所以在法律翻譯過(guò)程中并不總是一一對(duì)應(yīng)。故本文選取較為權(quán)威的聯(lián)合國(guó)國(guó)際合同公約中的運(yùn)輸合同公約作為分析材料。由于篇幅原因,筆者節(jié)選其前八章由此構(gòu)建法律文本雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),力圖對(duì)該語(yǔ)料庫(kù)中“規(guī)定”一詞的譯法進(jìn)行分析,總結(jié)出可行的翻譯規(guī)律,希望借此幫助譯者在法律翻譯實(shí)踐中,尤其是在國(guó)際法律文件翻譯中,可以更好地對(duì)不同譯法進(jìn)行抉擇。

1 研究綜述

基于語(yǔ)料庫(kù)的研究顯示,在英漢兩種語(yǔ)言中,動(dòng)名兼類詞是最普遍、最重要的一種(Clark&Clark, 1979;孫茂松、黃昌寧,1989;趙鐵軍等,1993;司顯柱,2011;司顯柱、郭小潔,2015)。詞的兼類是指的一個(gè)詞經(jīng)常具備兩種或幾類詞的主要語(yǔ)法功能,且在意義上有聯(lián)系的詞。21 世紀(jì)以來(lái),兼類詞受學(xué)界關(guān)注已久,外語(yǔ)學(xué)界也不例外。本文選取的“規(guī)定”一詞是非常具有代表性的動(dòng)名兼類詞,通過(guò)對(duì)自建語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)該詞在法律文本中出現(xiàn)頻次較高,具有可研究分析價(jià)值。龔茁,牛曉偉以“中外民商事法律語(yǔ)料庫(kù)”為研究工具,從定量和定性兩個(gè)方面探討“規(guī)定”在漢語(yǔ)法律中的英譯問(wèn)題,在其研究中主要對(duì)比研究了“規(guī)定”在中美英三國(guó)公司法不同譯法,并總結(jié)出不同譯法的規(guī)律,借此對(duì)中國(guó)公司法中“規(guī)定”一詞的英譯提出相應(yīng)的翻譯策略。但其研究語(yǔ)料庫(kù)文本主題主要是民商事法律,且針對(duì)“規(guī)定”中存在的不譯現(xiàn)象并未深入展開(kāi),篇幅較短。而本文的研究對(duì)象是聯(lián)合國(guó)法律合同公約,筆者自建語(yǔ)料庫(kù)中英文總字?jǐn)?shù)共計(jì)20272 字,不同法律類型的文本具有不同的特征,故對(duì)其在該法律文本中的不譯現(xiàn)象進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分類分析,并試圖總結(jié)出其在該類型文本中可行的翻譯規(guī)律,以期為提升法律文本中“規(guī)定”一詞翻譯的準(zhǔn)確性提供一些參考。

2 研究設(shè)計(jì)

2.1 語(yǔ)料檢索統(tǒng)計(jì)

首先,在研究前,通過(guò)對(duì)原文本的清潔降噪,然后借助transmate 最終建成可以檢索的語(yǔ)料庫(kù),并借助北外平行語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件ParaConc 進(jìn)行檢索,最終發(fā)現(xiàn)在該語(yǔ)料庫(kù)中對(duì)“規(guī)定”的檢索達(dá)到44 條,其相關(guān)譯法達(dá)到7 種,頻次最高的“不譯”現(xiàn)象出現(xiàn)了20 次,頻率高達(dá)45.5%,其次為“provision”和“provided/provide”,頻率分別為15.9%和9%。由此可看出不同題材的語(yǔ)料庫(kù)中,“規(guī)定”的譯法選擇仍然多樣,有些譯法在民商事法律文本中并未出現(xiàn),或是不常用,不同譯法各有側(cè)重比,這一點(diǎn)在龔茁和牛曉偉的研究中早已涉及分析。從本次檢索中,可看出其英譯選用詞匯,頻次較高的譯法主要集中在“不譯”,為此本文試圖從其頻次最高的不譯現(xiàn)象著手,并展開(kāi)具體的分析。

2.2 具體案例分析

在確定先研究“規(guī)定”這一動(dòng)名兼類詞翻譯現(xiàn)象中的不譯譯法后,筆者在原先歸類分析的基礎(chǔ)上,再次分類研究,對(duì)庫(kù)中“規(guī)定”存在的不譯分別進(jìn)行案例分析并尋找規(guī)律,由于法律文本的特點(diǎn),導(dǎo)致原文多數(shù)案例多為長(zhǎng)句,所以筆者在運(yùn)用例證時(shí)只是截取了“規(guī)定”一詞所在案例的一部分,便于統(tǒng)計(jì)。經(jīng)統(tǒng)計(jì),在該庫(kù)中共總結(jié)出四種不譯現(xiàn)象,如下:

“不譯”統(tǒng)計(jì)(共計(jì)20 次)

1.除第6 條另有規(guī)定外 Subject to article 6

2.雖有第6 條的規(guī)定 Notwithstanding article 6

3.雖有第11 條、第13 條和第14 條規(guī)定 Notwithstanding articles 11, 13, and 14,

4.除第59 條另有規(guī)定外 Subject to article 59

5.符合第8條第(a)項(xiàng)規(guī)定的 Subject to article 8

6.除第26 條另有規(guī)定外 Subject to article 26

從以上統(tǒng)計(jì)可以發(fā)現(xiàn)當(dāng)原文表示讓步、轉(zhuǎn)折,運(yùn)用法律術(shù)語(yǔ)套話或行話時(shí),此時(shí)的“規(guī)定”多為名詞,諸如此類搭配:除XX 另有規(guī)定外、雖有XX 的規(guī)定、符合XX 規(guī)定的等,其中的“規(guī)定”并沒(méi)確切譯出,而是選用“Subject to/Notwithstanding+具體條款”的譯法。

1.或者就違反本公約規(guī)定的其他任何義務(wù) or for the breach of any other obligation under this Convention against

2.對(duì)承運(yùn)人規(guī)定的義務(wù) a breach of the shipper's obligations under this Convention

3.運(yùn)輸合同規(guī)定的承運(yùn)人義務(wù) obligations under the contract of carriage

4.違反本公約規(guī)定的托運(yùn)人義務(wù) a breach of the shipper's obligations under this Convention

5.違反本公約規(guī)定的托運(yùn)人義務(wù) the breach of its obligations under this Convention

6.本公約所規(guī)定的賠償責(zé)任總限額 limits of liability under this Convention

根據(jù)以上統(tǒng)計(jì),可發(fā)現(xiàn)此處不譯的“規(guī)定”為動(dòng)詞,且其在原文中的常用的短語(yǔ)搭配為:對(duì)XX 規(guī)定的義務(wù)或本公約/合同規(guī)定的義務(wù)。此處“規(guī)定”在原文中頻繁用于規(guī)定某公約或是某合同中的“義務(wù)”,所以其所定義的修飾詞更多的傾向于“義務(wù)”,因此當(dāng)譯者在翻譯時(shí),遇到相同的原文或是有這樣搭配的原文時(shí)便可仿效語(yǔ)料庫(kù)中的固定譯法:obligations under this Convention。

1.也可免除承運(yùn)人根據(jù)本條第1 款規(guī)定所負(fù)的全部或者部分賠償責(zé)任

The carrier is also relieved of all or part of its liability pursuant to paragraph 1 of this article if

2.或者(ii)承運(yùn)人遵守了第14 條所規(guī)定的合理謹(jǐn)慎義務(wù)(ii)

it complied with its obligation to exercise due diligence pursuant to article 14

3.第31 條第2 款和第32 條對(duì)其規(guī)定的義務(wù)

obligations pursuant to articles 31, paragraph 2, and 32

4.援用本條第1 款第(c)項(xiàng)的規(guī)定

invoke subparagraph 1 (c) of this article

5.根據(jù)本條規(guī)定

pursuant to this article

在經(jīng)過(guò)前兩種不譯分析后,會(huì)發(fā)現(xiàn)前兩種不譯情況大多數(shù)情況下僅僅出現(xiàn)在“規(guī)定”只作名詞或是只作動(dòng)詞時(shí)使用,但在第三種不譯的現(xiàn)象中,“規(guī)定”既有作動(dòng)詞,也有作名詞,尤為體現(xiàn)出兼類詞的特性。在這種情況下,它在原文中的常見(jiàn)中文搭配為:

①根據(jù)第XX 條款規(guī)定的義務(wù)/責(zé)任

可譯為:liability/obligations pursuant to paragraph/article 2

②動(dòng)詞+第XX 條款的規(guī)定

如援用本條第1 款第(c)項(xiàng)的規(guī)定

可譯為:invoke subparagraph 1(c) of this article

在上述的搭配中,會(huì)發(fā)現(xiàn)譯者往往只需要譯出原文中具體的“條款”即可,并且此處譯文中介賓短語(yǔ)結(jié)構(gòu)中的介詞不再局限于“under”,更多的是使用“pursuant to”這樣的介賓結(jié)構(gòu)。

1.本條規(guī)定概不影響

Nothing in this article affects

2.本條第1 款規(guī)定不影響托運(yùn)人的義務(wù)

Paragraph 1 of this article does not affect

3.本條規(guī)定概不妨礙索賠人證明

Nothing in this article prevents the claimant from proving that

前三種不譯均是在原文表示肯定含義的情況下,根據(jù)上表統(tǒng)計(jì)研究分析,可以很明顯的發(fā)現(xiàn),當(dāng)原文出現(xiàn)否定情況時(shí),官方譯本傾向于選擇不譯,即第四種不譯現(xiàn)象就是當(dāng)原文表示否定意義,其常見(jiàn)原文搭配為:本規(guī)定不XX。此時(shí)“規(guī)定”為名詞,譯者在翻譯時(shí)候不需要特意譯出其名詞對(duì)應(yīng)詞匯,可借助表示否定含義的Nothing 放在句首翻譯,或是直接借助助動(dòng)詞+not 的形式。

以上便是對(duì)“規(guī)定”一詞在該語(yǔ)料庫(kù)中不譯現(xiàn)象的分類及具體分析,雖然“規(guī)定”一詞出現(xiàn)的頻次為20 次,但是在這20 次“不譯”現(xiàn)象中就包含了四種具有規(guī)律性的句式結(jié)構(gòu)譯法,可供譯者參考借鑒。

2.3 研究結(jié)果總結(jié)

從上述研究中可看出,在該類法律文本的翻譯中,動(dòng)名詞存在大量的不譯情況,無(wú)論“規(guī)定”是作名詞還是動(dòng)詞,大部分情況下都不譯,可見(jiàn)其詞性不是劃分其譯與不譯的主要依據(jù),其主要原因在于原文中“規(guī)定”大多情況屬于冗余信息,而這又與中西語(yǔ)言的差異性、思想文化、邏輯思維等各種因素有關(guān),所以需要不譯。針對(duì)冗余信息,美國(guó)譯者Joan Pinkham 在其著作《中式英譯之鑒》中就進(jìn)行過(guò)專門分析,Joan Pinkham 認(rèn)為中文中的“冗余信息”里又包含“多余的名詞和動(dòng)詞”“多余的修飾語(yǔ)”“同義堆疊”“重復(fù)指稱”等,且大部分中式英語(yǔ)中的多余名詞和動(dòng)詞都不是單獨(dú)出現(xiàn)的,都是以冠詞或是介詞短語(yǔ)的形式出現(xiàn),如“加快經(jīng)濟(jì)改革的步伐”很多中國(guó)人會(huì)習(xí)慣性譯為“to accelerate the pace of economic reform”,但其實(shí)這里的“步伐”就屬于多余信息,屬于多余名詞,譯者只需要譯出“to accelerate economic reform”即可,所以在避免中式英語(yǔ)時(shí),譯者就需要將“accelerate the pace of”這一長(zhǎng)串動(dòng)賓短語(yǔ)直接替換成簡(jiǎn)潔明了的動(dòng)詞“accelerate”。而本文所研究的動(dòng)名兼類詞“規(guī)定”往往是漢語(yǔ)表述中的贅詞,即冗余信息,故翻譯時(shí)一般可省去不譯,而其在法律翻譯中不譯時(shí)的特征較多,加上法律文本自身冗長(zhǎng)的特征,其不譯句式特征又比較混亂,同樣的不譯現(xiàn)象,在全篇多次出現(xiàn),又多與不同的動(dòng)詞或是介詞短語(yǔ)進(jìn)行搭配。為此筆者基于自建語(yǔ)料庫(kù)的分類研究,進(jìn)行歸納總結(jié),從其不譯現(xiàn)象中的句法結(jié)構(gòu)著手,試圖從中歸納出更為普遍適用且可行的翻譯規(guī)律,從而針對(duì)這類國(guó)際法律文本的翻譯,為譯者提供可以借鑒和效仿的譯法。

3 結(jié)語(yǔ)

綜上,本文針對(duì)動(dòng)名兼類詞作為文本冗余信息不譯時(shí),以高頻動(dòng)名兼類詞“規(guī)定”的不譯現(xiàn)象為例,在自建語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上,展開(kāi)研究和分析,對(duì)其不譯時(shí)所在句式的翻譯方法和規(guī)律進(jìn)行探索,并對(duì)具有規(guī)律可循的句式結(jié)構(gòu)或短語(yǔ)搭配進(jìn)行歸納總結(jié)。但本文的研究結(jié)果更傾向于適用與本庫(kù)主題相關(guān)的法律文本,在某種程度上未必適用所有法律文本的翻譯,所以還有待進(jìn)一步擴(kuò)大語(yǔ)料庫(kù)庫(kù)容以進(jìn)行研究。而“規(guī)定”不譯時(shí)的譯法選擇通常也與文本譯者個(gè)人翻譯風(fēng)格以及選詞喜好相關(guān),故本文研究的規(guī)律只能說(shuō)明在聯(lián)合國(guó)國(guó)際合同公約中較為普遍或是通用,在一定程度上可以借鑒或效仿。

资中县| 峨边| 沁阳市| 聂荣县| 宁陕县| 乳山市| 松江区| 岚皋县| 二连浩特市| 阜城县| 蒙阴县| 曲周县| 辉县市| 长顺县| 华池县| 化隆| 厦门市| 梓潼县| 荥经县| 纳雍县| 苗栗市| 乌兰察布市| 静安区| 凌海市| 文成县| 家居| 新民市| 安国市| 惠来县| 响水县| 兴隆县| 洪湖市| 石河子市| 梧州市| 泊头市| 都昌县| 海南省| 孟村| 宣化县| 怀化市| 眉山市|