王思齊
(青島大學(xué),山東青島 266071)
意識(shí)形態(tài),屬于哲學(xué)范疇,可以理解為對(duì)事物的理解、認(rèn)知,它是一種對(duì)事物的感觀思想,是觀念、觀點(diǎn)、概念、思想、價(jià)值觀等要素的總和。意識(shí)形態(tài)不是人腦中固有的,而是源于社會(huì)存在。人的意識(shí)形態(tài)受思維能力、環(huán)境、信息(教育、宣傳)、價(jià)值取向等因素影響。不同的意識(shí)形態(tài),對(duì)同一種事物的理解、認(rèn)知也不同。意識(shí)形態(tài)中的“政治”是個(gè)寬泛的概念,它包含了各種集體的政治行為和個(gè)體政治行為。翻譯的實(shí)質(zhì)是翻譯主體的譯者進(jìn)行主觀選擇和決定的過(guò)程。
美國(guó)翻譯學(xué)家安德烈·勒菲弗爾闡述了影響翻譯的“兩要素”理論,即翻譯自始至終都會(huì)受到意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀的影響。譯者的意識(shí)形態(tài)和翻譯當(dāng)時(shí)接受文學(xué)中的主流詩(shī)學(xué)是決定翻譯所投射的文學(xué)作品形象的兩個(gè)基本因素,而其中譯者的意識(shí)形態(tài)又是首要因素,他決定了譯者所要采取的基本翻譯策略。操縱翻譯策略選擇的主流意識(shí)形態(tài)可能是譯者本身認(rèn)同的,也可能是贊助人強(qiáng)加給他的。翻譯活動(dòng)的贊助人對(duì)意識(shí)形態(tài)往往比詩(shī)學(xué)更感興趣,他們會(huì)通過(guò)各種手段直接或間接地左右譯者的翻譯策略,保證譯作所反映的意識(shí)形態(tài)符合其社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)而不會(huì)破壞社會(huì)體制的 整體穩(wěn)定和正常運(yùn)作。
根據(jù)Lefevere 的理論假說(shuō),政治因素作為意識(shí)形態(tài)最重要的方面也必然對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生重大影響。而其中譯者的政治意識(shí)形態(tài),贊助人的政治意識(shí)形態(tài)和民族意識(shí)形態(tài)都是政治因素的具體體現(xiàn)。目的語(yǔ)社會(huì)占統(tǒng)治地位的政治意識(shí)形態(tài)在很大程度上操縱著譯者的翻譯策略。一方面,處于政治的考慮,對(duì)遇到可能引起麻煩或糾紛的內(nèi)容,譯者或者加以刪除,進(jìn)行淡化,一般都會(huì)自覺(jué)地避免譯入那些有可能觸犯政府或主流政治的言論或描寫(xiě)。另一方面,出于某種政治心理或者達(dá)到某種政治目的,如果需要,譯者也會(huì)竭盡渲染之能事,濃墨重彩地突出與之政治意識(shí)形態(tài)相吻合的部分。
中國(guó)的四次翻譯史高潮,從政治意識(shí)形態(tài)和翻譯作品之間的關(guān)系分析來(lái)看是可以印證Lefevere 的這一理論的。不同時(shí)期的主要翻譯作品隨著各個(gè)不同時(shí)期的政治意識(shí)形態(tài)的變化而變化。
我國(guó)翻譯史上第一次翻譯盛況始于佛經(jīng)翻譯。它始于東漢,鼎盛于唐代,延續(xù)至宋元,歷經(jīng)一千多年。意識(shí)形態(tài)對(duì)于翻譯的影響由此次佛經(jīng)翻譯盛況中可見(jiàn)一斑,主要反映出社會(huì)意識(shí)形態(tài)直接促進(jìn)了我國(guó)翻譯的發(fā)展,并影響了當(dāng)時(shí)譯者選擇的翻譯內(nèi)容和方法,而翻譯內(nèi)容又反過(guò)來(lái)促進(jìn)當(dāng)時(shí)的社會(huì)意識(shí)形態(tài),兩者互相影響,相互制約。
東漢時(shí)期,群雄割據(jù),政治腐敗,社會(huì)動(dòng)蕩不安,給百姓帶來(lái)了無(wú)窮的災(zāi)難。民間對(duì)統(tǒng)治者的壓迫怨聲載道,不斷爆發(fā)農(nóng)民起義。由于宗教能夠麻痹人們的思想,幫助統(tǒng)治階級(jí)統(tǒng)治人民,鞏固地位,佛教的傳入順應(yīng)了當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治需要。此外,佛教教義與儒教、道教的道義有契合之處,也能夠融入我國(guó)宗教主流。
佛經(jīng)翻譯在隋唐時(shí)期達(dá)到全盛,在初唐時(shí)期佛教發(fā)展到達(dá)頂峰。一方面,唐朝國(guó)力強(qiáng)大,統(tǒng)治階級(jí)繼承以往傳統(tǒng),對(duì)佛教發(fā)展極為重視,另一方面,統(tǒng)治者也認(rèn)識(shí)到勞動(dòng)人民的重要作用,實(shí)行親民政策,對(duì)儒、道、釋各教加以利用。這一階段譯經(jīng)活動(dòng)受到統(tǒng)治階級(jí)的重視,投入更多的人力物力,佛經(jīng)翻譯事業(yè)達(dá)到了頂峰。
在唐太宗的支持下,玄奘在長(zhǎng)安設(shè)立了國(guó)立翻譯院,參與的學(xué)生與人員來(lái)自亞洲東部各地。這時(shí)的譯者主要是僧人,其中較為著名的翻譯家有支謙、道安、鳩摩羅什、玄奘、贊寧等。這一階段翻譯理論興起,其中支謙為集大成者。他撰寫(xiě)的《法句經(jīng)序》開(kāi)啟了“文與質(zhì)之爭(zhēng)”,為我國(guó)翻譯理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。實(shí)際上,佛經(jīng)在中國(guó)的翻譯很大程度上受到了當(dāng)時(shí)意識(shí)形態(tài)的影響,中國(guó)本土文化思想在譯經(jīng)的過(guò)程中對(duì)其譯文和翻譯方法的選擇產(chǎn)生重要指導(dǎo)作用,其意識(shí)形態(tài)逐漸滲透于譯文當(dāng)中。例如,印度佛教起初有悖于中國(guó)傳統(tǒng)的元?dú)忪`魂之說(shuō),然而為了佛教在中國(guó)的傳播,譯文主要采取歸化策略,選擇用當(dāng)時(shí)占主導(dǎo)地位的儒家、道教等意識(shí)形態(tài)來(lái)翻譯原文。
不同于之前的佛經(jīng)翻譯,明末清初時(shí)期翻譯了大量的自然科學(xué)書(shū)籍,掀起了中國(guó)翻譯史上的又一次高潮。當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)的變化直接促進(jìn)了此次翻譯盛況的出現(xiàn)。15-16 世紀(jì)西方世界已經(jīng)基本經(jīng)歷了文藝復(fù)興時(shí)期,而且進(jìn)入了資本經(jīng)濟(jì)發(fā)展時(shí)期,科技領(lǐng)域出現(xiàn)了許多重大的發(fā)現(xiàn)。中國(guó)封建文明經(jīng)歷唐宋以來(lái)的高峰,開(kāi)始進(jìn)入沒(méi)落時(shí)期,再加上南宋以來(lái)新儒學(xué)長(zhǎng)期排斥禁錮人們的思想,佛學(xué)過(guò)于虛幻,已逐漸失去優(yōu)勢(shì)。而中國(guó)正處于明朝末年,統(tǒng)治階級(jí)昏庸無(wú)能,宦官專權(quán),政治腐敗,思想文化和科學(xué)技術(shù)趨于式微,本著強(qiáng)國(guó)愛(ài)民思想,士大夫階層主張向外求索,有選擇地引進(jìn)并翻譯了大量有關(guān)西方哲學(xué)和科學(xué)相關(guān)的書(shū)籍,以期達(dá)到開(kāi)啟民智的愛(ài)國(guó)理想。
另一方面,明朝中期,資本主義萌芽出現(xiàn),科技方面也取得了前所未有的進(jìn)步。明末清初時(shí),西方殖民者入侵我國(guó)東南沿海,西方傳教士進(jìn)入中國(guó)進(jìn)行傳教活動(dòng),在傳教的同時(shí),也與中國(guó)的學(xué)者合作翻譯科學(xué)著作。由于當(dāng)時(shí)封建士大夫中的一些開(kāi)明人士也希望通過(guò)學(xué)習(xí)西方科技技術(shù)來(lái)抵御侵略鞏固封建統(tǒng)治,于是和西方傳教士一起翻譯西書(shū),促進(jìn)了中國(guó)翻譯史上第二次高潮的出現(xiàn)。
這一時(shí)期共成書(shū)400 余種,其中科學(xué)譯述186 種左右,內(nèi)容涉及天文、物理、地理、生物等學(xué)科領(lǐng)域。利瑪竇和徐光啟合作翻譯了《幾何原本》(前六卷)和《測(cè)量法義》一卷,《測(cè)量法義》使中國(guó)從此有了經(jīng)緯度的精確概念。李之藻與利瑪竇合譯了《同文指算》,使筆算在我國(guó)重新開(kāi)始普及。在其他學(xué)科方面,中西人士合作的翻譯也都帶來(lái)了不小的成果。例如在生物學(xué)上引進(jìn)達(dá)爾文的進(jìn)化論;地理學(xué)上翻譯了世界地圖;醫(yī)學(xué)上引入了解剖學(xué)的概念等。
社會(huì)環(huán)境背景不僅影響譯文內(nèi)容的選擇,還影響著翻譯策略,使譯文融入當(dāng)時(shí)的社會(huì)語(yǔ)境,帶有明顯的意識(shí)形態(tài)色彩。例如,在《天主實(shí)義》一文中,譯文無(wú)論是從語(yǔ)言修辭上還是句式句法上都趨向我國(guó)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)體文化,將源語(yǔ)文本映射到譯語(yǔ)文化,譯者的意識(shí)形態(tài)在這里起著決定性作用。
這一時(shí)期,中國(guó)國(guó)運(yùn)多舛,矛盾凸顯,社會(huì)思想激變,強(qiáng)國(guó)救民成為這一時(shí)代主題。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗使得國(guó)內(nèi)的有識(shí)之士在痛苦和屈辱中開(kāi)始深刻反思并逐漸覺(jué)醒??梢哉f(shuō),中國(guó)近代的翻譯事業(yè)是伴隨著西方資本主義入侵開(kāi)始的。人們提出了“師夷長(zhǎng)技以制夷”,主張學(xué)習(xí)西方先進(jìn)軍事技術(shù)和機(jī)器制造。洋務(wù)派設(shè)立了京師同文館、江南制造局翻譯館等譯書(shū)機(jī)構(gòu),大量有關(guān)工程技術(shù)、軍事武備和自然科學(xué)類的西方著作被介紹到中國(guó)。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,有識(shí)之士意識(shí)到光學(xué)習(xí)西方的技術(shù)是不夠的,同時(shí)還要學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的政治體制和社會(huì)制度。于是以嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊瑸榇淼木S新派人士開(kāi)始大量譯介西方具有先進(jìn)民主思想的社會(huì)科學(xué)書(shū)籍。1898 年,嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》,他向國(guó)人介紹了弱肉強(qiáng)食的道理。書(shū)中宣揚(yáng)的“物競(jìng)天擇,適者生存,優(yōu)勝劣敗”的思想成為當(dāng)時(shí)救亡圖存的理論基礎(chǔ)。他先后翻譯了10 多種西方資產(chǎn)階級(jí)的哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、法學(xué)和邏輯學(xué)著作。此外,嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”為20 世紀(jì)中國(guó)翻譯的發(fā)展奠定了基調(diào)。林紓,作為同時(shí)期另一翻譯大家,譯文采用歸化策略。不同于嚴(yán)復(fù)多譯介關(guān)于西方政治制度和學(xué)術(shù)思想的文本,林紓翻譯了大量的外國(guó)小說(shuō),其作品是個(gè)人民族意識(shí)和社會(huì)救國(guó)思想的結(jié)合。林紓與王昌壽合譯的《巴黎茶花女遺事》開(kāi)啟了文學(xué)翻譯的新紀(jì)元。包括林紓作品在內(nèi)的翻譯小說(shuō)的風(fēng)行,實(shí)質(zhì)上是知識(shí)分子以通俗文學(xué)啟智國(guó)民,譯介當(dāng)時(shí)西方資產(chǎn)階級(jí)的先進(jìn)意識(shí)形態(tài),抨擊封建傳統(tǒng)禮教,以達(dá)到文學(xué)救世的目的。與此同時(shí),梁?jiǎn)⒊卜g了大量日本小說(shuō),以《佳人奇遇》《經(jīng)國(guó)蘭談》《日本東海散事》為代表。這些小說(shuō)作品大多數(shù)表現(xiàn)了主人公少懷大志、心系國(guó)事、指點(diǎn)江山的慷慨情懷,這些小說(shuō)被譯者看作是啟迪智慧、救國(guó)開(kāi)化的政治教化工具,符合了當(dāng)時(shí)有識(shí)之士進(jìn)行社會(huì)變革的需要,具有醒世的社會(huì)功用。
與嚴(yán)復(fù)、林紓的歸化翻譯方法不同,20 世紀(jì)另一偉大的翻譯家魯迅則主張采用直譯的方法。但殊途同歸,魯迅所提倡的直譯同樣旨在運(yùn)用外國(guó)的先進(jìn)思想救國(guó)啟民。魯迅主張“寧信而不順”,要保留“原作的豐姿”,要完整忠實(shí)地傳播馬克思主義思想。魯迅將翻譯中技術(shù)上的決策上升到政治層面,并發(fā)表《硬譯與文學(xué)的階級(jí)性》來(lái)闡述自己的翻譯理論。這都表明了當(dāng)時(shí)社會(huì)語(yǔ)境中的政治改革的意識(shí)形態(tài)對(duì)魯迅等文人學(xué)者在翻譯內(nèi)容和策略上的選擇起到了決定性的作用。
進(jìn)入新世紀(jì),中國(guó)為了發(fā)展經(jīng)濟(jì),實(shí)行改革開(kāi)放政策。在此形勢(shì)下,中國(guó)同世界各國(guó)的交往也愈加頻繁,政治、經(jīng)濟(jì)、文化等交流也愈發(fā)深入,這就促成了中國(guó)翻譯活動(dòng)的又一次蓬勃發(fā)展,翻譯也越來(lái)越走向跨學(xué)科、專業(yè)化等方向。我們可以看出,政治意識(shí)形態(tài)在很大的程度上決定了翻譯家的翻譯目的,并且會(huì)進(jìn)一步影響翻譯家的翻譯思想。同一時(shí)期翻譯家的目的及思想又都比較相似,這就使得政治因素得以顯現(xiàn)。
這一時(shí)期,翻譯的作品的數(shù)量也越來(lái)越多,但是翻譯家翻譯作品的初衷都是為了推動(dòng)社會(huì)不斷向前發(fā)展。中國(guó)的翻譯事業(yè)隨著改革開(kāi)放的不斷深入,國(guó)家也對(duì)翻譯事業(yè)的發(fā)展提供了政策和制度上的大力支持,這就導(dǎo)致了翻譯事業(yè)呈現(xiàn)了蓬勃發(fā)展的狀態(tài)。中國(guó)同世界各國(guó)各個(gè)領(lǐng)域的交流使得譯者翻譯的領(lǐng)域和分工也更加明確,針對(duì)性也更強(qiáng),翻譯的材料向?qū)W科化發(fā)展的趨勢(shì)也更加明顯。
外交關(guān)系對(duì)翻譯活動(dòng)也有影響。兩國(guó)間文化的交流,常系于兩國(guó)間政治和經(jīng)濟(jì)上的關(guān)系。外交關(guān)系愈加密切,其文化關(guān)系亦愈加廣泛。翻譯家翻譯的原文本很大程度上也是由其所處時(shí)代國(guó)與國(guó)之間的外交關(guān)系決定的,經(jīng)常出現(xiàn)的情況就是在某一時(shí)期與哪一國(guó)關(guān)系更親近,翻譯的這個(gè)國(guó)家的作品就更多一些。從19 世紀(jì)末直至當(dāng)代,中國(guó)對(duì)外關(guān)系的發(fā)展可以分為四個(gè)不同階段。從1842 年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至1895 年甲午戰(zhàn)爭(zhēng),有數(shù)據(jù)顯示,當(dāng)時(shí)翻譯的作品有50%都來(lái)自英國(guó)。從1895 年甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)到1919 年五四運(yùn)動(dòng),因?yàn)槿毡驹诿髦尉S新后的崛起以及甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中國(guó)戰(zhàn)敗對(duì)中國(guó)造成的刺激,改革運(yùn)動(dòng)主要目標(biāo)在于仿效日本,因此這一時(shí)期從日文翻譯的著作高達(dá)60%。而后隨著日本對(duì)于中國(guó)的侵略,使得中日關(guān)系惡化,留學(xué)生更傾向于留美,引入了大量翻譯美國(guó)科學(xué)和文學(xué)作品。1949 年中華人民共和國(guó)成立之后,中國(guó)采取“一邊倒”的外交策略,只與前蘇聯(lián)等社會(huì)主義國(guó)家建交,這個(gè)時(shí)期的翻譯的俄文譯作則成為了主流。直到20 世紀(jì)70 年代中美建交,帶動(dòng)了一大批西方資本主義國(guó)家同中國(guó)建交的熱潮,中國(guó)則又開(kāi)始傾向翻譯西方各個(gè)國(guó)家的作品。綜上所述,政治意識(shí)形態(tài)能夠起到推動(dòng)翻譯活動(dòng)不斷發(fā)展的作用,也會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)起到阻礙甚至破壞作用。因此,要想翻譯活動(dòng)能夠健康穩(wěn)定地發(fā)展,如何適應(yīng)并積極回應(yīng)政治環(huán)境的要求也是翻譯家們需要考慮的重大問(wèn)題之一。
翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,它與社會(huì)環(huán)境緊密相連,具有明顯的時(shí)代特點(diǎn)。中國(guó)的翻譯史與中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)變革和思想銳變息息相關(guān)。翻譯活動(dòng)從來(lái)都是與一定歷史條件文化環(huán)境緊密相連并受到主流意識(shí)形態(tài)控制和影響的。意識(shí)形態(tài)從翻譯理論、文本選擇、翻譯策略等多方面影響著翻譯活動(dòng)的發(fā)展。因此,翻譯活動(dòng)應(yīng)被視作一種復(fù)雜的文化行為,而意識(shí)形態(tài)則是進(jìn)行翻譯研究時(shí)不可忽略的一項(xiàng)關(guān)鍵因素。本文通過(guò)重點(diǎn)分析政治層面的意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的影響來(lái)為翻譯活動(dòng)研究提供一個(gè)不同的視角。